Colección de citas famosas - Frases elegantes - ¿Qué significa darme melocotones y darme Qiongyao a cambio?

¿Qué significa darme melocotones y darme Qiongyao a cambio?

Echa papaya (melocotones, ciruelas) y paga con Qiongju (Yao, Jiu)"

"El Libro de las Canciones·Weifeng·Papaya"

Tírame una papaya y dame un jade.

Tírame un melocotón y dame un jade.

¡Siempre es bueno ser recompensado por bandidos!

Si me das madera y ciruelas, Qiongjiu te recompensará.

Notas sobre la obra

Notas:

Qiongju: un nombre común. para hermosos jades y hermosas piedras

Bandido: Fei

Interpretación de la lectura de "Papaya"

La frase "Dame un melocotón y devuélveme una ciruela" en "El Libro de Canciones·Daya·Yu" se ha convertido en un modismo en generaciones posteriores, que es una metáfora de dar y recibir regalos y cortesía recíproca. En comparación, "Wei". Aunque el artículo "Wind·Papaya" también tiene el modismo "Lanzar madera para pagar a Joan" deriva de "tirar papaya (melocotón, ciruela) y pagar a Qiong Yao (Yao, Jiu)", pero el significado de "tirar madera para pagar a Joan" es Sin embargo, la frecuencia de uso no se puede comparar con "reciprocar love"

Para un poema antiguo anterior a Qin tan conocido con oraciones simples, ha habido hasta siete interpretaciones de su esencia a lo largo de los siglos (según Zhang). Es realmente interesante que el El árbol se recoge en "La colección de Guofeng".

Los eruditos modernos generalmente siguen la teoría de Zhu Xizhi y señalan más claramente que este poema es un poema de amor. Para ser justos, debido a la naturaleza del poema. La semántica del texto es muy simple, lo que permite un mayor grado de libertad en la exploración de su tema. Así como cuanto menor es la connotación de un concepto, mayor es su denotación. Por tanto, no es aconsejable que el autor niegue un concepto. cierta teoría familiar. Se considera un poema que expresa un profundo afecto a través de dar y responder.

El poema "Papaya" es muy singular en términos de estructura de capítulos y oraciones. los patrones de oraciones más típicos en el "Libro de los Cantares". ——Oración de cuatro caracteres. No es imposible usar una oración de cuatro caracteres (por ejemplo, si usa una oración de cuatro caracteres, se convierte en "tírame un". papaya (melocotón, ciruela) y dame un Qiong Yao (Yao, Jiu); el bandido te lo pagará y el agua será buena"). ), pero el autor usa intencionalmente o no este patrón de oración para crear un ups. En segundo lugar, las frases tienen un alto grado de superposición, sin mencionar el final de cada capítulo. Las dos frases son exactamente iguales, incluso la primera. dos oraciones tienen solo una diferencia de palabra, y aunque "Qiongju", "Qiongyao" y "Qiongjiu" tienen significados ligeramente diferentes, tienen el mismo significado, mientras que "Papaya", "Mutao" y "Mu" tienen el mismo significado. Según el "Compendio de Materia Médica" de Li Shizhen, Li también es una planta del mismo género, y las diferencias entre ellas son más o menos como las diferencias entre mandarinas, mandarinas y naranjas. Los capítulos se repiten básicamente, y no hay muchas repeticiones en todo el Libro de Canciones, y el formato se parece a la canción "Yangguan Sandie" escrita en la dinastía Tang basada en los poemas de Wang Wei; naturalmente, esto está determinado por la dualidad. de la música y la literatura en el Libro de los Cantares.

Tú me das fruto, y yo te doy hermoso jade. Es diferente de “recibir un favor”. El valor de la devolución es mucho mayor que el de. el regalo. Esto refleja una noble emoción humana (incluido el amor y la amistad). Este tipo de emoción tiene que ver con la conexión de corazón a corazón y el acuerdo espiritual. Por lo tanto, las cosas dadas a cambio y su valor en realidad aquí sólo tienen un significado simbólico. Expresan el cariño de los demás hacia uno mismo, por eso se dice que. "Los bandidos también informan". "Me diste papaya (melocotones, ciruelas) y me diste Qiong Yao (Yao, Jiu)", su significado profundo debería ser: aunque lo que me diste fue papaya (melocotones y ciruelas), tu amor es más valioso que Qiong Yao (Yao), Jiu); sólo puedo pagarte con Qiong Yao (Yao, Jiu), pero no puedo expresar plenamente la gratitud que siento por ti. La mente del autor es amplia y amplia, y no hay sensación de peso o peso. Lo que quiere expresar es: apreciar y comprender el afecto de los demás es el afecto más noble.

Lectura de pensamientos: El modismo "devolver el amor a los demás" debe estar relacionado con la idea de este poema (el modismo también proviene de "Yu" en "Poesía Daya"), pero las cosas a cambio son más preciosos, el afecto más profundo. De lo que habla este poema aquí es del amor entre hombres y mujeres.

Es de mala educación venir y no corresponder. Ésta es la costumbre y regla de etiqueta de nuestro país. Esto es cierto en las relaciones generales y también en las relaciones entre hombres y mujeres. El "toma y daca" en la relación entre hombres y mujeres ya no es sólo una etiqueta común, sino un ritual. El valor del regalo en sí ya no es importante, y el significado simbólico es más prominente, para mostrar que los dos corazones están enamorados y los dos son felices.

No está claro si los occidentales tienen esta tradición, pero leemos esta historia similar de "amor recíproco" de la novela "El regalo de los magos" del escritor estadounidense O. Henry, pero está llena de color tragedia.

Hoy en día parece que prestamos menos atención a los rituales. De hecho, los rituales juegan un papel muy especial en nuestras vidas y son indispensables, al igual que no nos pueden faltar el sol y el aire. El ritual no es en modo alguno una forma vacía y siempre está asociado a un significado específico. La interacción entre hombres y mujeres puede eliminar formalidades innecesarias, pero debe tener el ritual del "amor recíproco".