Encuentra un poema que diga la verdad, ¡date prisa! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
Wang Wei
Como un extraño en una tierra extranjera,
Por favor, piense dos veces acerca de sus familiares durante el festival.
Sabiendo por dónde subieron los hermanos,
Hay una persona menos en el cornejo.
Adiós a los amigos en Jingmen Ferry.
Li Po
Aléjate del ferry Jingmen.
Pronto estarás con la gente del sur.
Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras,
los ríos serpentean a través del desierto.
La luna se alza como un espejo,
Las nubes del mar brillan como un palacio.
El agua te hace sentir como en casa,
remolca tu barco 300 millas.
Un regalo para Wang Lun
Año: Tang Autor: Li Bai Estilo: Cuatro categorías únicas: Manténgase alejado
Li Bai estaba sentado en el barco y estaba Estaba a punto de partir cuando de repente escuchó canciones de despedida que venían de la orilla.
Incluso si el Estanque de Flor de Melocotón es profundo, no es tan profundo como el amor que Wang Lun me regaló.
Anotar...
El poeta comparó la amistad de Wang Lun con los mil pies en el estanque profundo, utilizando una técnica exagerada (mil pies no son reales) para escribir sobre el amor profundo y amistad, que es muy conmovedora. Este poema encarna las características poéticas del poeta romántico Li Bai que quiere caer del cielo.
Pensamientos en la oscuridad de la noche
Era: Tang Autor: Li Bai Estilo: Yuefu Categoría:
Los pies de mi cama brillan intensamente. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Anotar...
Mira la luz de la luna frente a la cama ¿Ya hay escarcha? . Al mirar las montañas y la luna, que se hundía de nuevo, de repente pensé en casa.
Notas:
1. Ascensor: Ascensor.
Traducción en rima:
La brillante luz de la luna brilla sobre la cama,
Las dudas en la confusión son como la helada de otoño.
Mira hacia la luna brillante, la luna brillante,
Mira hacia abajo y piensa en tu ciudad natal.
Comentarios:
Este es un poema sobre la nostalgia de los invitados venidos de lejos. Este poema utiliza un lenguaje claro para forjar la concepción artística de una tranquila y embriagadora noche de otoño.
No persigue la novedad de la imaginación, ni abandona la exquisita belleza de la retórica; la expresa con pinceladas frescas y sencillas.
Contenido de canciones rico y profundo. El entorno es el entorno y la emoción es la emoción. Es tan realista, tan conmovedor, infinitamente legible y estimulante. No
Curiosamente, algunas personas lo elogiaron como "maravilloso, antiguo y moderno".
Salida temprano de la ciudad de Baidi
Año: Dinastía Tang Autor: Li Bai Estilo: Cuatro Maravillas Categoría:
Temprano en la mañana, me despedí del La altísima ciudad de Jiangling está a miles de kilómetros de distancia y el barco solo tiene un día.
Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán lloran sin cesar y el barco ha cruzado las Diez Mil Montañas.
Anotar...
Notas:
1. Bai Di: Hoy es el festival en Sichuan.
2. Jiangling: actual condado de Jiangning, provincia de Hubei. condado.
3. Viaje de ida y vuelta de un día: Puedes llegar en un día.
Traducción en rima:
Por la mañana, me despido de la imponente ciudad de Baidi;
Jiangling está a mil millas de distancia, pero un viaje en barco solo puede tómate un día.
Los simios a ambos lados del estrecho todavía lloran en mis oídos;
Inconscientemente, el barco ha pasado miles de montañas verdes.
Comentarios:
La poesía trata sobre el paisaje. En el segundo año de Ganyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang, el poeta exilió a Yelang y fue a Baidi para pedir clemencia y tomar un barco.
Cuando regresé a Jiangling en el Este, escribí este poema de vez en cuando. El poema describe el rápido flujo del río Yangtze desde Baidi a Jiangling y la sensación del barco volando.
Condiciones. La primera oración habla sobre la altura de la ciudad de Baidi; la segunda oración escribe sobre Jiangling Road y la velocidad del bote; la tercera oración escribe sobre la sombra de la montaña y el sonido de los simios volando en el bote; ; la cuarta frase habla de que el barco es tan ligero como nada, señalando que el agua es como diarrea.
Todo el poema va directo y fluye, y la alegría del cortapelos es profunda. No es de extrañar que el sabio Yang Shenzan dijera: "¡No me lo esperaba!"
¡Llorando bajo la lluvia! "
Ke Zhongxing
Era: Tang Autor: Li Bai Estilo: Cuatro categorías únicas:
Tulipanes de vino Lanling, cuencos de jade llenos de luz ámbar.
p>
p>
Pero el anfitrión estaba borracho y no sé dónde está
Anotar...
Otro tema es "invitados en el trabajo". "
[Nota] (1) Lanling: nombre del lugar (2) Danshi: solo.
El vino producido en Lanling está lleno de fragantes tulipanes y parece algo en un Cuenco de jade. Ámbar. Mientras a la maestra le guste beber conmigo y emborracharse, no me importa si ella está en casa o en un país extranjero.
¡Expresar la tristeza de dejar a un extranjero es! un tema muy común en la poesía antigua. Aunque el título del poema es una obra maestra invitada, expresa otros sentimientos del autor "
Sentado solo en la montaña Jingting
Año: Tang. Autor: Li Bai Estilo: Wujue Categoría: Paisaje
p>Los pájaros volaron sin dejar rastro, dejando a las nubes solitarias a sus anchas.
Tú me miras y yo te miro. Entre nosotros, solo estamos los ojos de Jingting Shanshan y yo.
Anotar...
[Nota] (1) Montaña Jingting: en el norte del condado de Xuancheng, provincia de Anhui.
Los pájaros se fueron volando, y una nube solitaria flotaba sola. Me paré en la cima de la montaña y miré la montaña Jingting. La montaña Jingting me miró y no pude cansarme de ella por mucho tiempo.
La montaña Jingting está situada en Xuanzhou (ahora Xuancheng, Anhui), que ha sido un condado famoso en el sur del río Yangtze desde las Seis Dinastías. Grandes poetas como Xie Lingyun y Xie Tiao alguna vez sirvieron como gobernadores aquí. Li Bai visitó Xuancheng siete veces en su vida. Este poema de cinco versos fue escrito en el otoño del duodécimo año de Tianbao (753), diez años después de que se viera obligado a abandonar Chang'an en el tercer año de Tianbao. La larga vida errante hizo que Li Bai probara la amargura del mundo y viera a través de la frialdad del mundo, lo que profundizó su insatisfacción con la realidad y aumentó su soledad. El estado de ánimo de este poema cuando está sentado solo en la montaña Jingting es un retrato de los sentimientos de soledad del poeta y su búsqueda de consuelo en el abrazo de la naturaleza.
Escena de primavera
Era: Tang Autor: Du Fu Estilo: Wulu Categoría:
Chang'an cayó y el país fue destruido, pero solo las montañas y los ríos permanecieron; llegó la primavera y la gente estaba escasamente poblada. La ciudad de Chang'an está densamente boscosa.
En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.
La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.
Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.
Anotar...
Notas:
1. El país estaba destrozado: la capital Chang'an estaba ocupada por los rebeldes.
2. Siente esa frase: Porque lamento los acontecimientos actuales, lloro cuando veo flores.
3. Oye: Simplemente.
4. Invencible: Como tiene tan poco pelo, ni siquiera puede insertar una horquilla.
Traducción en rima:
Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos.
La primavera ya está aquí, la ciudad está vacía, escasamente poblada y la vegetación es densa y profunda.
Es difícil contener las lágrimas ante las flores ante los sentimentales asuntos nacionales.
La separación de los padres es emocionante y sólo aumenta el odio.
Desde principios de primavera, las guerras son frecuentes y se extienden en marzo.
¿Casa? Las noticias del estado son escasas y una carta vale miles de dólares.
La pena se enreda en rascarse la cabeza y pensar, y las canas son cada vez más cortas.
La caída del cabello es poco común y de corta duración, por lo que es casi imposible insertar horquillas.
Comentarios:
En julio del decimoquinto año del reinado de Tianbao (756), el emperador Xuanzong de la dinastía Tang capturó Chang'an durante la rebelión de Anshi y Suzong ascendió al trono en Lingwu. y cambió la dinastía Yuan.
Virtud. En su camino a Lingwu, Du Fu fue capturado por los rebeldes y llevado a Chang'an. Escribió este poema al año siguiente (el segundo año de De).
El poeta presenció la caída de la flauta en Chang'an y sintió nostalgia en la adversidad, y no pudo evitar suspirar de emoción.
Las primeras o dos coplas del poema describen la derrota de Chuncheng, llenas de suspiros; las terceras y cuartas coplas describen la situación de los familiares, llenas de sentimientos de separación.
Todo el poema es tranquilo, sincero y natural, reflejando el amor del poeta por la patria y el cuidado de su familia. La evaluación de hoy de Xu Ying
Pei y Zhou Rongquan de este poema es: "El significado es directo y directo, el paisaje no es libre, los sentimientos son densos pero no superficiales".
Expuesto, rico en contenidos. No complicado, riguroso pero no rígido. "Esta teoría es bastante apropiada. "Una carta enviada desde casa vale una tonelada de oro" es también un dicho famoso que se ha transmitido a través de los siglos.
Fortaleza de ocho lados
Año: Dinastía Tang Autor: Du Fu Estilo: Wujue Categoría: Nostalgia
Los Tres Reinos, divididos en cuatro partes, siempre han estado unidos por su grandeza, las famosas Ocho Formaciones
El río no desviará tu formación, Piedra, siempre te arrepentirás de la imprudencia de destruir a Wu
Anotación para...
Notas:
1. formaciones: compuesta por ocho. Una figura compuesta por tres formaciones, utilizadas para entrenamiento militar o combate
2 Tres Reinos: Wei, Shu y Wu en los Tres Reinos
3. la piedra no gira: la marea creciente levanta todos los barcos. La piedra permanece inmóvil
4. El error de tragar a Wu: se refiere al error de tragar a Wu.
Entre los Tres Reinos, las hazañas militares de Kong Ming fueron las más destacadas.
El conjunto Bagua que creó es famoso a lo largo de los siglos.
A pesar del impacto. del río, la piedra permaneció igual.
El rencor de mil años radica en el error de Liu Bei al tragarse a Wu
Comentarios:
Esto es un. poema sobre el cofre. El autor elogia a Zhuge Liang por sus grandes logros, especialmente su talento y logros militares. En tres o cuatro frases, Liu Bei conquistó Wu y perdió su ejército, arruinando la gran causa de. Zhuge Liang, Wukang y Cao unifican China. La última oración se ocupa del comienzo y la tercera oración se ocupa de las dos oraciones en términos de contenido, no solo nostalgia, sino también expresión de sentimientos. p>Emoción, implicación; no dibujes cuadrados en cuartetos
Noche de luna
Era: Tang Autor: Du Fu Estilo: Wulu Categoría:
En. distante Fuzhou, miraba la luz de la luna, mirándola sola desde la ventana de su habitación
Para nuestros niños y niñas, los pobres pequeños, soy demasiado joven para saber dónde está la capital.
Su cabello embarrado está dulce por la niebla y sus hombros blancos como el jade están fríos a la luz de la luna.
¿Cuándo podremos volver a recostarnos en la pantalla y mirar esta luz brillante? y dejar de llorar?
Anotación para...
Luzhou: el condado actual de Fuxian, provincia de Shaanxi p>
Breve análisis:
Este poema fue. escrito en Chang'an en agosto del decimoquinto año de Tianbao (756). Todo el poema es único porque lo expresa más profundamente al imaginar la escena en la que su esposa lo extraña. Expresa el anhelo del poeta por su esposa y su deseo. para un feliz reencuentro después de que la guerra termine
Encuentro con Li Guinian en la parte baja del río
Año: Tang Autor: Du Fu Estilo: Cuatro maravillas Categoría:
A menudo veo tus actuaciones en la casa de Qi; también he elogiado tu arte muchas veces antes del salón de beber vino.
Nunca pensé que en la casa de Qi este lugar escénico de Jiangnan es la temporada de. flores cayendo, para poder conocerte, un viejo conocido.
Anotación para...
Notas:
1. Músico de la dinastía Tang, fue apreciado por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang y más tarde vivió en el sur del río Yangtze.
2. Wang Qi: Fan Li, el hermano menor del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, se llamaba Wang Qi.
3. Cui Jiu: El emperador Cui estaba sirviendo como prisionero en el templo en ese momento.
Traducción en rima:
A menudo veo tus actuaciones en la Mansión del Príncipe Qi.
He apreciado tu arte muchas veces frente a Cui.
Inesperadamente, hay un gran Jiangnan en este paisaje;
En la temporada de caída de flores, puedo encontrarme contigo de nuevo, un viejo conocido.
Comentarios:
La poesía es sentimental e indiferente. Li Guinian era un cantante famoso en los primeros años de Kaiyuan y a menudo cantaba entre familias aristocráticas. Cuando Du Fu era joven, tenía mucho talento. A menudo visitaba las puertas de Qi Wang Fan Li y el secretario supervisor Cui Di, y podía apreciar el arte del canto de Li Guinian.
Las dos primeras frases de este poema recuerdan las interacciones pasadas con Li Guinian y expresan la preocupación del poeta por la prosperidad en los primeros años de Kaiyuan. Las dos últimas frases son lamentos sobre la decadencia del país y los artistas errantes. Sólo cuatro frases resumen las vicisitudes de todo el período Kaiyuan y los grandes cambios en la vida. El lenguaje es extremadamente sencillo, pero la connotación es infinitamente rica. Hengtang se retiró a: "Las siete características únicas de Shaoling, este es un volumen".
Escalando la cima
Era: Tang Autor: Du Fu Estilo: Qilu Categoría:
El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros revoloteaban en la arena blanca.
Las hojas caen como las olas de una cascada y el río Yangtsé se extiende hasta donde alcanza la vista.
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
Después de todas las dificultades, de toda la amargura y el odio, mi cabello está lleno de canas y mi copa de vino está estropeada.
Anotar...
Notas:
1. Zhu: pequeña isla en el agua.
2. Hui: rotonda.
3. Cien años: o toda una vida.
4. Abajo y fuera: Todavía tengo sueño y sigo en declive.
5. Nuevo sitio: En ese momento, Du Fu estaba dejando de beber debido a una enfermedad.
Breve análisis:
Este poema fue escrito por Du Fu cuando se encontraba en Kuizhou en el año 767, segundo año del calendario de Dali. El sombrío otoño está escrito vívidamente por el poeta y las emociones que despierta son aún más conmovedoras. Esto no se debe sólo al otoño natural, sino también al fuerte color emocional del poeta hacia el otoño de la vida. El pareado es realista y es un dicho famoso que se ha transmitido de generación en generación. Las dos frases y los catorce caracteres del pareado del cuello contienen múltiples significados, describen las dificultades de la vida y hacen que la gente sienta una gran simpatía.