Colección de citas famosas - Frases elegantes - Me río directamente desde el cuchillo horizontal hacia el cielo, ¿cuál es la segunda mitad de la montaña Kunlun?

Me río directamente desde el cuchillo horizontal hacia el cielo, ¿cuál es la segunda mitad de la montaña Kunlun?

Prison Wall

Edita la información básica de este párrafo

Dinastía: Dinastía Qing

Autor: Tan Sitong

Obra: The Wall in la prisión

p>

Edite el párrafo original

Esperando con ansias a Zhang Jian,

Trate a Du Gen.

Sonrío al cielo desde la espada horizontal,

Ve a vivir en las dos montañas Kunlun.

Editar el comentario de este párrafo.

1. Cuchillo: cuchillo de carnicero 2. Pensamiento: Memoria

3. Zhang Jian: A finales de la dinastía Han del Este, Zhang Jian fue acusado falsamente de formar un partido para beneficio personal y huyó. Cuando vio a su familia, entró para refugiarse y fue protegido en el camino.

4. Du Gen: Durante la dinastía Han del Este, Du Gen escribió una carta pidiendo a la reina Deng que entregara el poder al emperador An. La Reina Madre estaba furiosa y ordenó que metieran a Dugan en una bolsa y lo mataran a golpes. Los agentes del orden se apiadaron de él y le permitieron escapar. Tras la muerte de la Reina Madre, fue reinstalado.

Edita la traducción de este párrafo

Cuando miré hacia la puerta, pensé en Zhang Jian.

Soporta el dolor de la muerte y piensa en Dugan

Me reiré de la espada de mi enemigo.

Las lealtades de los reformistas (los que se quedaron y los que escaparon) son como dos montañas Kunlun.

Agradezco la edición de este párrafo

La primera frase del poema de Tan: "Pensar te hace pensar". La biografía "puerta a puerta" de Zhang Jian de la dinastía Han posterior se llama "puerta a puerta". Li Li se quedó atónito por un momento: "Detente, ya es suficiente. La prosa antigua se detiene en los dedos de los pies". Según la leyenda de Zhang Jian en la dinastía Han posterior, Zhang Jian "huyó para salvar su vida, detuvo su fama y fue en armonía con su familia". "Lo que experimentó es algo que más de una docena de personas no saben". Perdidos, todos los miembros de la tribu fueron aniquilados y los condados quedaron destrozados. "La primera línea del poema de Tan usa esta alusión, lo que significa que Tan no quiere arriesgar su vida y cansar a sus familiares y amigos.

Segunda frase de Tan Shi: "Esperando a Du Gen por un momento". Después de la "Biografía Hanshu de Du Genchuan", durante el reinado del Emperador An de la Dinastía Han del Este, se dijo que "él y la Emperatriz Deng llegaron a la corte y eran mayores que el Emperador An y querían ocuparse de los suyos". negocios y escribió una carta para persuadir a la Reina Madre de que volviera a la política. La Reina Madre echó raíces y ordenó a Sheng que golpeara la bolsa y la matara. Afortunadamente, el castigo no funcionó, por lo que fingió su muerte y huyó a las montañas para trabajar como camarera. El significado del poema de Tan es que Dugan es culpable de no escribirle a la Reina Madre pidiéndole que regresara a Guangxu. Utiliza la palabra "vergüenza", que es el consejo del poeta. Porque, según los conceptos morales tradicionales, Tan debería considerar primero cómo reconciliar los sentimientos de la madre y el hijo de Guangxu, pero Tan no lo hizo porque creía que escribir una carta a la Reina Madre era inútil.

La tercera frase del poema de Tan Shi: "Sonrío al cielo desde el cuchillo horizontal". "una vez"? "Xu Yu Zhuan": "Es mejor agacharse con la espada europea para mostrar la distancia". El príncipe Tang Zhanghuai señaló: "La espada europea es un cuchillo para castigar a la gente". La "Canción cursiva del maestro Huaisu" de Ren Hua: "El El filo es tan afilado como la espada europea." La espada es tan afilada como la espada europea. También se le puede llamar cuchillo. La Europa de los cuchillos, o debería interpretarse como la Europa de la fundición. El significado del poema de Tan es: El nuevo partido no debe huir ni protestar, sino utilizar la fuerza. Tan estaba tan feliz que el plan de hoy no funcionó.

Cuarta frase de Tan Shi: "Ve y quédate en las dos montañas Kunlun". Guangxu le dio a Yang Ruimi una carta en la que ordenaba al nuevo partido que no violara la voluntad de la Reina Madre. En lugar de obedecer las órdenes de Guangxu, el Nuevo Partido planeó movilizar tropas alrededor del Palacio de Verano. Tan cree que se trata de una medida extraordinaria para proteger la especie y educar. .....La palabra "crimen público" en el poema de Tan no es de ninguna manera un error de la palabra "crimen meritorio". El significado del poema de Tan es que asediar el Palacio de Verano es un crimen público, y las ganancias y pérdidas quedarán en manos de las generaciones futuras para discutirlas.

Edita la introducción del autor de este párrafo.

Tan Sitong (1865-1898) nació en Liuyang (ahora condado de Liuyang, provincia de Hunan). Alguna vez fue oficial de paz y ministro militar suplente de Zhang Jing. Desde pequeño viajó con su padre por toda China, familiarizándose con las condiciones sociales de aquella época. Es un reformador radical. Después de la guerra chino-japonesa de 1884-1894, le molestó la debilidad de China, participó activamente en actividades reformistas, criticó severamente la monarquía autocrática y la ética feudal y se convirtió en un radical entre los reformistas burgueses. En 1898 participó en el Movimiento Reformista de 1898 y fue arrestado por el golpe de 1898. Murió generosamente. Autor de "Las obras completas de Tan Sitong".

Notas:

Espera a que la puerta se detenga; intenta quedarte cuando veas a otros, describiendo la urgencia en el camino para escapar.

A finales de la dinastía Han del Este, Zhang Jian, un nativo de Gaoping, fue acusado por el eunuco Houlan y acusado falsamente de formar un partido para beneficio personal, y se vio obligado a huir. La gente valoraba su reputación y carácter y estaba dispuesta a arriesgarse a aceptarlo.

Esta frase supone que Kang, Liang y otros que escaparon serán rescatados.

Tratar a Dugan durante un período de tiempo: aquí el autor se compara con Dugan, que soportó la muerte.

Dugan: Cuando el emperador An de la dinastía Han del Este era médico, enfureció a la emperatriz viuda porque le pidió a la emperatriz viuda Deng, que estaba a cargo de la política, que regresara con el emperador. Fue asesinado a golpes, cayó muerto, pero no murió a merced de los ejecutores. Escondida en un restaurante, tras la muerte de la emperatriz viuda Deng, fue reintegrada como consultora.

Ir y quedarse son dos montañas Kunlun: una metáfora de los que van y los que se quedan, ambos son honestos, sinceros y tan nobles como las montañas Kunlun. Ir: huir. Se refiere a Kang y Liang; quédate: refiérete a ti mismo.

Tras el fracaso de la reforma, los intransigentes encabezados por la emperatriz viuda Cixi persiguieron a los reformadores. Tan Sitong no quería huir y refugiarse, por lo que decidió resueltamente usar su propia sangre para despertar a la gente. Mientras estaba en prisión, escribió este magnífico poema. Una o dos frases utilizan hábilmente alusiones para expresar grandes esperanzas en los camaradas exiliados y expresar la creencia de que la causa reformista eventualmente tendrá éxito. Las dos últimas frases expresan la pasión por la muerte y el orgullo por las elevadas aspiraciones del reformador. Puede describirse como trascendental y rompí a llorar.

Otra interpretación de "Prison Wall"

En primer lugar, la interpretación de Zhao Wen hace que las frases cuarta y tercera de Tan Shi repitan el significado, lo que no es posible en las cuartetas. En segundo lugar, esta solución hace que la expresión poética de todo el poema, especialmente las dos últimas frases del poema, no sólo sea inconsistente con el estado de ánimo trágico y generoso del poeta al escribir el poema, sino que también sea diferente de la expresión poética de la descripción objetiva primero y luego. Autoexpresión, y Zhao Wen parece También hay términos contradictorios. De repente dijo que "ir a quedarse" se refiere al acto de vida o muerte, y de repente dijo que "ir a quedarse" se refiere al autor del acto de irse o irse. A qué se refiere es ambiguo en el texto.

Creo claramente que: Primero, "Kunlun" no se refiere a personas, sino a las montañas Kunlun que fueron creadas de la nada. En segundo lugar, "ir a vivir" no significa "ir a vivir" o "vivir". En el poema del poeta, "ir o quedarse" no es una frase verbal paralela con significados opuestos u opuestos, sino una frase verbal paralela con significados similares o idénticos. En tercer lugar, "coraje" no se refiere a una persona valiente, sino a un espíritu noble. Cuarto, el significado poético general de "Ve y quédate en las dos montañas Kunlun" es: irse y marcharse es como el orgullo de las vastas montañas Kunlun; ! En otras palabras, "sigue siendo tan valiente como Kunlun". ——Este poema se acerca bastante al sabor de "Desde la antigüedad, nadie ha muerto, dejando un corazón para iluminar la historia" en "Cruzando el océano Lingding" de Wen Tianxiang.

¿Por qué lo entiendo así? Porque creo que la interpretación de la poesía no debe centrarse sólo en las palabras, sino también en el significado general de la poesía, especialmente en el trasfondo histórico específico y el estado psicológico específico del poeta cuando escribió el poema. Especialmente para una obra que refleja un acontecimiento histórico importante, expresa la voz de la justicia y expresa el propio carácter, se deben considerar cuidadosamente los antecedentes, el entorno, el estado de ánimo y el estado mental del autor en ese momento.

Como todos sabemos, este poema fue escrito por Tan Sitong en el muro de la prisión durante su vida. El 11 de junio de 1898, el emperador Guangxu emitió el edicto "Reino Ding Mingshi", anunciando la reforma. El 21 de septiembre de 1898, la emperatriz viuda Cixi lanzó un golpe de estado, encarceló al emperador Guangxu y comenzó a perseguir y masacrar a los reformadores. En ese momento, Tan Sitong rechazó las sugerencias de otros de escapar (Kang Youwei huyó a Hong Kong vía Shanghai, Liang Qichao huyó a Japón vía Tianjin), decidió morir y estaba dispuesto a usar su vida para advertir al pueblo chino. Dijo: "Las reformas políticas en todos los países son causadas por el derramamiento de sangre. Hoy, China no ha derramado sangre debido a las reformas políticas y este país no es próspero. Si es así, comience desde el principio". se expresa con precisión el siguiente contenido: algunas personas huyeron a refugiarse a toda prisa, recordando al recto Zhang Jian, algunas personas "soportaron la muerte por un momento" y se quedaron voluntariamente, sin miedo a la muerte, para que más personas pudieran salir y; Trabajó duro e incansablemente para Él sirvió en el ascenso y caída de la corte imperial y fue tan recto como Dugan. El significado de las dos últimas frases del poema es: ¡Estoy caminando hacia mi propia muerte, apasionado, estoy orgulloso del cielo y estoy imponente en el campo de ejecución! ¡Lo que quedará atrás será un coraje y un coraje tan vastos como Kunlun!

La palabra "ir" en "ir a vivir" aquí se refiere a una tendencia de comportamiento, que significa "ir a vivir" o "ir a vivir" y no tiene un significado real. Tan Sitong era de Liuyang, Hunan. Hasta donde yo sé, el dialecto del sur es el mismo que el mandarín actual. Los usos comunes son los siguientes: usar "go" para ayudar a otro verbo a formar una frase verbal o una frase verbal. es aproximadamente: el significado de un verbo, como "piensa en ello", "vete al infierno", "qué hacer mañana". "Ir" aquí no se refiere a ir aquí o allá en el espacio, sino que se refiere al comportamiento en el tiempo, la dirección y tendencia de la situación. En otras palabras, "ir" puede significar desplazamiento en el sentido del espacio, o también puede significar ocurrencia en el sentido del tiempo. A juzgar por el significado de todo el poema, el "ir" en "Ir a quedarme en dos montañas Kunlun" debería ser "ir" en el sentido del tiempo, no "ir" en el sentido del espacio.

La comprensión de muchas personas, incluido el Sr. Zhao, sólo lo considera como "ir" en un sentido espacial. Y todas las explicaciones populares son muy autónomas. Creo que esto también se usaba en mandarín o en dialectos del norte en esa época, ¿verdad? Tanto el "Diccionario chino moderno" como el "Cihai" registran este importante significado de "go".

Por supuesto, escribir "quedarse en las dos montañas Kunlun" es una necesidad de expresión poética; incluida la nivelación, todo el significado es referirse al heroísmo de una persona como las vastas montañas Kunlun. De hecho, literalmente hablando, dejar atrás el "hígado" y las "tripas" de Kunlun, ¿no expresa esto también la muerte, el heroísmo y la generosidad del poeta? Es ese fuerte sentido de sublimidad y tragedia lo que inspiró al poeta a no temer a la muerte y a temer el campo de ejecución. Esta frase expresa un fuerte sentido de nobleza y tragedia que es impactante y autodestructivo.

Antecedentes para la edición de este párrafo

El 28 de septiembre de 1898, seis personas, entre ellas Tan Sitong, Yang Rui, Liu Guangdi, Kang y otros, fueron asesinadas en Caishikou, Beijing. Antes de ser ejecutado, Tan Sitong gritó: "No hay salvación para los ladrones. ¡Muere bien y sé recordado para siempre!". ¡Y este es un poema desesperado, un poema que expresa toda la desesperación del autor y un poema escrito para él mismo en prisión! Las dos últimas líneas del poema se refieren al propio poeta y a nadie más. Por supuesto, "Kunlun" no se refiere a personas, y "Kunlun" no significa autocomparación o engreimiento. Y "quedarse", creo que lo que algunas personas quieren decir con eso, no significa irse, quedarse o morir toda la vida. Piénselo: "Corté mi espada y avancé con valentía". ¿Y no es éste un verdadero retrato psicológico del poeta de aquella época?

Creo que va en contra de la intención original del poeta de desmantelar la semántica de palabras como “quédate y vete”, “coraje” y “dos montañas Kunlun” y encontrar dos contrapartes correspondientes. El foco de este poema no es la narración de eventos, sino la narración de la mentalidad; la estructura del poema es solo una oración progresiva, hasta que la última oración termina con un suspiro, lleno de alegría. Por tanto, no puedo estar de acuerdo con las explicaciones de Liang Qichao, Fu, Zhao y otros. En cuanto a todas sus explicaciones, creo que la clave está en malinterpretar la palabra "ir o quedarse".

Cabe señalar también que la diferencia en la pronunciación de las vocales "Lun" y "Gen" (moderno) afecta en cierta medida el efecto artístico del poema, aunque sigue amoldándose a la requisitos de rima en poesía métrica (antigua); si todos riman con "en" o "un", su expresión poética será más coherente y fluida;

-

Autor: Dai Wangshu

Si muero aquí,

Amigo mío, no estés triste,

Viviré para siempre.

En vuestros corazones.

Uno de ustedes está muerto,

En una prisión ocupada por los japoneses,

El profundo odio que albergaba,

Siempre debes recordar.

Cuando regreses,

excava del suelo sus miembros heridos,

acompañado de tus vítores de victoria

Levanta su alma alta.

Luego sus huesos fueron colocados en la cima de la montaña,

expuestos al sol y bañados por el viento;

en el oscuro y húmedo calabozo,

p>

Éste es su único sueño.

27 de abril de 1942

-

El espíritu de aprendizaje:

Dedicados a la revolución

Sin miedo Espíritu

Adherencia a ideales y creencias

Espíritu rebelde.

En una época sombría en la que la gran mayoría del pueblo chino estaba dispuesto a ser esclavo y oprimido, la imagen de un hombre con fe e ideales avanzados que trabajó duro por el despertar nacional y finalmente sacrificó su vida es particularmente vívida. y tocando.

Agradezco al editor por este párrafo

El poema "Prison Wall" fue escrito el 24 de abril de 1942. Este fue el "día catastrófico" del poeta cuando Japón invadió China y todo el pueblo resistió a Japón. En su propia prisión se enfrentó a la tortura y la muerte por su confesión. En comparación con la melancolía y la tristeza de sus poemas anteriores, ante la muerte, el poeta comprendió plenamente el verdadero significado de la vida. Por la libertad y la luz, preferiría morir antes que rendirse.

Este es un poema realista, el significado es claro de un vistazo. En la primera estrofa del poema, el poeta supone que morirá en prisión, pero aconseja a sus amigos: "No estén tristes". Todavía hay esperanza en el estado de ánimo triste: "Viviré para siempre/en tu corazón". . En la segunda parte, el humor del poeta cambia a ira: un profundo odio hacia los invasores japoneses.

En el tercer cuarto, al regresar, las almas de las víctimas serán elevadas en medio de los sonidos de las celebraciones de la victoria. La cuarta estrofa continúa la conmovedora esperanza de la tercera estrofa, expresando el sueño de un alma que está físicamente prisionera pero ama el sol y la libertad: 'Pon sus huesos en las cimas de las montañas, / Expónte al sol y báñate en el viento'. .

La poesía en las paredes no es infrecuente en la poesía clásica china. "Poemas en la pared en prisión" de Wang Shu claramente toma a "amigos" como lectores, lo que secretamente transmite un doble significado: primero, el poema escrito para un amigo en realidad debe estar inscrito en la pared, lo que indica que el poeta está atrapado en un mundo oscuro. y húmeda prisión y ha perdido su libertad; en segundo lugar, también muestra la determinación de morir generosamente por el bien de la justicia nacional y la confianza de que eventualmente llegará la victoria. El estado de ánimo del poema "Prison Wall" varía desde el dolor y la indignación hasta lo trágico y lo trágico, transmitiendo verdaderamente el estado de ánimo del poeta cuando se enfrenta a la muerte y utilizando la situación y el estado de ánimo de un individuo para reflejar el espíritu de la lucha a muerte de toda la nación china.