Colección de citas famosas - Frases elegantes - El amor está separado por montañas y mares, y las montañas y los mares no son iguales. ¿Cuál es la siguiente oración?

El amor está separado por montañas y mares, y las montañas y los mares no son iguales. ¿Cuál es la siguiente oración?

Interpretación: La persona que amo está separada de mí por montañas y mares, que nunca podré cruzar, pero por este amor, también puedo cruzar en barco por muy peligroso que sea el camino de montaña, todavía puedo encontrar el camino; Este amor puede cruzar el mar, y ninguna montaña, río o mar podrá detenerme.

Extraído de "Los poemas completos de los árboles de montaña", el texto original está extraído de la siguiente manera:

Si puedo enamorarme de ti a primera vista, un paso es como un fortaleza. El amor está separado por montañas y mares, y las montañas y los mares son desiguales.

La mente está separada de las nubes, pero no hay cuerpo. Cuando Yu Gong no te vuelve a ver, Jing Wei llora.

El Dios que odia la vida sigue siendo misericordioso. Hay barcos para cruzar el mar y caminos para escalar montañas.

Este amor puede cruzar montañas y mares, y todas las montañas y mares pueden ser nivelados. Puedes leerlo en tu mente, pero no en voz alta.

Interpretación vernácula: Espero poder ver a mi amante cuando mire hacia arriba. Cada paso que nos alejamos de ti es como una barrera entre nosotros. Mi amor y yo estamos muy separados y las montañas y los mares no pueden llenarlo. Extraño a mi amante que está lejos en el mundo, pero soy sólo un mortal y no puedo ascender al cielo ni a la tierra. ¿Dónde estás, el viejo tonto que puede mover montañas, el pájaro jingwei que puede llenar el mar, solo puedes gemir impotente? ¡Dios, ten piedad de mí, que puedo sufrir así toda la vida! No importa cuán grande sea el océano, puedo cruzarlo en bote; no importa cuán peligroso sea el camino de montaña, todavía puedo encontrar una manera de cruzarlo, y ninguna montaña, mar o cielo podrá detenerme. Pero te extraño, pero no puedo erradicarlo. Cada vez que pienso en ti, lloro y sollozo.

Datos ampliados:

Este pasaje proviene de "Yueren Song", que es el poema más antiguo de la historia de la literatura china que elogia explícitamente el amor. Junto con otros poemas populares del estado de Chu, se ha convertido en la fuente artística de Chu Ci. La canción del pueblo Yue proviene de "Shuo Yuan" de Liu Xiang (Volumen 11: Buenas historias) de la dinastía Han. El decimotercer párrafo tiene caracteres chinos que registran la pronunciación del antiguo idioma Yue: "Dale las malas hierbas a Changze, Changzhou a Changzhou. "

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu-Ren Yuesong