Voy a ir a la universidad este año. Quiero especializarme en inglés y convertirme en traductora en el futuro. Por favor, camaradas experimentados, díganme: ¿es difícil realizar el examen de traducción? A qué prestar atención.
No es necesario estudiar inglés para ser traductor. Nací en Guomao, pero mi inglés sigue siendo muy bueno, así que tengo que depender de mí mismo para aprender inglés. Ésta es la premisa.
Hacer el examen de traducción no es nada difícil. La dificultad es si podemos apegarnos a nuestros ideales y aferrarnos a nuestros sueños. La traducción no es un trabajo técnico, sino una cuestión de acumulación de tiempo. ¿Quién puede ser perfecto, quién no puede ser vago, quién no puede hacer trampas, cuánto esfuerzo has puesto? Muy realista. Acabas de ingresar a la universidad y aún te quedan al menos cuatro años por acumular. Debes captarlo bien. Este es tu plan de estudio y proyecto.
La traducción se divide en traducción escrita y traducción oral.
La interpretación se divide en interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Pero acaba de comenzar a aprender, por lo que no se recomienda que decida la dirección prematuramente, porque la interpretación requiere principalmente altas habilidades de escucha, habla y memoria de reacción, mientras que la traducción requiere un amplio vocabulario, dominio de la gramática y la estructura del inglés, ambos en chino. e inglés Buen sentido del lenguaje.
Primero, vocabulario. Le sugiero que no tome CET-4 o CET-6. Esa basura no sirve para nada. Si quieres decir que dominas el ocho especial, apenas puedes verlo. Tienes que estudiar mucho y obtener un certificado de calificación de traducción de Shanghai o Beijing en tu último año. Después de eso, básicamente aprobaste el examen.
Compra el libro de vocabulario directamente en New Oriental por 6.000 o 12.000. Desde una perspectiva, no hablaré sobre el método de memorizar vocabulario. Las personas que pueden aprender por sí mismas tienen sus propios métodos de resumen, que no son más que una revisión y un uso a largo plazo. Puedes comenzar a comprar vocabulario de traducción profesional durante tu segundo año. Son más difíciles, pero siguen siendo útiles. Si no los usas, no recordarás cuántos hay.
Otro es la gran capacidad de lectura. Cuando busque libros en inglés todos los días, lo mejor es leer directamente novelas originales en inglés. Al principio será difícil. Todos son iguales. Muchas palabras son incomprensibles y aburridas. Generalmente, leer unas 5 páginas es el cuello de botella. Sigue así y todo será más fácil en el futuro. Y puedes adivinar las palabras detrás de muchas palabras. Una vez que alcances este nivel, será fácil desarrollar tu sentido del lenguaje. y una amplia gama de conocimientos.
Lo último es la capacidad de traducción. Las habilidades de traducción son muy completas y no se pueden adquirir todas a la vez. No existe una manera particularmente buena de mejorarlo. Puedes ir directamente a ver algunas de tus obras, sentirlas, imitarlas y recitarlas también son buenas opciones. Hay 30 hermosos artículos en New Oriental, o la lectura de obras clásicas como Lin Yutang y Mao Zedong solo se puede acumular lentamente y el efecto no se verá en dos o tres años.
Sin mencionar escuchar, la capacidad de interpretar y hablar también es muy estúpida. Simplemente escuche y hable todos los días, y obtendrá un gran avance en 2 meses como máximo, y luego tomará aproximadamente 1 año. Sólo al principio podrás lograr avances. Cuanto más hablas, más quieres decir y cuanto más escuchas, más te gusta escuchar. El progreso será rápido, pero se detendrá más tarde, así que no lo hagas. Dudo si el método es incorrecto. La BBC es una buena opción. No escuches VOA, es solo para jardín de infantes, ni mires series de televisión estadounidenses, descarga la versión subtitulada y lo entenderás en dos semanas.
Es difícil darte un consejo, simplemente acéptalo.