¿Quién es el escritor famoso por traducir literatura infantil en mi país pero que también puede escribir poemas y cuentos de hadas y lograr logros sobresalientes?
El escritor famoso por traducir literatura infantil en mi país pero que también es capaz de escribir poemas y cuentos de hadas y lograr logros sobresalientes es Ren Rongrong.
Ren Rongrong, anteriormente conocido como Ren Genliu. Originario de Heshan, Guangdong. Célebre traductor y escritor de literatura infantil. Se graduó en el Departamento de Literatura China de la Universidad Daxia de Shanghai en 1945. Después de 1949, se desempeñó sucesivamente como subdirector del departamento editorial de la Editorial Infantil de Shanghai y editor en jefe adjunto de la Editorial de Traducción de Shanghai.
Traducción de obras y estilos de literatura infantil
Ren Rongrong puede traducir en cuatro idiomas: ruso, inglés, italiano y japonés. Ha traducido muchas obras de literatura infantil extranjera, como los poemas de cuentos de hadas de Pushkin, los poemas infantiles de Mayakovsky y Marshak, el poema de cuento de hadas de Yershov "La pequeña jorobada", los cuentos de hadas italianos "Pinocho", "Pinocho" y "Pinocho". de China", los cuentos de hadas británicos "Peter Pan", "El viento en los sauces", "La tía Poppins", los cuentos de hadas suecos "Pippi Calzaslargas", "El pequeño volador", etc. Novelas como "El camino de Guliya" y "Temur y su equipo".
La actitud de Ren Rongrong hacia la traducción es seria y seria. Sus obras traducidas son cuidadosamente seleccionadas y consideradas. Tienen una combinación relativamente perfecta de contenido ideológico y forma artística, o tienen un estilo de creación único, que no sólo beneficia a los lectores jóvenes, sino que también promueve la creación de la literatura infantil china.
Ren Rongrong prestó gran atención al texto de la traducción. Su traducción es fluida y fácil de entender. Es fiel al estilo espiritual de la obra original y presta atención a la estandarización del chino. Es más hábil y muy expresivo en la traducción de poemas infantiles. No sólo conserva el contenido, la estructura y la concepción artística de los poemas originales, sino que también se esfuerza por adaptarse a las características y el nivel de comprensión de los niños chinos. Los poemas traducidos son métricos para facilitar la lectura. Es fácil de leer y es fácilmente aceptado por los lectores jóvenes. Los poemas que tradujo tuvieron una gran influencia en el desarrollo de la poesía infantil china, tanto en términos de tema como de estilo.
La obra de cuento de hadas de Ren Rongrong "Brainless and Unhappy"
Literatura infantil y estilo creativo
Ren Rongrong también es el escritor literario favorito de los lectores jóvenes. Sus obras de literatura infantil están escritas de forma natural, amigable, interesante y con humor. Ha creado libros de poesía infantil como "Los niños pequeños entienden las grandes cosas" y "Libros para gigantes". El poema infantil "Qué dices que hace mi papá" obtuvo el primer premio del Premio Nacional de Literatura Infantil y el de cuento de hadas "; Brainless and Unhappy", "A Genius Acrobat", se convirtieron en películas artísticas. Entre sus obras se incluyen cuentos como "¿Por qué mamá no fue a la reunión?", el cuento "Soy un niño negro americano" y algunos poemas infantiles.
Entre ellos, en el cuento de hadas "Sin cerebro e infeliz", el autor utiliza una extraña imaginación y exageración para permitir que los niños se conviertan en adultos con sus propios defectos, hagan grandes cosas y les organicen algunas cosas sorprendentes y emocionantes. encuentros. De esta manera, los niños pueden ver el grave daño de pequeños problemas que consideran insignificantes.
"Un genio acróbata" explica a los lectores jóvenes que las habilidades no son innatas sino que se adquieren mediante la práctica. Incluso si eres inteligente, si no estudias o no estás dispuesto a estudiar mucho y practicar mucho, no obtendrás las habilidades, y si las tienes, las desperdiciarás. Este cuento de hadas es extremadamente exagerado, tanto en términos de representación de imágenes como de disposición de la trama, y está lleno de una atmósfera cómica de principio a fin. Estos dos cuentos de hadas fueron posteriormente adaptados al cine por el autor. Después de ser filmados, fueron aún más amados y bienvenidos por los niños.