Colección de citas famosas - Frases elegantes - ¿Existen consejos y métodos para traducir los nombres de platos chinos al inglés?

¿Existen consejos y métodos para traducir los nombres de platos chinos al inglés?

(1) Los platos locales se pueden traducir directamente al pinyin:

En los restaurantes chinos de Estados Unidos y Europa, la forma más directa de traducir los menús chinos al inglés es la "transliteración". " La transliteración consiste en escribir el nombre chino del plato en pinyin. Este método es simple, directo y único. Por ejemplo, aunque el tofu se puede traducir como "queso de soja", la palabra "TOFU" se usa más comúnmente. Los estadounidenses ya saben cómo decir "TOFU" correctamente al pedir comida y también saben que es bueno para la salud. También hay platos como "DAN DAN NOODLES" y "WONTON", que se nombran directamente con pinyin, lo que muestra un sentimiento de orgullo de "tengo a alguien pero a nadie". De todos modos, no existe comida correspondiente en el extranjero, así que use nuestro nombre.

Este método también es común en la restauración de otros países: el sushi japonés (SUSHI), el sake japonés (SAKE) y el kimchi coreano (KIMCHI) se transcriben directamente, lo que ha ganado una gran popularidad en Occidente. usar. Hoy en día, el "champán" francés y la "pizza" italiana, como se les llama en China, son transliteraciones de los sabores originales. Quién no sabe cuáles son ahora.

(2) Hay tres requisitos principales para la traducción gratuita:

No hace falta decir que este es el método de traducción que requiere más esfuerzo. El método de traducción gratuito se puede dividir en tres tipos:

Traducción basada en ingredientes: presenta principalmente los ingredientes principales y los ingredientes del plato, primero escribe el nombre del tipo de pollo, ternera o marisco, y Además de los nombres de las verduras, nueces y otros ingredientes, cosas como los hongos shiitake (MACHA NEGRA) y los brotes de bambú frescos (BAMBOO SHOOT) son ingredientes comúnmente utilizados en la comida china. La mayoría de los extranjeros no se preocuparán por ello y los comerán. ello sin error.

Traducción orientada al gusto: además de los ingredientes, el énfasis está en los condimentos, y los sabores como sal y pimienta, picante, agridulce están marcados en el menú, lo que será muy útil para Extranjeros al realizar el pedido. Gran ayuda. Debes saber que los extranjeros le dan a la comida china la fama de "comida que se come con la lengua". En muchos casos, lo que vienen a comer es el sabor. La adición de cebollas verdes, semillas de sésamo, etc. son sabores especiales, por lo que también puedes anotarlos uno por uno. Sin embargo, hay un plato muy popular en América del Norte llamado "Cerdo agridulce (pollo)". No es exactamente igual que el "Cerdo agridulce" en China. Es de color dorado. y tiene un sabor dulce, tiene sabor a jugo, y los extranjeros que están acostumbrados a este plato pueden confundirse cuando vienen a China.

Traducción centrada en los métodos de cocina: traducir los métodos comúnmente utilizados para freír, sofreír y freír en nombres de platos, lo que no solo está en línea con la tradición de la cocina china, sino que también muestra el arte de haciendo comida china. El rico aroma de los platos salteados, lo crujiente de los platos fritos y la ligereza de los platos al vapor se pueden mostrar plenamente en el texto.

En el extranjero, el teriyaki suele decir claramente que está hecho con salsa de soja (SOY BEAN SAUCE) en lugar de decir generalmente que es SALSA MARRÓN, por lo que los extranjeros a los que no les gusta la salsa de soja pueden evitar pedir este plato.

(3) Uso inteligente de nombres de personas y lugares:

Este método de traducción parece haber vuelto al método de transliteración, pero de hecho agrega más herencia cultural. Si observa detenidamente las recetas extranjeras, encontrará que muchos quesos franceses y salchichas alemanas tienen indicado su lugar de origen y sabor, e incluso si los nombres de sus lugares aparecen en el menú en inglés, todos usan la ortografía original. Por lo tanto, nuestra "Sopa de carne de West Lake", "Barbacoa mongol" y "Pato con salsa de Shanghai" también se pueden escribir con el pinyin chino de estos nombres de lugares especiales, o agregar "ESTILO SHANGHAI" (estilo de Shanghai) y, por cierto, También se pueden regalar a amigos extranjeros. Algunos conocimientos geográficos.

De manera similar, al tomar prestados los nombres de las personas en platos como "Dongpo Pork", "Zuo Rooster" y "Ma Po Tofu", puedes presentarles a los extranjeros que se trata del poeta chino Su Dongpo. El famoso general Zuo Dongpo Las comidas favoritas de Zongtang y otros, así como los platos especiales de Sichuan Miaoshou Granny, aumentan los temas e intercambios interesantes durante las comidas.

Dos puntos a tener en cuenta:

1. Utilice nombres y métodos de cocción locales comunes para obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo.

Por ejemplo, si "cerdo a la parrilla" se escribe como "barbacoa BBQ" (carne a la parrilla con salsa espesa), los norteamericanos lo entenderán. Los "guisantes de nieve" que solemos llamar se llaman "guisantes de nieve" en los Estados Unidos y Canadá, por lo que debe prestar atención al traducir.

2. Nuestra nación china siempre ha sido un país de etiqueta, y debemos tratar de evitar palabras como violencia y sexo. Por ejemplo, "pollo niño" se puede escribir como "pollo muy tierno". Algunos restaurantes lo traducirán como "pollo que no ha tenido relaciones sexuales" y se reirán de él. Ahora que lo pienso, la intención original de nuestros antepasados ​​cuando inventaron este plato era simplemente mostrar la frescura y suavidad de los ingredientes. Nadie quería preguntar sobre la vida privada del pollito.

Ejemplo:

Elija una de tres traducciones para "Pollo Kung Pao". Los nombres de los platos de comida china se pueden traducir al inglés de muchas maneras diferentes. Por ejemplo, el plato "Pollo Kung Pao" tiene las siguientes tres traducciones:

■Transliteración: GONGBAO CHICKEN (Pollo Kung Pao)

■Basado en los ingredientes utilizados Traducción: CHICHEN SALTEADO CUBO CON MANÍ (nuggets de pollo frito, agregar maní)

■Traducción orientada al gusto: POLLO EN TADOS CON MANÍ EN SALSA DE CHILE (pollo con maní en salsa de chile)