¿El modismo "pedir prestado vino para aliviar el dolor" debería ser "pedir prestado vino para aliviar el dolor" o "pedir prestado vino para aliviar el dolor"?
1. Fuente del texto completo:
Xuanzhou Li Bai Adiós al ministro Shu Yun en Xietiao Villa
A partir de ayer, tuve que dejarnos atrás a Bolt y a mí. ;
Hoy me rompe el corazón aún más. ?
Los gansos de otoño son escoltados por el largo viento. Me enfrento a ellos en esta villa, bebiendo mi vino. ?
Los huesos de los grandes escritores son todos tus pinceles. En Tianyuan, soy Xiao Xie, que creció a tu lado. ?
Todos somos pensamientos elevados y distantes, añorando el cielo y la luna brillante. ?
Pero como el agua sigue manando, aunque la cortemos con nuestras espadas y levantemos una copa para ahogar nuestras penas.
2. Traducción:
Dejar mi ayer es inevitable.
Hoy esto perturbó mi estado de ánimo y me preocupó mucho.
Ante esta escena, Wan sopló a los gansos que regresaban al sur, para que pudieran subir al alto edificio y tomar una copa.
Sus artículos son tan vigorosos y frescos como las obras literarias de la dinastía Han. Mi estilo de poesía es tan fresco y hermoso como el de Xie Tiao.
Todos estamos llenos de orgullo y alegría, y nuestros pensamientos son como volar alto hacia el cielo azul para recoger la luna brillante.
Es como sacar una espada para cortar el agua que fluye. El agua no se cortó sino que fluyó más rápido. Levanté mi vaso y bebí mucho. Quería beber para ahogar mis penas, pero al final me entristecí aún más.
¡Ah! La vida en este mundo es tan insatisfactoria, ¿por qué no me dejas despeinar mañana y flotar libremente en los ríos y lagos en un pequeño bote (retirarme de los ríos y lagos)?
Tercero, agradecimiento:
Este poema primero describe el dolor de perder el tiempo y no tener forma de servir al país, luego elogia los talentos y ambiciones tanto del anfitrión como del invitado. y finalmente termina con la amargura del nacimiento. Todo el poema está lleno de emociones fuertes, las emociones son tan plenas como olas salvajes y la pincelada es tan libre como un caballo salvaje.
El poema expresa la depresión de los años desperdiciados y la ambición no recompensada, elogia los artículos de la dinastía Han, los estilos poéticos de Jian'an y Xie Tiao, y finalmente revela los sentimientos negativos sobre la vida.
Cuarto, introducción del autor:
Li Bai (701-762), cuyo verdadero nombre es Taibai, también conocido como "Purple Layman" e "Exiled Immortal", es un gran romántico. Poeta de la dinastía Tang, fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por generaciones posteriores, y fue llamado "Du Li" junto con Du Fu. Para distinguirse de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, también conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai se fusionaron nuevamente. Tiene una personalidad alegre y generosa, le encanta beber, escribir poesía y hacer amigos.
Li Bai estuvo profundamente influenciado por los pensamientos de la aldea de Huang Laodong. La colección de poesía de Li Taibai se ha transmitido de generación en generación y la mayoría de sus poemas los escribió cuando estaba borracho. Sus obras representativas incluyen "Mirando la cascada de Lushan", "El viaje difícil", "El camino difícil hacia Shu", "Entra el vino", "Liang", "Primer adiós a la ciudad de Baidi", etc.