Colección de citas famosas - Frases elegantes - ¿Qué significa plagiar un clásico? ¿Cuál es la explicación? Copiar un ejemplar más, no los clásicos. Eso es copiar los capítulos y artículos de los clásicos y mezclarlos hacia arriba y hacia abajo, lo que se llama copiar escrituras. Es diferente de los "clásicos copiados", pero es fácil confundirlos. Los clásicos copiados son clásicos retraducidos y copiados. de otras líneas en la mayoría de los clásicos de Brahma, que pertenece a la Retraducción. La costumbre del plagio y la traducción existe desde la antigüedad. Pero su intención original no era cortar la oración y convertirla en una sola, sino dificultar que los antiguos la tradujeran ampliamente. Entonces se resume el significado, se guarda el texto y se abrevia la versión sánscrita. Por ejemplo, el Tripitaka (Volumen 2) de Liang Gaosengyou enumera cinco volúmenes y once volúmenes, incluidos dos volúmenes de "Tao Jing" traducido por An Shigao de la dinastía Han posterior, y un volumen de "Tao Jing" traducido por Zhu Shuofu de la dinastía Han posterior. La dinastía Han, traducida por expertos extranjeros, Wu Zhi y Zhiqian tradujeron un volumen del "Tao Jing", dos volúmenes del protector de la dinastía Jin occidental "Maha Prajna Tao Sutra" y el "Maha Polo" de la dinastía Jin oriental traducido por. Tamotik.

¿Qué significa plagiar un clásico? ¿Cuál es la explicación? Copiar un ejemplar más, no los clásicos. Eso es copiar los capítulos y artículos de los clásicos y mezclarlos hacia arriba y hacia abajo, lo que se llama copiar escrituras. Es diferente de los "clásicos copiados", pero es fácil confundirlos. Los clásicos copiados son clásicos retraducidos y copiados. de otras líneas en la mayoría de los clásicos de Brahma, que pertenece a la Retraducción. La costumbre del plagio y la traducción existe desde la antigüedad. Pero su intención original no era cortar la oración y convertirla en una sola, sino dificultar que los antiguos la tradujeran ampliamente. Entonces se resume el significado, se guarda el texto y se abrevia la versión sánscrita. Por ejemplo, el Tripitaka (Volumen 2) de Liang Gaosengyou enumera cinco volúmenes y once volúmenes, incluidos dos volúmenes de "Tao Jing" traducido por An Shigao de la dinastía Han posterior, y un volumen de "Tao Jing" traducido por Zhu Shuofu de la dinastía Han posterior. La dinastía Han, traducida por expertos extranjeros, Wu Zhi y Zhiqian tradujeron un volumen del "Tao Jing", dos volúmenes del protector de la dinastía Jin occidental "Maha Prajna Tao Sutra" y el "Maha Polo" de la dinastía Jin oriental traducido por. Tamotik.