Colección de citas famosas - Frases elegantes - Poemas que expresan los sentimientos del poeta (poema completo)

Poemas que expresan los sentimientos del poeta (poema completo)

Bie Dong Da

Gao Shi

En las nubes amarillas a mil millas de distancia,

el viento del norte arrastra fuertes nevadas una tras otra.

Mo Chou no tiene ningún confidente en el futuro,

Nadie en el mundo te conoce.

[Breve Análisis]

Este es un poema de despedida al famoso pianista Dong. Durante la próspera dinastía Tang, la música Hu era popular y pocas personas podían apreciar la música antigua como la lira. Cui Jue tiene un poema: "Las siete cuerdas están frías y las cinco notas están frías. El arte de comprender la música ha sido difícil desde la antigüedad. Sólo Henan Zilu (primer ministro de la dinastía Tang) siempre se ha compadecido de Dong Lanting". Esta vez, Gao Shi también estaba muy deprimido. Mientras deambulaba, a menudo se encontraba en un estado de pobreza (escribió en "Don't Move Da" II: "Mi marido era pobre y humilde, y hoy no tenía dinero para beber"). Pero en este poema de despedida, la actitud alegre de Gao Yong y su estilo de escritura heroico hicieron que sus palabras de despedida fueran apasionadas e inspiradoras. Las dos primeras frases, "Nubes amarillas a miles de kilómetros de distancia, el cielo blanco brilla y el viento del norte sopla pesados ​​copos de nieve uno tras otro" describen la escena en ese momento de una manera simple y profunda: el viento del norte ruge, el amarillo la arena cubre el cielo y el sol, en todas partes. Las nubes parecían haberse vuelto amarillas y el sol brillante ahora era indiferente, como el resplandor del atardecer. La nieve caía intensamente y los gansos salvajes volaban prolijamente hacia el sur. En este ambiente desolado y magnífico, el poeta se despidió de este músico que tenía grandes dotes pero no era apreciado por nadie. Las dos últimas frases, "No te preocupes, el camino que tienes por delante es sombrío y la gente en el mundo no te conoce". Son amigos reconfortantes: no te preocupes por no encontrarte con tu confidente cuando vengas aquí. ¡Nadie en el mundo te conoce, Dong! Qué fuertes y poderosas son las palabras, llenas de confianza y fuerza en el consuelo, que inspiran a los amigos a luchar y luchar.

Amarrado en Guazhou

Wang Anshi

Jingkou Guazhou es una casa de agua,

Zhongshan solo está separada por unas pocas montañas.

La brisa primaveral en la orilla sur del río Yangtze es verde.

¿Cuándo brillará sobre mí la brillante luna?

[Breve análisis]

Este es un famoso poema lírico que expresa los profundos sentimientos del poeta al mirar el sur del río Yangtze y extrañar su ciudad natal. El título de este poema es "Guazhou Boating", que señala la posición del poeta. La primera frase "Jingkou Guazhou es una casa de agua" describe el paisaje frente a usted. El poeta se paró en el ferry de Guazhou y miró hacia el sur. Vio que Jingkou y Guazhou en la orilla sur estaban muy cerca, separados por un río. A partir de esto, el poeta cree que Zhongshan, donde se encuentra su casa, está a solo unos pisos de distancia y no muy lejos. La segunda frase "Zhongshan sólo está separada por unas pocas montañas" insinúa el estado de ánimo del poeta al regresar a casa. La tercera oración también describe el paisaje, señala que la estación es primavera y describe el paisaje en la orilla sur del río Yangtze. La palabra "verde" significa soplar verde, lo cual es un uso maravilloso. Cuenta la leyenda que Wang Anshi cambió la palabra más de diez veces para hacer un buen uso de ella y finalmente eligió la palabra "青" entre más de diez verbos como "to", "to", "to" y "a". Porque las otras palabras solo expresan la llegada de la brisa primaveral, pero no muestran los cambios en el nuevo paisaje verde en el dique del río Qianli después de la llegada de la primavera. La última frase "¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante?" El poeta lo ha estado esperando durante mucho tiempo, pero no se dio cuenta de que al comienzo de la luna brillante, el poeta imaginó una imagen de "la brillante". la luna brilla sobre mí" con una frase interrogativa, expresando aún más el anhelo del poeta por su ciudad natal. Literalmente, este poema expresa la nostalgia por mi ciudad natal. Tengo un gran deseo de cruzar el río en avión e ir a casa para reunirme con mis familiares. De hecho, también existe un fuerte deseo de volver a la política e implementar el New Deal entre líneas.

Canciones fronterizas

Lu Lun

Bajo la tenue luz de la luna, los gansos salvajes vuelan alto,

Un hombre huye por la noche.

Si quieres viajar ligero,

La nieve está llena de arcos y cuchillos.

[Breve análisis]

Este es el tercer poema de la serie "Xia Se Song" de Lu Lun. Lu Lun fue una vez juez mariscal del shogunato y tenía mucha experiencia en la vida de los soldados. Los poemas sobre este tipo de vida son más ricos y de estilo más poderoso. Este poema trata sobre la hazaña heroica de un general que se prepara para liderar a sus tropas para perseguir al enemigo en una noche nevada.

Las dos primeras frases tratan sobre la huida del enemigo. "Bajo la brillante luz de la luna, los gansos vuelan." La luna estaba cubierta por nubes y estaba oscuro. Su Yan se puso en marcha y voló muy alto. "El jefe tártaro huyó en la oscuridad." En esta noche inusual, con mucha oscuridad y viento, el enemigo escapó en secreto. "Khan" originalmente se refería al gobernante supremo de los Xiongnu, y aquí se refiere a los invasores de los Khitan y otros grupos étnicos que a menudo invadían el sur en ese momento.

Las dos últimas frases describen la escena en la que el general se prepara para perseguir al enemigo, lo cual es extraordinario. "Y cuando lo perseguimos, su caballo es liviano y su carga es liviana". El general descubrió que el enemigo había huido, y quiso atraer a la caballería ligera para que lo persiguiera, justo cuando estábamos a punto de partir, apareció una pesada; nevada, y en un instante, el arco y la espada se cubrieron de copos de nieve.

La última frase "y el peso de la nieve sobre nuestros arcos y nuestras espadas" es una descripción de la fría escena, destacando la dureza de la batalla y el espíritu valiente de los soldados.

El poema incorpora escenas. El enemigo huye en una escena donde "los gansos salvajes vuelan bajo la brillante luz de la luna", y el general se prepara para perseguirlos en una escena donde "nuestros arcos y nuestras espadas están cargados de nieve". La atmósfera de escape y persecución se representa de manera efectiva. Todo el poema no describe el proceso de perseguir al enemigo en la nieve, ni describe directamente las feroces escenas de batalla, pero deja mucho espacio para la imaginación.

Canción larga (Extracto)

Han Yuefu

Kwai en el jardín verde,

rocío de la mañana esperando el sol.

Yangchun Budeze,

Todo es maravilloso.

A menudo temo los festivales de otoño.

Las hojas de la vara de oro se están pudriendo.

De Oriente al Mar,

¿Cuándo volveréis a Occidente?

Si eres joven y no trabajas duro, tu jefe se pondrá triste.

[Apreciación]

La poesía Yuefu es el género que mejor representa los logros de la poesía china. A menudo utiliza técnicas como fu, comparación, xing, intertextualidad y canto repetido para expresar emociones, y esta canción "Long Song Xing" representa esta característica. El autor compara los años fugaces con cientos de ríos que regresan al mar y nunca regresan. Lamenta que "los jóvenes no trabajan duro y los viejos están tristes" e insta al mundo a valorar el tiempo y marcar la diferencia. Todo el poema surge de los verdes girasoles, lo asocia con los cambios de las cuatro estaciones, y lo compara con el río, sacando la conclusión de que hay que aprovechar el tiempo y trabajar duro. La técnica contrastante es obvia.

"Canción larga" es adecuada para expresar sentimientos profundos. Este poema es expresivo, descriptivo, lírico, suspiro y alentador, lo que hace que todo el poema esté lleno de delicadas connotaciones e infinitas implicaciones. No sólo hereda la tradición de "cantar cantos", sino que también tiene una gran belleza formal, lo que facilita su canto repetido.

Qilege

Dinastías del Norte

Chilechuan en la montaña Yinshan,

El cielo es como un cielo que cubre los cuatro campos.

El cielo es gris y salvaje,

Se ven vacas y ovejas en el viento y la hierba.

[Breve Análisis]

Esta es una canción folklórica cantada por chilenos y traducida al chino por Xianbei. Celebra el paisaje de la estepa y la vida de los nómadas.

Las dos primeras frases "Chilechuan, al pie de la montaña Yinshan" indican que Chilechuan está ubicado al pie de la imponente montaña Yinshan, que resalta el majestuoso fondo de pradera. Luego hay dos frases: "El cielo es como una cúpula que cubre los cuatro campos". La gente de Zil usa la "cúpula" en sus vidas como metáfora, diciendo que el cielo es como una tienda de campaña con cúpula de fieltro que cubre todos los lados. la pradera, para describir la magnífica escena del paisaje distante La conexión entre naturaleza y naturaleza. Este tipo de escena sólo se puede ver en la pradera o en el mar. Las últimas tres frases, "El cielo es azul, los campos son vastos, la hierba es arrastrada por el viento y el ganado vacuno y ovino está bajo", que es una vista panorámica magnífica y vibrante de la pradera. "El viento sopla la hierba y se pueden ver las vacas y las ovejas". Una ráfaga de viento dobla la hierba, revelando grupos de vacas y ovejas, lo que representa vívidamente la escena de agua exuberante, hierba y vacas y ovejas gordas aquí. Sólo hay veinte palabras en todo el poema, que muestra una magnífica imagen de la vida de los pastores en la antigua China.

Este poema tiene el estilo único, brillante y generoso de las canciones populares de las dinastías del Norte, con un ámbito amplio, un tono majestuoso, un lenguaje claro y un fuerte resumen artístico. Huang Tingjian, un poeta de la dinastía Song, dijo que el autor de esta canción popular "usó apresuradamente palabras extrañas para ocultar la verdad" (Volumen 7 de "Inscripciones y posdatas del valle"). Debido a que el autor está muy familiarizado con la vida de los pastores de pastizales, puede captar las características de inmediato sin tener que tallarlas con fuerza, y el efecto artístico es muy bueno.

Fuera del enchufe

Wang Changling

La luna brillaba durante la dinastía Qin y la luna brillaba durante la dinastía Han.

La Larga Marcha aún no ha regresado.

Pero Dragon City sobrevolará,

No le enseñes a Huma a escalar la montaña Yin.

[Breve análisis]

Este es un famoso poema de la fortaleza fronteriza, que expresa la esperanza del poeta de ser un buen general y calmar la guerra de la fortaleza fronteriza lo antes posible para que el las personas pueden vivir una vida estable.

El poeta parte del paisaje, y en la primera frase dibuja una escena desolada de una luna fría acariciando la frontera. No se puede entender que "la luna de Qin rompe con Han" signifique que la luna de Qin rompe con Han. Las cuatro palabras Qin, Han, Guan y Yue se usan indistintamente aquí, lo que se llama "intertextualidad" en retórica, es decir, la luna brillante de Qin y Han, y el paso de Qin y Han. El poeta da a entender que la guerra aquí nunca ha cesado desde las dinastías Qin y Han, destacando el largo tiempo. La segunda frase "no ha regresado de la Gran Marcha" y "Wanli" significa que la fortaleza fronteriza y el interior están lejos de Wanli. Aunque está vacío, resalta la inmensidad del espacio.

"El hombre no ha regresado" recuerda los desastres provocados por la guerra y expresa el dolor y la indignación del poeta.

¿Cómo podemos deshacernos de la pobreza de las personas? El poeta puso sus esperanzas en un general talentoso. "Pero deja volar la ciudad del dragón y no le enseñes a Huma a cruzar la montaña Yin". Mientras Li Guang, el general volador que custodia la ciudad del dragón, siga vivo, a la caballería de Hu no se le permitirá cruzar el Yin. Montaña. "General Volador de Longcheng" se refiere al famoso general Li Guang que protegió Lulongcheng durante la dinastía Han. Era valiente y bueno luchando y derrotó a los hunos muchas veces. "No enseñar" no está permitido, la palabra "enseñar" se pronuncia llanamente; el "Huma" aquí se refiere a la caballería invadida por tribus extranjeras. "cruzando Yinshan", cruzando Yinshan. La montaña Yinshan es una gran cadena montañosa que corre de este a oeste en el norte. Fue una barrera natural para la defensa de la frontera norte en la dinastía Han. Las dos últimas frases están escritas de forma implícita e inteligente, lo que permite a las personas comparar el pasado y sacar las conclusiones necesarias.

Este poema se considera una obra maestra de la dinastía Tang. Trágico pero no desolado, generoso pero no superficial, el poema de Wang "Fuera de la fortaleza" es el primero de dos.

Día de primavera

Zhu Xi

Buscando la fragancia de Surabaya en los mejores días,

La escena sin límites es nueva para un mientras.

Conoce el viento del este cuando estés libre,

La colorida primavera siempre está ahí.

[Breve análisis]

La gente generalmente cree que se trata de un poema que describe una salida de primavera. A juzgar por el paisaje escrito en el poema, también es muy similar.

La primera frase "Shengri busca la fragancia de Surabaya", "Shengri" se refiere a un día soleado, que indica el clima. "Surabaya" indica la ubicación. "Buscar fragancia" significa buscar un hermoso paisaje primaveral y señalar el tema. Las siguientes tres oraciones son todo lo que viste cuando escribiste "Buscando fragancia". La segunda frase, "El paisaje ilimitado es nuevo por un tiempo", escribe sobre la impresión inicial que se obtiene al ver el paisaje primaveral. Utilice "ilimitado" para describir todo el paisaje frente a usted. "Un momento de novedad" no sólo escribe sobre el regreso de la primavera a la tierra, el paisaje natural adquiere un nuevo aspecto, sino que también escribe sobre la refrescante alegría del autor cuando sale de excursión. La palabra "zhi" en la tercera oración hereda la palabra "buscar" en la primera oración. "Se nota fácilmente" significa que la cara y las características del resorte son fácilmente identificables. "Viento del este" se refiere a la primavera. La cuarta frase, "Colorido es siempre primavera", significa que esta colorida escena está compuesta de primavera, y la gente conoce la primavera a partir de esta colorida escena. Esto responde específicamente a por qué podemos "esperar el viento del este". El "colorido" de esta frase también se ocupa de la "nueva situación" de la segunda frase. La tercera y cuarta frases utilizan un lenguaje vívido para describir la nueva situación y los beneficios de la búsqueda de fragancias. Literalmente, este poema parece expresar la sensación de visitar la primavera, pero el lugar para buscar fragancia es la costa de Surabaya que fue ocupada por el pueblo Jin cuando cruzaron a la dinastía Song hace mucho tiempo. Zhu nunca ha estado en el norte y, por supuesto, es imposible nadar hasta el manantial de Surabaya. De hecho, la palabra "Sishui" en el poema alude a Confucio, porque durante el período de primavera y otoño, Confucio usó las canciones de cuerda entre Zhu y Si para enseñar a sus discípulos. Por tanto, la llamada "búsqueda de fragancia" se refiere a buscar el camino de los santos. "Colorido" es una metáfora de la riqueza del pensamiento confuciano. El poeta compara el camino del santo con la brisa primaveral, que provoca oportunidades y lo toca todo. En realidad, se trata de un poema filosófico que combina teoría e interés por las imágenes.

Xiao Chun

Meng Haoran

No puedo sentir el amanecer de la primavera,

huelo pájaros por todas partes.

El sonido del viento y la lluvia por la noche,

Sé muy poco sobre flores.

[Breve análisis]

Este poema representa una hermosa imagen de una mañana de primavera y expresa el buen humor del poeta de amar y apreciar la primavera.

La primera frase "Me desperté relajado en esta mañana de primavera", la primera palabra señala la estación y escribe la dulzura del sueño primaveral. "Inconsciente" es una vaga inconsciencia. En esta cálida noche de primavera, el poeta durmió tan profundamente que el sol entró por la ventana y despertó de su dulce sueño. Esta frase revela la alegría del poeta por amar la primavera. La segunda frase "Los pájaros cantan a mi alrededor" trata sobre el paisaje primaveral y los pájaros cantan en la mañana de primavera. "Ubicuo" significa en todas partes. Los pájaros parlotean en las ramas, lo que constituye una escena animada. "Wenniao" significa "pájaro sonoro". Para poder rimar, se ha ajustado adecuadamente el orden de las palabras del poema antiguo. La primavera está aquí, dormí muy dulcemente y amaneció antes de darme cuenta. Cuando desperté, escuché pájaros cantando por todas partes. Las frases tercera y cuarta "Ahora recuerdo esa noche, ese viento y la lluvia, y no sé cuántas flores se rompieron". El poeta recuerda la llovizna de la lluvia primaveral de anoche, y luego piensa en la escena de las flores primaverales. siendo golpeado por el viento y la lluvia y cayendo rojo por todo el campo. El poeta deposita su amor y cariño por la primavera en el suspiro de las flores que caen. Apreciar la primavera es también amar la primavera, y la alegría es la nota clave de todo el poema.

Este poema trata sobre el paisaje primaveral, no sobre lo que ves, sino sobre lo que escuchas y en lo que piensas.

El poeta escribe sobre su propia experiencia auditiva, y luego el lector aprecia y reproduce la concepción artística descrita por el poeta. Inteligente y divertido.

Una lluvia feliz en una noche de primavera

Du Fu

La buena lluvia conoce la estación,

Cuando llega la primavera.

Escabullirse en la noche con el viento,

Hidrata las cosas en silencio.

El camino está oscuro por la noche,

El río y los barcos brillan.

Vea el color rojo saturado al amanecer;

Las flores son pesadas en Jin Guancheng.

[Breve análisis]

Este es un poema que describe y alaba la lluvia primaveral. La palabra "Hola" en el título controla todo el artículo. Hay ocho líneas en el poema. Aunque no hay una sola palabra "hola" en el poema, la alegría del poeta va más allá de las palabras.

El primer verso escribe sobre la llegada de la lluvia primaveral: "La buena lluvia conoce la estación, cuando llega la primavera". La palabra "buena" expresa el elogio del poeta a la lluvia primaveral. La primavera es la estación en la que las plantas brotan y crecen. Cuando necesita llover, empieza a llover. El poeta utiliza la personificación para elogiar la comprensión de Yu Chun, como si entendiera los deseos de la gente.

Zhuan Xu describió las características de la lluvia primaveral: "Escabulléndose en la noche con el viento, humedeciendo todo silenciosamente". Va acompañada de la cálida brisa primaveral, flotando silenciosamente sobre la tierra en la noche, constantemente densa. , e hidratando todo en silencio, no le pides a los demás que lo sepan y no tienes intención de complacer. La lluvia primaveral tiene un carácter tan noble que al poeta le gusta aún más.

El pareado del cuello escribe sobre una escena lluviosa en una noche de primavera: "El camino está oscuro por la noche y los barcos en el río brillan". El poeta espera que llueva lo suficiente. Cuando abrió la puerta, vio que el cielo estaba cubierto de nubes oscuras y el suelo estaba tan oscuro que ni siquiera podía ver el camino con claridad. Sólo las hogueras de pesca en los barcos en el río mostraban un poco de luz.

El pareado "Mirando el lugar rojo y húmedo al amanecer, las flores en la ciudad de Jinguan están cargadas de flores" es la imaginación del poeta: al amanecer del día siguiente después de la lluvia primaveral, toda la ciudad de Jinguan debe estar Una escena de flores, húmedas y pesadas, las flores rojas deben ser más atractivas. Si las flores son así, los cultivos de ese campo seguramente prosperarán. La lluvia primaveral aporta vitalidad a la tierra y trae a la gente la esperanza de una buena cosecha. ¿Cómo puede un poeta no alabar la lluvia primaveral?

Chuzhou Xijian

Wei Yingwu

Solo, compadecido por la hierba y los arroyos,

Hay oropéndolas cantando en los árboles.

La lluvia que trae la marea primaveral llega tarde y con urgencia.

No hay barco para cruzar el río.

[Breve análisis]

Este es un famoso poema paisajístico y la obra maestra más famosa de Wei. Aunque el poema trata sobre un paisaje ordinario, después del toque del poeta, se convirtió en una animación rítmica con una profunda concepción artística.

Este artículo fue escrito por el autor cuando era historiador de Chuzhou. El autor visitó Chuzhou en el río Xixi y escribió este poema.

Las dos primeras frases del poema "Siento pena por la hierba tranquila que crece junto al arroyo, y los oropéndolas cantan en lo profundo de los árboles", lo que significa que el poeta ama la hierba tranquila que crece junto al arroyo, en lo profundo de la sombra de los árboles. Hay oropéndolas cantando. Este es un paisaje elegante de hermosos colores y hermosa música entrelazados. "Gu Lian" significa parcialidad, que expresa el estado mental pacífico del poeta. Las dos últimas frases "La marea primaveral llega tarde con la lluvia y nadie cruza el río" significa que cuando llueve por la noche, la marea sube con más fuerza. No había gente en el ferry en el campo y había un ferry amarrado al otro lado del río. Esta imagen de "Un barco navegando bajo la lluvia" contiene la tristeza del poeta por su propia inacción, lo que invita a la reflexión.

Wei sirvió como "Sanwei Lang" y fue gobernador de Chuzhou, Jiangzhou y Suzhou. Estaba profundamente preocupado por la corrupción política en Zhongtang y también muy preocupado por el sustento de la gente, pero se sentía impotente. Este poema expresa sus sentimientos de manera eufemística.

Li Shanyue

Una luna brillante emerge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes.

El fuerte viento sopla miles de kilómetros, pasando por el paso de Yumen.

En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña, y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai.

Este es un lugar desgarrado por guerras a lo largo de los siglos, y pocos soldados pueden sobrevivir.

Los soldados se dieron la vuelta y miraron hacia la frontera, pensando en casa con ojos anhelantes.

La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos.

La "Esperanza de la Primavera" de Du Fu

Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos, y la primavera ha llegado, y la escasamente poblada Chang'an; La ciudad está densamente boscosa.

En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.

La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.

Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.

La despedida de Wang Wei

Por favor, tómate una copa de vino con tu caballo y pregunta a tus amigos adónde vas.

Dijiste que volviste a vivir en la montaña Zhongnan porque no estabas orgulloso de tu vida.

Tan pronto como me fui, volví a preguntar, mirando las nubes blancas que se alejaban.

Carta de Meng Haoran al primer ministro Zhang desde el lago Dongting

El agua del otoño sube y casi se funde con la orilla, confundiendo el agua y el cielo.

El vapor de agua en Ozawa en la tierra de las nubes es blanco y las olas parecen sacudir todo Yueyang.

Tengo que cruzar el agua para encontrar una barca y un remo, y me da vergüenza volver a casa, a los días santos.

Sentado inactivo y observando el arduo trabajo de otras personas pescando en el río, solo puedo envidiar los peces atrapados en el pez.

Doce poemas sobre la experiencia de Zhang Jiuling (Parte 1)

Las orquídeas en primavera están llenas de flores y el osmanthus en otoño es brillante y fresco.

La vida del mundo está llena de vitalidad, y la naturaleza se adapta a las hermosas estaciones.

¿Quién pensó en vivir recluido en la montaña y oler la fragancia, tan llena de alegría?

¿No requiere más trasplantes que cualquier otra flor natural? ?

Torre Chen Ziang Youzhou

Nadie puede ver la antigua sabiduría de los antiguos reyes, sólo los sabios que no pueden ver la otra vida pueden verla.

Sólo existe el universo sin límites, que no tiene límites y no puede detener las lágrimas llenas de tristeza.

Harem Ci de Bai Juyi

Las lágrimas mojaron el sueño de Luo Jin de no poder dormir en Nancheng, a altas horas de la noche, escuchó un canto rítmico proveniente del vestíbulo.

Las mujeres hermosas se rompen antes de envejecer y se sientan ligeramente apoyadas en una jaula de humo.

Callejón Liu Yuxi Wuyi

Hay algunas malas hierbas floreciendo junto al puente Zhuque, y solo está el sol poniente en la entrada del Callejón Wuyi.

Las golondrinas bajo los techos del director Wang y Xie An ahora han entrado volando en las casas de la gente común.

Du Mu Hotel

No hay buenos compañeros de viaje en el hotel; mi triste corazón parece haberse solidificado.

Recordando la luz fría, vuelvo a mi ciudad natal para recordar el pasado; como una bandada de gansos salvajes perdidos.

El camino a mi ciudad natal está demasiado lejos. Meng regresó al amanecer. Las cartas desde casa tendrán que esperar hasta el próximo año para ser enviadas a este lugar.

Era un mes lleno de humo en el río Xiangjiang y un barco de pesca estaba amarrado allí, debajo de mi puerta.

Li Shangyin Zen

El corazón puro tiene hambre por esto y cantas en vano toda la noche.

¡Oh, este último aliento entrecortado entre los verdes árboles indiferentes! .

Sí, soy como un trozo de madera flotante y dejo que mi jardín se llene de malas hierbas.

Agradezco tus sinceros consejos para vivir una vida pura como tú.

Uno de los tres poemas luctuosos de Yuan Zhen.

Eres como la hija favorita de Gong y no te irá bien casarte con un pobre como yo.

Me viste en la caja sin ropa. Te quitaste tu broche de oro para comprarme vino.

Comes tu comida con vegetales silvestres, pero tu comida es dulce, y cocinas con ramas muertas y hojas.

Ahora que soy un funcionario de alto rango, te mantienes alejado del mundo y envías algunos monjes y sacerdotes para que sean manipulados por los monjes.

Wang Zhihuan Liangzhou Ci

El río Amarillo se aleja cada vez más a medida que fluye en medio del paso de Yumen, ubicado en una montaña solitaria.

¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!

Uno de los dos pareados de He en su ciudad natal

Cuando los jóvenes se van de casa y los viejos regresan, la pronunciación local permanece sin cambios.

Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.

Wen envió gente para enviarlo de regreso al este.

Y las hojas amarillas, las de hojas amarillas, caen en el campamento abandonado, te despides de Gusai.

El susurrante viento otoñal te llevará al ferry de Hanyang y el primer sol naciente te recibirá en la montaña Yingshan.

Varios familiares y amigos de Jiangdong están esperando que su barco regrese del horizonte.

Te pregunto una y otra vez, cuándo nos volveremos a encontrar, bebiendo para reconfortar tu rostro.