Una figura destacada de la antigüedad de mi país que contribuyó a la comunicación entre China y países extranjeros.
A lo largo de la historia de la humanidad, ningún país o nación puede existir aislado del mundo exterior. Debe sobrevivir y desarrollarse en constantes intercambios con otros países. Cuando los torrentes de los ríos espirituales de diferentes nacionalidades se juntan, inevitablemente chocarán entre sí y continuarán fusionándose. La sociedad china a finales del siglo XIX se encontraba en un período tan especial de colisión e intersección de las civilizaciones china y occidental. No sólo hubo una ola de conocimiento occidental que se extendió hacia el este, sino también una corriente subterránea de conocimiento oriental que se extendió hacia el oeste. En la colisión de estas dos tendencias, la traducción siempre ha desempeñado un papel irremplazable como puente: permitir que los chinos miren el mundo y que los occidentales comprendan a China. Pero cuando la gente habla del panorama de la traducción china a finales del siglo XIX y principios del XX, sólo piensa en traductores famosos como Yan Fu y Lin Shu, que se comprometieron a traducir el conocimiento occidental y transmitir la civilización occidental a los chinos. gente, pero a menudo ignoran que hay otras personas que están haciendo todo lo posible para traducir la cultura occidental al pueblo chino. Personas que introducen la cultura tradicional china en Occidente. Al final de la dinastía Qing y principios de la República de China, entre los traductores chinos más famosos de libros chinos a idiomas extranjeros se encontraban Gu Hongming, Zhang Qingtong y Su Manshu. El más influyente entre ellos es, sin duda, Gu Hongming.
Como uno de los pocos eruditos y traductores famosos en mi país moderno que dominaba la cultura china y occidental, Gu Hongming dedicó su vida a promover y difundir la cultura oriental. Gozaba de reputación internacional en ese momento y. Fue muy elogiado y respetado por los occidentales. Es el "sabio" de la cultura oriental. Sin embargo, debido a que la mayoría de sus obras están traducidas al inglés y su comportamiento es conservador y salvaje, es posible que el pueblo chino no sepa mucho sobre él o que tenga prejuicios. De hecho, su contribución a la historia de la traducción en mi país, especialmente sus logros en la traducción de clásicos chinos antiguos a idiomas extranjeros, no es menor que la de cualquier traductor de los tiempos modernos, y debería dejar una huella en la historia de la traducción en mi país. Porcelana.