Quiero escribir un artículo que satirice a esas personas repugnantes, pretenciosas y narcisistas. Espero que todos puedan presentarme algunas alusiones.
Alusiones idiomáticas:
Ye Gong ama los dragones
Modismos
Pinyin: yè (pronunciación antigua shè) gōng hào lóng
Explicación: Ye Gong: un noble del estado de Chu en el período de primavera y otoño, con un apellido alto, y se le concedió el título de Ye (el nombre de una ciudad antigua, el actual condado de Ye, provincia de Henan). Es una metáfora de alguien a quien parece gustarle algo pero en realidad no le gusta.
Fuente: "Nuevo prefacio·Cosas varias" de Liu Xiang de la dinastía Han
Uso: forma sujeto-predicado utilizada como atributo y objeto con significado despectivo
Ejemplo: " "Informe de inspección sobre el movimiento campesino en Hunan" de Mao Zedong: "La gente se ha levantado y está muerta de miedo. ¡En qué se diferencia esto de ~!"
Parte del discurso: adjetivo, despectivo. término.
Sinónimos: no lo aparente, lo que no es cierto
Antónimos: digno del nombre, coherente con el nombre
Según los clásicos
Zizhang se encuentra con el duque Ai de Lu. Durante siete días lamenté la descortesía del duque. Le pidió a su sirviente que se fuera y le dijo: "Escuché que eres un buen erudito, así que viajé miles de kilómetros de distancia. Estuve expuesto a las heladas, el rocío, el polvo y el polvo. No me atreví a descansar para verte. Después de siete días, no fuiste cortés. Un buen erudito es como el Sr. Ye Gao, a quien le gustan los dragones. Usó ganchos para escribir sutras, cinceles para escribir dragones y tallas para escribir dragones en sus casas. Y bajó a verlo en el pasillo. Cuando Ye Gong lo vio, lo abandonó y se fue, perdiendo su alma. No era un buen dragón, pero un buen hombre era como un dragón, no un dragón. Escuché que eras un buen erudito, así que viajé miles de millas. Cuando te vea desde afuera, serás irrespetuoso durante siete días. No eres un buen erudito, y un buen marido es como un erudito pero no un erudito. El poema dice: "Escóndelo en el corazón, ¿cómo puedes olvidarlo?"
Traducción:
Zizhang fue a ver al duque Ai de Lu, pero después de siete días, el duque. Ai de Lu todavía lo ignoró. Le pidió a su sirviente que fuera y le dijo: "Escuché que te gustan los talentos, así que desafié el viento, la nieve y el polvo para venir a verte sin tomar un descanso. Como resultado, me ignoraste después de siete días. Creo que "Talentos similares". Es similar al amor del Sr. Ye por los dragones. Se dice que al Sr. Ye le gustaban mucho los dragones. Los ganchos de su ropa estaban grabados con dragones, las botellas de vino y las copas de vino estaban grabadas. con dragones, y los aleros y los techos estaban grabados con patrones de dragones. Cuando el verdadero dragón en el cielo se enteró, descendió del cielo para visitar al Sr. Ye. La cabeza del dragón se colocó en el alféizar de la ventana y la cola del dragón se estiró. En el pasillo. Cuando el Sr. Ye vio que era un dragón real, se dio la vuelta y se escapó, como si se hubiera caído. Su rostro cambió de repente y no podía controlarse. A Ye Gong realmente no le gustaban los dragones. ¡Simplemente le gustaban las cosas que parecían dragones pero no dragones! Ahora escuché que te gusta Yingcai, así que viajaste miles de millas, vine a verte, pero me ignoraste durante siete días. "Te gustan los talentos, pero solo te gustan las personas que tienen talentos pero no talentos. ¡Olvídalo! ¡Lo siento, tengo que irme!" Más tarde, la gente usaba "Ye Gong Haolong" para describir a una persona que finge que le gusta algo. , ¡pero en privado no le gusta nada!
Comentarios
Esta historia utiliza una metáfora muy vívida para satirizar a los personajes de Ye Fula, y expone profundamente sus malas ideas y malas ideas que solo cantan palabras agudas y no son prácticas. . estilo. A través de esta historia, debemos abandonar las malas ideas y los malos estilos de teoría que están divorciados de la realidad, y establecer las buenas ideas y los buenos estilos de buscar la verdad a partir de los hechos.
La contribución más famosa de Ye Gong es que no pagó bondad con mal y dirigió decisivamente a sus tropas para sofocar la rebelión de Bai Gongsheng, estabilizando así el régimen del estado de Chu. Más tarde, por el bien de la paz y la estabilidad a largo plazo del estado de Chu, cedió su puesto a otros. Este acto de renunciar a talentos fue elogiado por los expertos por no estar obsesionado con el poder y tener una profunda comprensión de la rectitud.
Traducción chino-inglés
Amor profesado por lo que uno realmente teme
En el período de primavera y otoño, Shen Zhuliang del estado de Chu se hacía llamar "Ye Gong" . Se dice que el Sr. Ye estaba obsesionado con los dragones. Las vigas, pilares, puertas y ventanas de su casa estaban todas talladas con dragones, y también había dragones pintados en las paredes.
En el Período de Primavera y Otoño (770-476 a.C.), vivía en Chu una persona llamada Shen Zhuliang, que se dirigía a sí mismo como "Lord Ye". Se dice que a este Lord Ye le gustaban mucho los dragones. Las paredes tenían dragones pintados. Las vigas, los pilares, las puertas y las ventanas estaban tallados con ellos.
De esta manera, la reputación de Ye Gong de amar a los dragones se extendió entre la gente. El verdadero dragón en el cielo. Escuché que existía tal Señor Ye en el mundo y lo amaba tanto que me conmovió mucho y decidí ir a la casa de Ye Gong para expresarle mi gratitud.
Como resultado, su amor por los dragones se extendió. Cuando el verdadero dragón en el cielo se enteró de este Señor Ye, se conmovió profundamente y decidió visitarlo para agradecerle.
La gente puede pensar lo feliz que estaría el Sr. Ye cuando viera al dragón real. De hecho, cuando el Sr. Ye vio al dragón, se asustó tanto que rápidamente se escapó.
Se podría pensar que Lord Ye habría estado muy feliz de ver un dragón real pero, de hecho, al ver a la criatura, se asustó y huyó tan rápido como pudo.
A partir de entonces, la gente entendió que lo que le interesaba al Sr. Ye no era en realidad un dragón real, sino algo que parecía un dragón pero no era un dragón.
A partir de entonces, la gente supo que a Lord Ye solo le encantaban las imágenes o tallas que parecían dragones, no los reales.
Comentarios:
Zi Zhang—. - Un estudiante de Confucio, cuyo apellido era Zhuansun y cuyo nombre era Shi. Nació en el estado de Chen en el período de primavera y otoño. Zizhang es su apodo.
Gong Ai de Lu: el rey del estado de Lu en el período de primavera y otoño. Su apellido era Ji y su nombre de pila era Jiang.
Shi: término general para los intelectuales de la sociedad feudal.
Ella - Yinshe, una antigua unidad para calcular la distancia, una casa equivale a treinta millas.
趼——Yinjian, al igual que la palabra "capullo", es la piel dura que crece en las plantas de los pies, comúnmente conocida como callos.
Escribir - aquí significa tallar con un cuchillo o un bolígrafo.
Peep - Yinkui peeping significa visitar y mirar.
牖——El sonido es, ventana.
Shi - intencional, que significa estirar y extender.
Poesía - el "Libro de las Canciones", la primera colección de poemas de mi país, se divide en tres partes: "Viento", "Elegancia" y "Canción", con 305 capítulos, la mayoría de los cuales son canciones folklóricas. Los versos citados aquí se pueden encontrar en el capítulo "Shisang" de la sección "Xiaoya" del Libro de los Cantares.
Atrevimiento: partícula que significa presuntuoso o arrepentido, utilizada al comienzo de una oración.
Nuevo prefacio: el nombre de un libro antiguo de mi país, editado por Liu Xiang, un famoso erudito y ensayista confuciano de la dinastía Han Occidental. El libro registra muchas historias de la historia antigua.
Comentario:
Esta historia utiliza una metáfora muy vívida para satirizar a los personajes de Ye Fula y expone profundamente sus malas ideas de cantar solo de alto perfil y no ser prácticos. . A través de esta historia, debemos abandonar las malas ideas y los malos estilos de teoría que están divorciados de la realidad, y establecer las buenas ideas y los buenos estilos de buscar la verdad a partir de los hechos.
Yelang es arrogante
Es una metáfora del comportamiento superficial engreído o arrogante del orgullo y la ignorancia.
Fuente: "Registros históricos · Biografías del suroeste de Yi": El rey de Dian y el enviado Han dijeron: '¿Cuál Han es mayor que yo? Lo mismo ocurre con Yelang Hou. Debido a que el camino está bloqueado, cada uno piensa que es el dueño de un estado y no sabe cuán vasta es la dinastía Han.
Explicación detallada del texto moderno:
Durante la dinastía Han, había un pequeño país llamado Yelang en el suroeste. Aunque era un país independiente, su tierra era muy pequeña y la. personas Hay pocas y los productos son aún más lamentables. Pero debido a que Yelang era el país más grande del área vecina, el rey de Yelang, que nunca había abandonado el país, pensó que el país que gobernaba era el país más grande del mundo.
Un día, cuando el rey del Reino de Yelang y sus subordinados estaban inspeccionando la frontera, señaló hacia adelante y preguntó: "¿Qué país aquí es el más grande?" Para satisfacer los deseos del rey, los subordinados. dijo: "¡Por supuesto que es el más grande del Reino de Yelang!" Mientras caminaba, el rey levantó la cabeza, miró las montañas frente a él y preguntó: "¿Hay alguna montaña más alta en el mundo que esta?" Los subordinados respondieron: "No hay montaña más alta en el mundo que ésta". Más tarde, cuando llegaron al río, el rey preguntó: "Creo que este es el río más largo del mundo". "Dijo el rey. Es absolutamente correcto". A partir de entonces, el rey ignorante creyó que Yelang era el país más grande del mundo.
Una vez, la dinastía Han envió un enviado a Yelang. En el camino, primero pasaron por el país vecino de Yelang, Dian. El rey de Dian preguntó al enviado: "¿Qué país es más grande, la dinastía Han o el mío? "Se sorprendió. No esperaba que este pequeño país pensara, por ignorancia, que podía compararse con la dinastía Han. Inesperadamente, cuando el enviado llegó al Reino de Yelang, el orgulloso e ignorante rey no sabía que el país que gobernaba tenía aproximadamente el mismo tamaño que un condado de la dinastía Han. No conocía las alturas del cielo y la tierra. preguntó el enviado: "¿Qué país es más grande, la dinastía Han o el mío?"
Esto sólo puede demostrarlo porque es inconveniente viajar y no conocen otras regiones, ni el Rey Dian ni los Yelang. King pensaba que sus propios países eran los más grandes, pero no sabían cuán vasta era la dinastía Han.
Sima Qian narró un incidente diplomático entre el Reino de Yelang y la Dinastía Han en esta historia. De hecho, en ese momento, el rey Yelang y el rey Dian simplemente hicieron preguntas simples porque no tenían información. Es como un granjero que entra a Chengli por primera vez y luego pregunta: ¿la producción de alimentos es mayor en la ciudad o en el campo? Aunque esa pregunta es un poco ridícula, de ninguna manera es arrogante.
La llamada "arrogancia Yelang" en la sinología posterior es en realidad un chauvinismo arrogante de gran potencia.
El dicho "Yelang es arrogante" es bien conocido en todo el mundo y su valor no se puede evaluar.
Frase: Para evitar el problema de la arrogancia, debes ampliar tus horizontes y aprender de las fortalezas y experiencias de los demás con la mente abierta.
Los brazos de la mantis sirven como carro
Pinyin: táng bì dāng chē
Este modismo proviene de "Zhuangzi: Human World".
Durante el período de primavera y otoño, había un hombre sabio llamado Yan He (hé) del estado de Lu, quien fue invitado por el duque Ling del estado de Wei para ser el maestro de su príncipe heredero. Kuai Hui (kuǎi guì). Yan He escuchó que Kuai Hui era un hombre de feroz virtud. Después de llegar al Reino Wei, visitó por primera vez al sabio Zang (qú) Boyu del Reino Wei y le pidió consejo sobre cómo enseñar bien a Kuai Hui. Zang Boyu respondió que era correcto y beneficioso que preguntaras sobre la situación primero, pero que sería difícil lograr tu objetivo si quieres usar tus talentos para enseñarle bien al príncipe. Y dijo además: "¿No sabes que mi marido es una mantis (igual que la mantis)? Estás enojada con sus brazos y los usas como surcos. No sabes que es un incompetente. Esta es la belleza". ¡Cuidado con su talento, ten cuidado!" Significa: La mantis levanta los brazos. No sabe que es incapaz de bloquear las ruedas del progreso, pero sí piensa que sus acciones son buenas y beneficiosas.
¡Yan él! Tu corazón es bueno, pero tu comportamiento es como el de una mantis tratando de controlar un carro. ¡Debes tener cuidado! ¡Ten cuidado!
Significado: La mantis levantó sus patas delanteras para bloquear el avance del coche. Es una metáfora de que sobreestimar las propias capacidades o resistir una fuerza irresistible conducirá inevitablemente al fracaso.
Uso: Utiliza esta expresión para ridiculizar a alguien por no sobreestimar sus habilidades.
Ejemplo: Aquellas empresas con tecnología obsoleta y gestión retrasada simplemente están tratando de competir con las grandes empresas multinacionales con su fuerza actual.
"El brazo de la mantis es como un carro" es una metáfora de la sobreestimación de las propias capacidades.
También conocido como “el brazo de la mantis que bloquea el coche”.
batir un huevo contra una piedra (yǐ luǎn jī shí)
Explicación: huevo: huevo. Toca el huevo contra la piedra. Es una metáfora de no estimar la propia fuerza y provocar la propia destrucción.
De "Xunzi·Yi Bing": "Jing Jie actuó como Yao, como arrojar un huevo a una piedra y usar un dedo para rodear el forúnculo".
Ejemplo Ming· "El romance de los tres reinos" de Luo Guanzhong No. Capítulo 43: "¡El fuerte deseo y la lucha son como arrojar un huevo a una piedra, y serás invencible!" predicado, atributivo, objeto, con significado despectivo
Sinónimos: tirar un huevo a la piedra, No sobreestimar las propias capacidades
Alusiones
Aquellos cuyas palabras no son lo que digo es como tirar huevos a las piedras, y todos los huevos del mundo son así. Las piedras siguen así y no se pueden destruir.
Un año, Mozi fue al estado de Qi en el norte. En el camino, me encontré con un hombre llamado "Yue" y le dije a Mozi: "No puedes ir al norte. Hoy el Emperador del Cielo está matando al dragón negro en el norte. Tu piel y tus extremidades son muy negras. Es desafortunado". ¡Ir al norte!" Mozi dijo: "¡No creo lo que dices!" Después de decir eso, continuó caminando hacia el norte. Pero pronto regresó, porque el río Zi en el norte se estaba desbordando y no podía cruzar el río. El hombre llamado "Yue" le dijo con orgullo a Mozi: "¿Qué te parece? ¡Dije que no puedes ir al norte! Cuando te encuentras, no puedes ir al norte. "¿Estás en problemas?" Mozi sonrió y dijo: "El río Zi se está desbordando y los peatones tanto del norte como del sur están bloqueados. Hay personas de piel oscura y algunas ¿Por qué no pueden pasar?", dijo. Dudó y no pudo hablar. Mozi agregó: "Si el Emperador del Cielo mata al dragón verde en el este, al dragón rojo en el sur, al dragón blanco en el oeste y al dragón amarillo en el centro, ¿no significaría eso que todos en el mundo lo harán? ¿No podrás moverte entonces? Mis mentiras no pueden resistir mi verdad, al igual que tocar un huevo contra una piedra, incluso si se tocan todos los huevos del mundo, la piedra no se puede destruir."
" Yue" se alejó avergonzado después de escuchar esto. Fuente: "Mozi·Guiyi"
Uno mismo no estima las propias capacidades (zì bù liàng lì)
Explicación Uno no estima las propias capacidades. Se refiere a sobreestimar la propia fuerza.
Uso en forma sujeto-predicado; usado como predicado u objeto; con significado despectivo
Un ejemplo es que todos tuvimos la suerte de obtener las mejores calificaciones en los exámenes imperiales, y No eres realmente talentoso ni erudito. ¿Cómo te atreves? Habla arrogantemente de literatura. (Capítulo 87 de "Flores en el espejo")
Sinónimos: un gusano vuela hacia un árbol, una mantis actúa como un carro y un huevo choca contra una piedra
Antónimos: actuar dentro de sus posibilidades, hacer lo que pueda y ser consciente de sí mismo
Inglés sobreestimar la propia fuerza o a uno mismo