Colección de citas famosas - Frases elegantes - Apreciación de los poemas cortos en inglés de Byron

Apreciación de los poemas cortos en inglés de Byron

¿Jorge? ¿Gordon? Byron es uno de los representantes más destacados de los poetas románticos británicos del siglo XIX. En Occidente, las obras exóticas de Byron y su personalidad única le dieron una reputación que superó con creces su reputación en Inglaterra. Lo siguiente es mi apreciación de los poemas cortos en inglés de Byron. ¡Bienvenidos a leer!

Apreciación de los poemas cortos en inglés de Byron Una dama respondió a una dama.

Cuando la gente fue expulsada del Jardín del Edén,

Cuando los humanos fueron expulsados ​​del Jardín del Edén,

Vagando fuera de la puerta, incapaz de soportar vete,

Quedarme cerca de la puerta por un tiempo,

Todo frente a mí tocó el pasado,

Cada escena recordó el paso del tiempo,

Le dijeron que maldice el futuro.

Dile que maldiga su destino futuro.

Después de eso, fue a Guanshan,

Sin embargo, vagando por lugares lejanos,

aprendió a soportar el dolor; Aprendí a soportar su pena;

Suspira por los buenos viejos tiempos,

Sólo suspira por otros tiempos,

Elimina tus preocupaciones a través de escenarios complejos.

Encuentra alivio en escenarios ajetreados.

¡Querida María! Sí,

¡Así que María! ¿Estarás conmigo?

Tengo que decirte adiós;

Ya no puedo ver tu encanto;

Si deambulo a tu alrededor,

Porque, cuando me quede a tu lado,

también me arrepentiré de todo lo pasado.

Suspiro por todo lo que he conocido.

Viajar lejos me permite escapar sabiamente,

Durante el vuelo, definitivamente seré muy inteligente,

Escapar de la tentación de las fuerzas del mal aquí;

p>

Escapa de la trampa de la tentación;

Mientras pueda ver este paraíso,

no podré ver mi paraíso

No aceptaré. No tengo felicidad.

No quiero vivir allí.

Apreciación de los poemas cortos en inglés de Byron Parte 2 Mi alma está oscura Mi alma está lúgubre.

¿Mi alma está oscura? ¡Vaya! Cuerda rápida

¿Mi alma es gris? Afina las cuerdas rápidamente,

El arpa puedo soportar escucharla

Escucha la música mientras puedo soportarla

Deja que tus dedos suaves

p >

Pon tus suaves dedos en mi oído.

Su sonido derretido susurra en mis oídos.

Emitió un susurro quejumbroso.

Si hay en mi corazón una esperanza que es preciosa,

Mientras este corazón todavía quiera algo,

esa voz volverá a encantar;

p >

La música lo inducirá de nuevo;

Si hay lágrimas acechando en estos ojos,

Mientras haya lágrimas en estos ojos,

El flujo oblicuo, deja de quemarme el cerebro.

Fluirá y ya no torturará el cerebro.

Pero deja que la tensión sea salvaje y profunda,

Deja que la melodía del piano sea profunda y emocionante,

Ni que tus notas felices sean las primeras:

Por favor, evita el tono alegre por ahora;

Te digo, bardo, debo llorar,

Músico, déjame llorar. Vamos, de lo contrario,

De lo contrario, este corazón apesadumbrado se romperá;

¡Un corazón apesadumbrado se romperá en pedazos!

Porque fue criada por la tristeza,

Fue concebida por la tristeza, y después

sufrió en silencio sin dormir por mucho tiempo;

Insomnio a largo plazo;

Ahora estás destinado a conocer el peor de los casos,

El destino te ha dado el peor arreglo:

Y rómpelo ¿inmediatamente? O ceder ante Song.

Roto, o ahogado por el canto.

Apreciación del breve poema inglés de Byron "Las orillas del Jordán"

A orillas del río Jordán, los camellos árabes se perdieron,

En en las orillas del río Jordán, el convoy de camellos árabes deambulando,

En el Monte Sión, creyentes hipócritas oraban,

En el Monte Sión, los cultistas oraban a dioses malvados.

¿Los adoradores en el Monte Sinaí se inclinaron?

¿En el acantilado del monte Sinaí se adoraba al dios sol?

¿Dónde está? ¿Incluso allí? Ay dios mío. Tu trueno duerme:

¡También allí, oh Dios, tu trueno calla!

¿Está ahí? ¡Tus dedos chamuscaron la estela!

¡Ahí te arden los dedos sobre la tabla de piedra!

¿Está ahí? ¡Tu sombra brilla sobre tu pueblo!

¡Allí, tu sombra aparece frente a la gente!

Tu gloria está envuelta en un manto de fuego:

Tu esplendor envuelto en un manto de fuego,

¿tú mismo? ¡Nadie vivo puede verlo sin morir!

¡Quién ha visto tu cuerpo real, nacido para morir!

¡Ay! Que tus ojos aparezcan en el relámpago;

¡Oh, que tus ojos brillen en el trueno!

Barren la lanza del opresor de su mano temblorosa:

¡Corten la mano ensangrentada del opresor y barran su lanza!

¡Hasta cuándo el tirano hollará tu tierra!

¿Tu tierra? ¿Hasta cuándo seguirá asolando el tirano?

¡Oh Dios, cuánto tiempo lleva tu templo sin culto!

¿Tu templo? ¿Cuándo será abandonado?