Originalmente puse mi corazón hacia la luna brillante, pero la luna brillante brilla en la zanja ¿Cómo debo responder apropiadamente?
Las flores que caen siguen deliberadamente el agua que fluye, pero el agua que fluye no tiene intención de enamorarse de las flores que caen. Esta frase es similar al significado de "Originalmente volví mi corazón hacia la luna brillante, pero la luna brillante brilla en la zanja", y va más allá de esta frase Las flores que caen ya se han arrojado al agua que fluye, pero. no pueden cambiar por la nostalgia del agua que fluye.
1. Originalmente puse mi corazón hacia la luna brillante, pero la luna brillante brilla en la zanja
Pronunciación: [wǒ běn jiāng xīn xiàng míng yuè nài hé míng yuè zhào gōu qú]
Explicación: Te trato con buenas intenciones, pero eres indiferente y no lo aprecias. Mis esfuerzos sinceros no han recibido la recompensa y el respeto que merecen.
Fuente: De "Pipa Ji" escrita por Gao Ming en la dinastía Yuan.
2. Las flores que caen siguen el agua que fluye deliberadamente, pero el agua que fluye se enamora de las flores que caen sin intención
Pronunciación: [ luò huā yǒu yì suí liú shuǐ , liú shuǐ wú xīn liàn?luò huā ]
Explicación: Las flores que caen quieren flotar con el agua que fluye, pero el agua que fluye no desea perder las flores que caen.
Fuente: "Yu Shi Ming Yan" de Feng Menglong de la Dinastía Ming. Información ampliada
Estos son dos poemas sobre el amor no correspondido. Poemas similares incluyen:
"Sin título·El susurro del viento del este y la suave lluvia están llegando"
Dinastía Tang. Dai·Li Shangyin
Llegué con palabras vacías y me fui sin dejar rastro. La luna se estaba poniendo a las cinco en punto arriba. El sueño está tan lejano que es difícil recordarlo y el libro se convierte rápidamente en tinta.
La cera ilumina la media jaula de jade dorado, y el humo del almizcle borda ligeramente el hibisco. Liu Lang ya odiaba a Pengshan por estar lejos, y más aún porque estaba separado por 10,000 capas de Pengshan.
Traducción vernácula:
Dijo que vendría, pero en realidad fueron palabras vacías y desapareció sin dejar rastro una vez que se fue. Esperé arriba hasta que la luna menguante se puso por el oeste y sonó la campana del amanecer de la quinta vigilia. Debido a la larga separación, los pensamientos acumulados se convirtieron en sueños. En los sueños, lloré tristemente y fue difícil despertarme durante mucho tiempo. Después de despertarme, escribí una carta apresuradamente, mi estado de ánimo era urgente y la tinta. no estaba engrosado. La luz restante de la vela cubría hasta la mitad la cortina decorada con oro y jade; la fragancia del almizcle de orquídea perfumaba el bordado de hibisco en la colcha. Soy como Liu Lang en la antigüedad, y ya me molesta la distancia del País de las Maravillas de Pengshan; ¿cómo podría la persona que extraño estar aún más separada por miles de capas de la montaña Pengshan?