Colección de citas famosas - Frases elegantes - Quiero dirigir un club de lengua de signos. Por favor, ayúdame. .

Quiero dirigir un club de lengua de signos. Por favor, ayúdame. .

Se recomienda escribir un plan después de discutirlo con el maestro, para que el propósito y el contenido específico queden claros.

También puedes consultar la Red de Voluntarios de Shanghai. Ya tienen lecciones de idiomas paso a paso gratuitas. ¿Por qué no les pides a tus compañeros que vayan?

El concepto y la connotación de la lengua de signos china

Desde finales de los años 50, las escuelas para sordos han monopolizado los principios de la enseñanza de la lengua oral, poniendo la lengua de signos en una situación muy embarazosa: la enseñanza a personas sordas. escuelas En los tiempos modernos, todo el mundo no puede prescindir de la "ayuda" de la lengua de signos en ningún momento. Sin embargo, en términos de currículo e investigación académica profesional, la lengua de signos siempre ha sido difícil de justificar y ni siquiera tiene un nombre reconocido. Hasta finales de este siglo, con el reconocimiento internacional de la cultura y la lengua de los sordos, el concepto de enseñanza bilingüe en las escuelas para sordos se introdujo cada vez más en China, y la selección diversificada de idiomas de enseñanza en las escuelas para sordos se convirtió gradualmente en una tendencia. La gente habla y estudia la lengua de signos cada vez con más frecuencia, y la lengua de signos atrae cada vez más la atención de la sociedad. Sin embargo, durante el proceso de investigación, los nombres, conceptos y connotaciones de la lengua de signos son todos arbitrarios. Cuando se trata de lengua de signos, existe confusión y contradicción entre un artículo y otro, e incluso entre partes de un artículo. Por lo tanto, para estudiar la lengua de signos en profundidad, primero debemos discutir el concepto y la connotación de la lengua de signos.

Un concepto básico de la lengua de signos china: en teoría, muchos colegas nacionales y extranjeros han discutido las calificaciones lingüísticas de la lengua de signos: en los Estados Unidos, la lengua de signos americana se considera la primera lengua de los sordos. y es el tercer idioma no musulmán más grande en los Estados Unidos, y el inglés es solo el segundo idioma para las personas sordas. En China, el Sr. Ye Liyan explicó con gran detalle el "lenguaje de signos chino", creyendo que es un idioma especial con estatus independiente y que depende del movimiento/comunicación visual (1990). El Sr. Cai también hizo una explicación detallada de "sordos"; Lenguaje de señas" El análisis confirmó que el "lenguaje de señas para sordos" está plenamente calificado como lenguaje desde aspectos tales como funciones básicas, funciones de comunicación social, herramientas de pensamiento, esencia de las características del lenguaje, símbolos del sistema y traducibilidad (1986). En la práctica, la gente suele utilizar los términos "lengua de signos" y "lengua de signos". Los diccionarios oficiales de lengua de signos y los programas de lengua de signos lanzados por los medios de comunicación reconocen el lenguaje especial de las personas sordas. Por lo tanto, basándonos en la comprensión de las cualificaciones de la lengua de signos china, analizamos el concepto de lengua de signos.

Conceptos básicos de lingüística aplicada: El lenguaje es un sistema de vocabulario y estructura gramatical que combina sonido y significado como herramienta para la comunicación y el pensamiento humano. Este concepto es específico de las lenguas habladas y obviamente no se aplica plenamente a la definición de lenguas de signos. Definición del lenguaje de señas americano: El lenguaje de señas americano es un lenguaje visual espacial complejo utilizado por personas sordas en los Estados Unidos y Canadá de habla inglesa. Es una lengua natural con un sistema lingüístico completo y es la lengua materna de muchas personas sordas. Esta definición tiene en cuenta la visibilidad espacial y el número limitado de usuarios de lenguas de signos, pero aún no elimina la dependencia de la definición de lengua hablada y carece del rigor de la definición. Combinando los dos, el autor cree que la lengua de signos china es un sistema de vocabulario y estructura gramatical que combina forma y significado como herramienta de comunicación y pensamiento para los chinos sordos.

Existen varias cuestiones controvertidas en torno al concepto de lengua de signos china.

En primer lugar, debido a las limitaciones históricas del desarrollo de la lengua de signos china, todavía existen muchas deficiencias en términos de vocabulario, estructura gramatical y capacidad de expresión, lo que afecta sus funciones de comunicación y pensamiento como lengua. . Esto es indiscutible. Sin embargo, hay un dicho que dice que la lengua de signos china es una lengua no estructurada, lo que niega sus calificaciones de lengua independiente. El autor cree que cualquiera que haya realizado una investigación en profundidad sobre el lenguaje de señas chino puede observar que el lenguaje de señas tiene un método de formación de palabras único y una sintaxis única. Debido a su adaptabilidad a la percepción visual, es obviamente diferente de los lenguajes de audio en muchos casos. aspectos. La literatura relevante se ha mencionado anteriormente. La historia del desarrollo de la lengua de signos china comenzó en los tiempos modernos, cuando existían escuelas para sordos. Obviamente no se puede comparar con la historia del idioma chino y es mucho menos riguroso, desarrollado e instrumental en todo el sistema lingüístico. Sin embargo, nuestra identificación de una lengua no se basa en su desarrollo y rigor. Cualquier idioma es maduro en su aplicación práctica. El chino tuvo el mismo problema en sus primeras etapas de desarrollo y aún está en desarrollo. Desde la perspectiva de la herencia de la civilización humana, los chinos son ciertamente una opción atractiva.

Para las personas sordas, debido a la pérdida de la audición y de las funciones de retroalimentación del sonido, la vitalidad del lenguaje hablado y del habla no tiene sentido para ellos, y las funciones de comunicación y pensamiento basadas en el habla también están muy restringidas. En cambio, naturalmente dependen del lenguaje tangible. En este caso, para las personas sordas está claro si el lenguaje de signos o el lenguaje auditivo tienen más funciones de comunicación y pensamiento. Es por esto que debemos enfatizar el significado de la palabra "sordo" en la definición de lengua de signos.

En segundo lugar, existe otra opinión de que la lengua de signos china no es una lengua independiente, sino una forma de lengua que expresa chino. Este punto de vista se basa en dos conclusiones extraídas de la comparación entre la lengua de signos y el chino: en primer lugar, la lengua de signos no formó una historia, sino que se originó en la enseñanza en las escuelas para sordos y es una herramienta para aprender chino; en segundo lugar, el vocabulario y la sintaxis de los sordos; El lenguaje de señas es chino. La llamada diferencia entre vocabulario y sintaxis es sólo la conversión formal de las formas de expresión del habla (Dai Mu, 1997). El autor cree que estas dos conclusiones son difíciles de establecer. En primer lugar, como todos sabemos, la formación del lenguaje: cualquier lenguaje está condicionado por los seres humanos que viven en grupos y grupos. Antes de que existieran escuelas para sordos en China, los sordos no tenían un grupo social relativamente estable de cierto tamaño y no existía un terreno social para la producción de lengua de signos. Con la escuela de sordomudos, las personas sordomudas se reúnen para vivir y estudiar, y gradualmente forman sus propias herramientas de comunicación únicas. En el proceso de desarrollo de la lengua de signos, el surgimiento y desarrollo de escuelas para sordos es una condición necesaria, pero no suficiente. Si la sordera hubiera comenzado en las fábricas o en la sociedad, ¿podemos afirmar que el lenguaje de signos no habría surgido? Además, es parcial pensar que la lengua de signos es sólo una herramienta para que las personas sordas aprendan chino. En pocas palabras, al aprender chino u otros idiomas hablados, la ayuda de la lengua de signos no es indispensable. Los métodos de enseñanza puramente oral se han practicado desde el nacimiento de la educación para sordos. Además, si la lengua de signos se "crea" desde la perspectiva de permitir que las personas sordas aprendan chino de forma más eficaz, entonces el profesor debería ser la primera persona en realizar esta "creación". De hecho, sabemos que desde los primeros días hasta el presente, la proporción de personas sordas que trabajan como profesores en escuelas para sordos es muy pequeña y no tienen ninguna experiencia personal con la sordera. ¿Cómo “crean” una herramienta lingüística para sus estudiantes? Por lo tanto, decimos que la lengua de signos, como lengua, es el resultado de la acumulación de convenciones en actividades que satisfacen las necesidades de las personas sordas, y no es sólo una herramienta para que las personas sordas aprendan chino y se adapten al entorno chino. En lo que respecta a la vitalidad del lenguaje, si sólo se utiliza como medio para aprender otro idioma sin las funciones de comunicación y pensamiento, es difícil imaginar que este medio pueda existir y desarrollarse durante mucho tiempo. En segundo lugar, el vocabulario y la sintaxis del lenguaje de signos chino son significativamente diferentes del chino en forma y contenido: formalmente, el chino tiene muchas formas de expresión, entre las cuales el habla es su forma auditiva, la escritura es su forma visual y el braille es su forma táctil. pronunciación, pero no importa qué forma, los morfemas están en correspondencia uno a uno. Por ejemplo, "ping pong" en el sentido auditivo y "ping pong" en el sentido visual, estos * * * juntos constituyen el "ping pong" chino, dándole la función de transmisión del oído, la visión y el tacto. Debido a que es solo una conversión entre diferentes formas funcionales, se respetan estrictamente los tres morfemas correspondientes uno a uno. Pero en el lenguaje de señas, "ping pong" significa "pellizcar el pulgar y el índice de la mano izquierda formando un pequeño círculo y dar una palmada con la palma de la mano derecha formando un pequeño círculo". dos morfemas, porque ambos son un idioma diferente basado en el contenido específico del tenis de mesa, en lugar de una conversión de las formas del idioma chino, por lo que no tiene correspondencia con los morfemas chinos en cantidad y orden, además, desde un punto de vista lingüístico, no existe ninguna relación entre ninguna forma de idioma. Existe una relación de conversión uno a uno. Aunque los dos idiomas se pueden traducir, no tienen una correspondencia uno a uno. La palabra inglesa "kan" en chino significa "ver, comprender, comprender, consultar, visitar", por lo que se debe observar el contexto en la aplicación. Las mismas formas de las manos en el lenguaje de signos también pueden usarse como sustitutos de muchas palabras chinas. No podemos considerar esto como un defecto del lenguaje de signos. Además, el lenguaje de señas tiene muchas características únicas en los componentes y el orden de las oraciones, como omitir componentes, preposicionar objetos, etc. y tener un entendimiento unificado con la gente de la industria (Mei Cikai, 1986; Ye Liyan, 1990; He, 1995).

Es necesario destacar que en los estudios comparativos entre la lengua de signos y el chino no es difícil encontrar diferencias.

Sin embargo, muchos camaradas rechazan esta diferencia y abogan ciegamente por la sinización del lenguaje de señas. Consideran el uso especial del lenguaje de señas como una manifestación de la mala calidad cultural de las personas sordas y utilizan rígidamente la gramática y la sintaxis chinas para medir y estandarizar el lenguaje de señas (como por ejemplo). exagerando el papel del lenguaje de señas); el lenguaje de señas mecánico se practica según el orden de las palabras chinas, el orden de las palabras e incluso el orden de las palabras). El autor cree que se trata de un enfoque extremadamente poco científico, que ignora la enorme diferencia entre la percepción visual humana y la percepción auditiva, y también ignora la inseparabilidad del lenguaje y la práctica. Es este concepto el que ha restringido y está restringiendo el desarrollo de la lengua de signos china.

En resumen, debemos afirmar las calificaciones lingüísticas de la lengua de signos china en la definición.

2. El concepto de lenguaje de dedos chino

El primer artículo del "Esquema del alfabeto de dedos chino" publicado en 1963 estipula claramente que el lenguaje de dedos chino "se refiere a letras y sigue al chino". Pinyin Scheme "Un lenguaje de señas que se escribe mandarín". En el "Diccionario de Educación Especial" se explica que "la lengua de señas es una combinación de la lengua de señas de China continental y la lengua de dedos, y sólo se refiere a la lengua de señas de la provincia de Taiwán" (Park Yongxin, 1996).

Basándonos en este concepto, podemos analizar que el lenguaje de dedos chino tiene las siguientes características:

Primero, el lenguaje de signos chino no es un lenguaje independiente, es solo una transformación visual del chino. forma de pronunciación, por lo que en esencia sigue siendo "mandarín". Ya sea el gesto original de Ryan, el esquema Pinyin o el esquema Hanyu Pinyin que surgió a principios del siglo XX, o el esquema chino de letras con los dedos que maduró en la década de 1960, * * * se caracteriza por describir la pronunciación china a través de la percepción visual. Debido a esta característica, el alfabeto de dedos chino ha seguido la investigación y el desarrollo de Hanyu Pinyin en su proceso de desarrollo, y finalmente formó una correspondencia uno a uno entre las letras en el esquema chino Pinyin actual. Debido a esta característica, el lenguaje de señas es; Completamente lo contrario de la conversión mecánica de Hanyu Pinyin. Por lo tanto, en esencia, el lenguaje digital chino es sólo una forma visual dinámica de pronunciación china (a diferencia de la forma estática de pinyin y texto), en lugar de un lenguaje independiente.

En segundo lugar, la naturaleza de la lengua de signos china determina que no pueda utilizarse como herramienta de comunicación para personas sordas. Debido a que el lenguaje de señas chino se basa en la transformación mecánica del lenguaje hablado (el lenguaje de señas japonés se refiere a la escritura), en la superficie puede absorber todas las ventajas del lenguaje hablado, incluido el rigor, la abstracción y la flexibilidad del lenguaje. Pero en la transformación, no tuvo otra opción y perdió la ventaja más importante del lenguaje de audio: el sonido. Todos los lenguajes de audio dependen del sonido para facilitar la comunicación. Además, la única función del Pinyin es grabar sonidos. Para las personas sordas, lo que se pierde es la capacidad de recoger y retroalimentar el sonido. Por lo tanto, en teoría, es controvertido utilizar la forma de visión dinámica para describir la forma sonora del lenguaje de las personas sordas, porque la emoción, el contexto, las características de la personalidad y otros factores vivos en el sonido no se pueden describir sin estos cuerpos vivos. No se puede describir ningún factor vivo. La comunicación será aburrida. Además, debido a la compleja abstracción del pinyin chino y la ambigüedad de los movimientos de los dedos, el lenguaje de los dedos también es abstracto y difícil de entender durante el proceso de conversión del idioma. Todo esto determina que la lengua de signos china sólo puede utilizarse como una herramienta para que las personas sordas aprendan chino desde el principio, y no puede utilizarse como una herramienta de comunicación única para las personas sordas. Podemos comparar esto con el lenguaje de señas americano en inglés, porque el inglés también es un alfabeto, pero la conexión entre el lenguaje de señas americano y el inglés es muy débil. Los artículos relacionados incluso señalan que el lenguaje de señas americano y el inglés no tienen similitudes gramaticales y no consideran que el lenguaje de señas dañe el inglés al imitarlo y pictográfico de ninguna manera.

Basándose en el análisis anterior, el autor cree que no es apropiado definir la lengua de signos como "una lengua de signos". Primero, el lenguaje de señas chino es un lenguaje independiente, y el lenguaje de señas chino es solo una forma de conversión del pinyin chino en forma de dedo, y las denotaciones de los dos no se pueden unificar; segundo, el lenguaje de señas chino y el lenguaje de señas chino no tienen relación, y; no tienen el mismo significado en connotación. Si buscas * * * similitudes, lo único es que ambas son herramientas lingüísticas utilizadas por personas sordas en China, pero las condiciones y valores de uso son absolutamente diferentes en teoría y práctica. Por lo tanto, por definición, la lengua de signos china sólo puede denominarse "una forma de chino utilizada por personas sordas en China" y no "una lengua de signos en China".

Además, en cuanto al nombre, el autor cree que no es apropiado llamarlo "lenguaje chino de dedos sordos" u otros nombres con características lingüísticas independientes.

La "lengua de signos china" puede demostrar claramente sus atributos esenciales: los códigos de signos chinos y la forma visual de los dedos. Por tanto, este título es el más apropiado. Por lo tanto, ya sea desde una perspectiva científica o por conveniencia de la investigación, se debe distinguir completamente entre "lengua de signos china" y "lengua de signos china".

El título actual de Lengua de Señas China implica el concepto de Lengua de Señas China y se encuentra disperso en títulos representativos en libros, periódicos y publicaciones periódicas relacionadas. No incluye "lengua de señas", "lengua de señas", ". Lengua de signos china" y otras lenguas distintas de las de signos que analizan la clasificación de la lengua de signos. Nombre oficial. Básicamente, existen cinco denominaciones prácticas para la lengua de signos china: lengua de signos china/lengua de signos china para sordos/lengua de signos china/lengua de signos china. Fue el Sr. Ye Liyan quien propuso claramente un nombre unificado y dio las razones. Prefirió llamarlo "Lenguaje de signos chino" (1990). Analizando estos cinco títulos, las principales diferencias son: en primer lugar, si se marca la palabra “sordo”; en segundo lugar, el uso de “lengua de signos” o “lengua de signos”; en tercer lugar, el uso de “china” o “chino”;

En primer lugar, no es apropiado añadir la palabra "sordo" al lenguaje de signos chino. Como todos sabemos, la lengua de signos es definitivamente la lengua de los sordos y no involucra a otros grupos en un sentido general, incluso si otros grupos tienen signos similares, ninguno de ellos puede convertirse en un sistema lingüístico y una herramienta de comunicación y pensamiento como el; lengua de signos de sordos. No hay posibilidad de desacuerdo o malentendido. Además, la lengua de signos china no excluye la posibilidad de que la gente normal la aprenda y la utilice. Agregar "sordo" al lenguaje de signos chino es redundante y destruye la simplicidad del nombre.

En segundo lugar, la lengua de signos es más adecuada que la lengua de signos. Todo el mundo utiliza "lengua de signos" para distinguir "lengua de signos". Esto se basa en la afirmación errónea de que "la lengua de signos incluye la lengua de signos y la lengua de signos". Si está claro que la lengua de signos y la lengua de signos pertenecen a dos sistemas diferentes, entonces esta distinción es innecesaria; además, el significado de la palabra "lenguaje de signos" es incierto y puede entenderse como "lenguaje de gestos con las manos" o "lenguaje de gestos con las manos"; "...y el lenguaje gestual del cuerpo." Debido al énfasis intencional en "shi", ambos tienden a confundir a las personas con los gestos y el lenguaje corporal en general, debilitando así el papel principal de la mano como lenguaje.

En tercer lugar, al comparar la "lengua de signos china" con la "lengua de signos china", la "lengua de signos china" tiene las siguientes deficiencias: en primer lugar, confunde la independencia de la lengua de signos, exagera la dependencia de la lengua de signos china , y fácilmente confunde a la gente. La gente piensa erróneamente que el lenguaje de señas, como el lenguaje de señas, es solo una forma transformada del chino. En segundo lugar, desde una perspectiva internacional, muy pocos países asocian las lenguas sordas con su lengua materna. En Estados Unidos es "Lengua de Señas Americana" y en Japón es "Lengua de Señas Japonesa", indicando ambas lenguas de señas por país.

En resumen, la “Lengua de Signos China” es la más adecuada para unificar los nombres de las lenguas sordas en China. Y este título también tiene una base amplia. Especialmente desde que la Editorial Huaxia publicó el "Diccionario de lengua de signos china", con la estandarización y popularización de la lengua de signos, este término se ha ido arraigando profundamente en los corazones de la gente.