El desarrollo de Pinyin
El monje Wenshou de la dinastía Tang desarrolló 36 letras para describir la pronunciación de los caracteres chinos basándose en el análisis de las iniciales, finales y tonos chinos, lo que indica que el análisis fonético de China en ese momento había alcanzado un nivel muy alto. . Desafortunadamente, usó caracteres chinos para representar estas consonantes iniciales y finales, por lo que dichas letras no se convirtieron en escritura pinyin.
Hace 1500 años, algunas minorías musulmanas en China utilizaban la escritura "Xiao Jing", que es una escritura árabe. Usar letras árabes para deletrear chino es un paso más que usar caracteres chinos para representar consonantes iniciales y finales en la dinastía Tang. * * * Hay 36 caracteres, 4 de los cuales son únicos. Este puede ser el símbolo fonético más antiguo utilizado para deletrear chino en China. Ya no tiene rastros de caracteres chinos y utiliza exclusivamente letras Pinyin. Dongxiang, Salar y otros grupos étnicos también utilizan "Xiao Jing".
A finales de la dinastía Ming, los misioneros occidentales vinieron a China a predicar. Para aprender los caracteres chinos, comenzaron a deletrear el chino usando letras latinas. En 1605, el misionero jesuita italiano Matteo Ricci (1552-1610) publicó "Milagros en lengua occidental" en Beijing, que incluía cuatro caracteres chinos escritos en letras latinas.
No es fácil encontrar la obra original de "El Milagro Español". Se dice que todavía existe una colección en la Biblioteca Vaticana. En 1626, el misionero jesuita francés Guinnigue publicó "Los ojos de los confucianistas occidentales" en Hangzhou, que era un vocabulario que utilizaba letras latinas para fonetizar los caracteres chinos. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci. El plan de Ricci y Kienig se diseñó basándose en la "pronunciación del mandarín" y es adecuado para deletrear la pronunciación de Beijing.
De 1815 a 1823, el misionero británico Morrison en Guangzhou compiló un diccionario chino, que fue el primer diccionario chino-inglés. En el diccionario, deletreó el dialecto cantonés de China usando su propio esquema pinyin, que en realidad era un dialecto que enseñaba caracteres romanos. Luego, en otras áreas dialectales, se diseñaron diferentes dialectos para enseñar Romaji. Entre ellos, los "caracteres fonéticos" de Xiamen comenzaron a difundirse en 1850, y sólo en 1921 se imprimieron y vendieron 50.000 copias. Hasta la fundación de la Nueva China, a unas 100.000 personas se les enseñaron los caracteres romanos en este dialecto. Los dialectos de otros lugares enseñaban la escritura romana, que se difundió en los puertos del sur del tratado y se utilizó principalmente con fines misioneros.
En 1867, Wade, el secretario de la Embajada británica, publicó el libro de texto "Beijing Phonetic Mandarin", que incluía su idioma. Diseñó un método de ortografía que utiliza letras latinas para deletrear nombres chinos de personas, lugares y cosas, que se llama "Websterite".
Durante 1931 y 1932, dos misioneros extranjeros propusieron "Spicy Chinese Characters", un alfabeto latino chino diseñado en base a "Guangyun". Casi todos los homófonos tienen diferentes grafías, escritas en dialectos.
Estos planes para utilizar letras latinas para deletrear caracteres chinos proporcionaron experiencia para el posterior movimiento chino Pinyin. El movimiento Pinyin chino comenzó con el movimiento de segmentación a finales de la dinastía Qing.
Después de la Guerra del Opio, China se convirtió en una sociedad semicolonial y semifeudal. El entusiasmo por salvar la nación y revitalizar China inspiró a algunos intelectuales patrióticos a proponer la educación para salvar el país. Liang Qichao, Shen Xue, Lu Yanshao y Wang Zhao señalaron unánimemente que la dificultad de los caracteres chinos es la razón por la que no se puede popularizar la educación. Como resultado, se lanzó un "movimiento de notación fonética".
Liang Qichao señaló en el "Prefacio de la rima de Shen", "¿Es el país malvado o fuerte? La sabiduría humana es poderosa, pero ¿es la sabiduría humana malvada? Lee todo lo que puedas y la lectura beneficiará a la gente". "Muy sabio". Shen Dui dijo: "La fuerza de los países europeos ... tiene la armonía de Roma. La gente es fácil de entender, comprender a los demás, unirse de arriba a abajo y hablar de prosperidad". Lu Taizhang dijo: " Qieyinzhi. Chino... si todo el país sabe leer y escribir, ¿cómo puede ser pobre el país? "¿Cómo pesca la gente?" Wang Zhao dijo: "Caballeros, seamos todos fuertes".
¿Mira en qué se ha convertido China? “El gobierno chino debe prestar atención a la educación de las clases bajas y, para deshacerse de los obstáculos de la educación de las clases bajas, debe desarrollar un lenguaje de comunicación escrito para que las palabras y los textos puedan integrarse. "(1854-1928) fue la primera persona en China en crear caracteres Pinyin. En 1892, publicó "A Preliminary Glimpse" en Xiamen y publicó las "Nuevas palabras chinas Pinyin" que creó. Usó letras latinas y sus variantes para deletrear. out Xiamen El sonido tiene rima y rima, escrito horizontalmente a la izquierda y a la derecha, con la consonante inicial a la derecha y el sonido final a la izquierda. Después de agregar la consonante inicial y las marcas de tono, también deletrea el sonido Quanzhou y el sonido Chaozhou. En su opinión, los caracteres chinos son "o". "Se dice que es la escritura más difícil del mundo hoy", y los nuevos caracteres chinos con corte de sonido son "todos los caracteres pueden ser leídos por uno mismo sin necesidad de hacerlo". profesor", "ahorrando así más de diez años de tiempo para centrarse en aritmética, geografía, química" y diversos conocimientos prácticos, ¿por qué no hacerlo para enriquecer y fortalecer al país? "Lu Taizhang no pidió la abolición de los caracteres chinos, pero abogó por que" los caracteres segmentados deberían yuxtaponerse con los caracteres chinos ". Más tarde, compiló el libro de texto "El alfabeto chino Beijing Qieyin" y el "Libro del alfabeto chino Beijing Qieyin" para deletrear Mandarín con caracteres chinos.
Después de "La primera etapa es clara de un vistazo", el movimiento de segmentación de palabras comenzó hace 20 años y hay nuevos planes para la segmentación de palabras casi cada uno o dos años, como por ejemplo. como Bean Sprout Quick Words de Wu Jingheng y Expression de Cai Xiyong, las prósperas vocales de Shen Xue, la notación pinyin de Wang, los sinónimos en mandarín de Wang Zhao, los sinónimos recién agregados de Lao Naixuan, etc. La mayoría de estos símbolos fonéticos son símbolos fonéticos, símbolos fonéticos, dobles. La ortografía de los esquemas de trazos de caracteres chinos, y la mayoría de ellos están solo en caracteres chinos. Se estudió en un área pequeña y no se implementó ampliamente. Aunque no quisieron usar, solo el alfabeto mandarín de Wang Zhao y los caracteres simplificados homofónicos. para reemplazar los caracteres chinos, esperaban que los símbolos fonéticos pudieran usarse en paralelo con los caracteres chinos. El deseo no se ha cumplido.
Los símbolos fonéticos propuestos en el movimiento de símbolos fonéticos son deslumbrantemente diversos y pueden ser. se resume aproximadamente de la siguiente manera
(1) Sistema kana: imita el kana japonés y usa radicales chinos como símbolos fonéticos Los "nuevos símbolos fonéticos chinos" propuestos por Lu Taizhang en "Claro de un vistazo". en 1901 y los "Símbolos fonéticos mandarín" escritos por Wang Zhao en 1901 son todos seudónimos.
②Los símbolos taquigráficos se utilizan como símbolos pinyin. Vowels" y "Wang Pinyin Chart" publicados entre 1896 y 1897 pertenecen al sistema taquigráfico.
③Sistema latino: utiliza el latín. Las letras como símbolos fonéticos. Las propuestas propuestas en el "Jiangsu New Alphabet" de Zhu de 1906, Los "Símbolos fonéticos chinos" de Liu Mengyang de 1908, el "Tongzi" de Jiang y la "Hipótesis latina" de Huang de 1909 pertenecen al sistema latino. Se celebró una reunión de pronunciación unificada en Beijing. Las principales tareas de la reunión fueron "revisar la pronunciación nacional". de todos los caracteres" y "letras seleccionadas". En esta reunión, los representantes provinciales revisaron y aprobaron la pronunciación de 6.500 caracteres chinos. La "pronunciación estándar nacional" se determinó mediante votación; se ha desarrollado un conjunto de símbolos fonéticos de 39 caracteres Este alfabeto utiliza trazos de caracteres chinos, las letras se seleccionan de caracteres chinos antiguos y las sílabas utilizan un sistema de ortografía triple de iniciales, finales y tonos. El propósito de la ortografía inversa del pinyin es solo marcar la pronunciación de los caracteres chinos. y no para ser utilizado como texto pinyin. Este conjunto de símbolos fonéticos se redujo posteriormente a 37 letras (12 consonantes iniciales, 13 finales, 3 intermedias), que es casi la mitad de las letras del esquema pinyin doble. >
La reunión tuvo un acalorado debate sobre el papel y el estado de los símbolos fonéticos, y finalmente decidió que la función de los símbolos fonéticos es fonetizar los caracteres chinos y no pueden usarse en paralelo con los caracteres chinos. Li Jinxi señaló claramente que. La función del pinyin es "proporcionar caracteres chinos". Los servicios dependen de los caracteres chinos".
Después de que se aprobó el símbolo fonético, se dejó de lado durante cinco años antes de que el Ministerio de Educación del país lo anunciara oficialmente. Gobierno de Beiyang en 1918. Durante la década de 1920, se establecieron "Talleres Putonghua" y "Talleres de Verano" en todo el país para promover el alfabeto pinyin. Los cursos de chino clásico en las escuelas primarias de todo el país se han cambiado a cursos vernáculos, y los cursos de primaria Los libros de texto escolares anotan las nuevas palabras chinas con símbolos fonéticos. Beijing también ha establecido una oficina de periódicos y libros de símbolos fonéticos para imprimir y popularizar libros de símbolos fonéticos y publicar un periódico de símbolos fonéticos. Desde 1920 hasta 1958, los símbolos fonéticos se han utilizado en China durante casi 40 años. Esto ha jugado un gran papel en la unificación de la pronunciación de los caracteres chinos, la popularización del mandarín y el conocimiento del pinyin.
En 1930, algunos altos funcionarios pensaron que el nombre "símbolos fonéticos" no era agradable de escuchar, por lo que lo cambiaron por "símbolos fonéticos" para enfatizar que no era un texto paralelo a los caracteres chinos.
Zhou Enlai elogió el papel del pinyin en la actual tarea de reformar los caracteres chinos. Dijo: "Los símbolos fonéticos se produjeron después de la Revolución de 1911. Fueron el primer conjunto de símbolos fonéticos de mi país publicados oficialmente por el estado y ampliamente implementados en las escuelas primarias y secundarias. Los símbolos fonéticos han hecho algunas contribuciones a la alfabetización y la educación fonética. Aunque hoy en día, los símbolos fonéticos todavía tienen muchas deficiencias (por ejemplo, el símbolo fonético es obviamente muy inferior al alfabeto latino como base para las minorías étnicas y como herramienta para promover los intercambios culturales internacionales), debemos afirmar su carácter histórico. Logros en el movimiento de símbolos fonéticos en los últimos cuarenta años. "También jugó un papel pionero". En 1918, Qian publicó un artículo "Problemas de la escritura en el futuro de China" en el cuarto número de "Nueva Juventud", proponiendo la idea de "abolición del confucianismo" y "abolición de los caracteres chinos". Dijo: "Si quieres abolir a Confucio, primero debes abolir el idioma chino; si quieres ahuyentar las ideas infantiles, bárbaras y obstinadas de la gente común, primero debes abolir el idioma chino". "Si China quiere sobrevivir, debe convertirse en un país civilizado en el siglo XX. La solución fundamental debe ser abolir el confucianismo y el taoísmo; la solución fundamental es especialmente abolir el idioma chino que registra las enseñanzas de Confucio y los mitos taoístas". propuso: "Después de la abolición del idioma chino", "deberíamos utilizar idiomas artificiales con gramática simple, pronunciación clara y excelentes raíces de la palabra esperanto".
Esta es obviamente una afirmación muy radical y es académicamente incorrecto confundir el chino con los caracteres chinos y la diferencia entre idioma y escritura, por lo que fue criticada por Chen Duxiu. Chen Duxiu señaló que el lenguaje y la escritura están "estrechamente relacionados, pero de naturaleza diferente" y no deben confundirse, por lo que "¿la única forma es abolir la escritura china?". Vale la pena estudiar la supresión y abolición del idioma chino, por lo que propuso " abolir el chino primero, preservar el chino y luego "Usar caracteres romanos".
Esta opinión es apoyada por gente de "Nueva Juventud". Qian también aceptó la opinión de Chen Duxiu, defendió conjuntamente la pinyinización de Hanyu y lanzó el movimiento de pinyinización. En 1923, "Guoyu Monthly" publicó un número especial sobre la reforma de los caracteres chinos. El llamado al uso de caracteres romanos alcanzó su clímax y el movimiento de romanización del mandarín entró en una nueva etapa. Qian publicó un artículo "La revolución de los caracteres chinos", negando los caracteres chinos, y creía que "en todas partes hay suficiente para demostrar que esto es un anacronismo para la vieja longevidad. No puede adaptarse a la nueva vida en la era científica y próspera del siglo XX. siglo." "Así que la revolución de los caracteres chinos puede cambiarse a pinyin", " Sólo diciendo en voz alta y clara que los caracteres chinos deben revolucionarse puede la reforma de los caracteres chinos tener alguna esperanza de éxito." No estaba satisfecho con los símbolos fonéticos y Creía que la "reforma fundamental de los caracteres chinos" debería adoptar el alfabeto romano.
Li Jinxi publicó "El camino a seguir del ejército revolucionario chino", planteó la cuestión de "una serie de palabras" y realizó un estudio sistemático sobre esta importante cuestión. Zhao Yuanren publicó una "Investigación sobre los sentimientos del idioma chino" y propuso un "Manuscrito de los sentimientos del idioma chino", que utilizaba el alfabeto latino aceptado internacionalmente para representar los tonos de las sílabas, sin crear nuevas letras ni agregar nuevos símbolos, y propuso reglas sistemáticas de conjunción de palabras.
En agosto de 1923, el Ministerio de Educación celebró una reunión preparatoria para la unificación del mandarín y decidió organizar un "Comité de Investigación de la Romanización de Putonghua".
En septiembre de 1925, algunos miembros y algunos lingüistas de Pekín tomaron la iniciativa de organizar una "reunión de varias personas" y propusieron el "pinyin francés de caracteres romanos mandarines".
En septiembre de 1928, el rector de la Universidad, Cai Yuanpei, publicó oficialmente el "francés romanizado mandarín" como el "segundo alfabeto chino", que se utilizaba para anotar los caracteres chinos, unificar el idioma nacional y "comparar los símbolos fonéticos con ayudar a promover la pronunciación nacional". Durante el Movimiento Mandarin Love, se publicaron algunos materiales de lectura, como el "Mandarin Phonogram Reader".
Compare el "Vocabulario chino pinyin común" publicado por el Ministerio de Educación en 1932 con el alfabeto pinyin y los caracteres romanos mandarín. Sin embargo, la romanización del mandarín nunca ha abandonado el mundo intelectual ni se ha implementado ampliamente en la sociedad. Su influencia es mucho menor que la de los símbolos fonéticos.
La provincia de Taiwán siempre ha utilizado la lengua romance mandarín. En 1984, la provincia de Taiwán anunció un borrador revisado de "Mandarin Sentiment". Después de solicitar opiniones, se publicó oficialmente en octubre de 1986 65438. El nombre era "Segunda forma del esquema Pinyin chino" y se cambió a "Esquema Hanyu Pinyin". El mismo símbolo indica tono.
Movimiento de caracteres romanos en lengua nacional
Más tarde, China también lanzó un movimiento de nuevos caracteres latinizados. La nueva escritura latinizada de China fue creada por la Unión Soviética a finales de los años 1920 y principios de los 1930, con el propósito de erradicar el analfabetismo entre los 654,38 millones de trabajadores chinos en el Lejano Oriente soviético. Cuando las condiciones sean propicias en el futuro, se utilizarán nuevos caracteres latinizados para reemplazar los caracteres chinos y resolver el problema de alfabetización de la mayoría de la gente en China. En ese momento, el gobierno soviético también incluyó como tarea propia la misión de alfabetizar a los trabajadores chinos en el Lejano Oriente de la Unión Soviética. Por lo tanto, los miembros del partido Qu Qiubai, Wu, Lin y Xiao San, que eran figuras producidas por la Unión Soviética en China, colaboraron con los sinólogos soviéticos Long y Guo Zhisheng para investigar y crear nuevos personajes latinos. Qu Qiubai escribió "Alfabeto latino chino", que fue publicado por Trabajadores chinos de Moscú * * Productive University Press en 1929. En 1930, Qu Qiubai publicó "Alfabeto latino chino", que provocó una gran respuesta. En mayo de 1931, el Presidium de la Conferencia Científica Central sobre Nuevas Escrituras para Todas las Nacionalidades en la Unión Soviética revisó y aprobó el "Plan del Alfabeto Latino Chino".
El 26 de septiembre de 1931 se celebró el primer Congreso de China Latina en Vladivostok, Unión Soviética, y se adoptó por escrito el "Plan, principios y reglas para la latinización de los caracteres chinos". Sus principales contenidos son los siguientes: 1. Principios de los nuevos caracteres latinos chinos (Artículo 13. Reglas de los nuevos caracteres latinos chinos (incluidas: ① letras, ② reglas de ortografía, ③ reglas de escritura). Los nuevos caracteres latinizados están formulados sobre la base del mandarín Romaji y se diferencian del mandarín Romaji en la forma de notación de los tonos. Los caracteres del chino mandarín requieren tonos para todas las sílabas, mientras que los nuevos caracteres latinizados estipulan que, en principio, los tonos no están marcados y sólo cuando son extremadamente necesarios o confusos. Por ejemplo, es fácil confundir "comprar" y "vender", "comprar" se escribe mai y "vender" se escribe mai. Se inició así oficialmente el Movimiento de Nueva Escritura Latinizada, impulsando el proceso histórico de modernización china en China.
Siempre ha habido un feroz debate entre los creadores de nuevos personajes latinizados y los creadores de personajes en mandarín romano. La primera se llama "Escuela Latina del Norte" y la segunda "Escuela Nacional Romana". Más tarde se descubrió que los dos grupos estaban de acuerdo en algunas cuestiones fundamentales, pero tenían diferencias en algunas cuestiones menores. Zhou Enlai dijo en "Las tareas de la reforma de la escritura actual": "La nueva escritura latina y la escritura romana nacional son dos esquemas relativamente completos entre los esquemas pinyin del alfabeto latino creados por los propios chinos. Cuando se trata del esquema pinyin actual, Tengo que admitir que su contribución ".
Después de la adopción del nuevo plan de carácter latino, se implementó por primera vez en el Partido Comunista Chino y se publicaron 47 tipos de libros, con una tirada de más de 654,38 millones de copias. Muchos trabajadores chinos han aprendido nuevos caracteres chinos y pueden utilizarlos para leer y escribir el alfabeto.
En 1933 se introdujeron en China nuevos caracteres latinizados. En agosto de 1934, se estableció en Shanghai la "Asociación China de Investigación sobre la Latinización" para publicar libros que presentaran nuevos caracteres latinos. Luego se establecieron gradualmente nuevos grupos de escritura latina en algunas ciudades importantes del norte y del sur, incluso entre los chinos de ultramar. Según las estadísticas, en los veintiún años transcurridos entre 1934 y 1955, surgieron más de 300 nuevos grupos de escritura latina.
La difusión de la nueva escritura latina también recibió un apoyo entusiasta de personas de los círculos culturales y educativos. 1935 65438 En febrero, 688 celebridades, incluidas Cai Yuanpei, Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun, Chen Wangdao y Tao Xingzhi, publicaron un artículo "Nuestras opiniones sobre la promoción de nuevos personajes". Este personaje es digno de ser difundido en todo el país. Introducción Esperamos sinceramente que todos puedan estudiarlo y promoverlo juntos y convertirlo en una herramienta importante para promover la cultura popular y los movimientos de liberación nacional ". Este es el manifiesto revolucionario de la Nueva Escritura Latina. Movimiento.
El 22 de septiembre de 1936, después de leer este artículo, personalmente le escribí una carta a Cai Yuanpei diciendo: "El Sr. Wang es la primera persona incluida en la" Teoría del nuevo carácter ". 20 años después, de repente Vi que mi querido Sr. Ji Min publicó una discusión completamente nueva que era completamente diferente de las viejas y nuevas partes incondicionales en general. No solo yo estaba feliz de saberlo, no solo el * * * productor, sino también. ¡Muchos otros! "Mao Zedong admiraba el nuevo movimiento de escritura en ese momento. Mao Zedong apoyó activamente el Movimiento de Nueva Escritura. En "Sobre la nueva democracia", publicado en junio de 1940, dijo: "El estilo de escritura debe reformarse bajo ciertas condiciones y el estilo de escritura debe ser cercano a la gente".
En octubre de 1941, el gobierno de la región fronteriza de Shaanxi-Gansu-Ningxia estableció el "Comité de Trabajo de Nueva Escritura" y anunció oficialmente que la nueva escritura tenía el mismo estatus legal que los caracteres chinos. Ese mismo año, el primer número de "Xin Wen Zi Bao" publicado en Yan'an publicó la inscripción de Mao Zedong: "Practiquemos con eficacia, cuanto más amplia, mejor" Zhu De también escribió una inscripción: "Promocionemos la nueva práctica"; guión en todo el país."
Durante el período más urgente de la Guerra Antijaponesa, la difusión de la nueva escritura latina formó un movimiento revolucionario cultural de masas sin precedentes combinado con el movimiento de liberación nacional. Este movimiento no sólo no fue destruido por el fuego de artillería de la guerra, sino que floreció en todas partes durante los años devastados por la guerra. La implementación de nuevos caracteres chinos en la región fronteriza de Shaanxi-Gansu-Ningxia ha logrado buenos resultados. Según Wu: "En menos de tres meses, las escuelas de invierno en los condados y ciudades de Yan'an eliminaron a un total de 65.438 analfabetos. Aprendieron nuevas palabras, escribieron cartas y leyeron periódicos, y lograron resultados sobresalientes".
El movimiento de latinización duró casi 30 años hasta el anuncio del "Plan Chino Pinyin" en 1958. Tiene una gran y trascendental importancia para la reforma de los caracteres chinos y la formulación y promoción del programa chino Pinyin.