Siempre estaré a tu lado. . Cómo escribir en coreano. .
¿La traducción coreana de "Siempre estaré allí para ti" es
Traducción al inglés? /p>
? Sinónimos Hyungmun (escritura coreana) generalmente se refiere a Hangmun
Hyungmun: también llamado Hangul coreano y Hangul coreano, se refiere a la escritura fonética del coreano. Hangul es una especie de texto pinyin cuadrado que hace referencia a la forma cuadrada de los caracteres chinos. Es un texto fonético como el latín, el sistema pinyin chino, el mongol, el árabe, etc.
Historia: Rey Sejong del siglo XV. El rey Joseon envió gente a completar "Hunminzhengyin" y crear pinyin coreano. En el pasado, el pueblo coreano siempre ha utilizado caracteres chinos para registrar su idioma, porque el chino y el coreano pertenecen a dos familias lingüísticas diferentes, y los caracteres chinos son uno de los pocos caracteres ideográficos del mundo. El pueblo coreano, al igual que los primeros japoneses, tomó prestados caracteres chinos y solo registró el idioma utilizando caracteres chinos. Los caracteres chinos no pueden expresar con total precisión el significado de la fonética coreana. La mayoría de las personas que pueden aprender y usar los caracteres chinos son la aristocracia. Es difícil para la gente común tener acceso a ellos.
Estado: No logró convertirse en un texto convencional durante varios siglos y solo desempeñó un papel secundario (al igual que el sistema chino Pinyin desempeña un papel secundario para los caracteres chinos). Debido a que Hangul es fácil de leer y escribir, lo utilizan principalmente coreanos que no han recibido educación formal. Después de que Japón anexara Corea a principios del siglo XX, el auge del nacionalismo hizo que los coreanos rechazaran los caracteres chinos que habían sido populares en la península de Corea durante mucho tiempo y el Hangmunbang se convirtió gradualmente en la principal herramienta de escritura del pueblo coreano, y el Han. y Han estaban mezclados. A principios de la década de 1970, durante el período de Park Chung-hee, se ordenó a la educación coreana que borrara los caracteres chinos. Sin embargo, debido a que había muchos homófonos en los proverbios, era fácil confundir el significado. Más tarde, hubo una tendencia a mezclar proverbios y. Chino.