¿Cuál es la siguiente frase de "Envío mi corazón afligido a la luna brillante"?
Las dos frases "Te envío mi corazón afligido y la luna brillante, y te sigo hasta la noche en el oeste" siguen de cerca lo anterior y expresan los sentimientos del poeta aquí y ahora. La palabra "corazón triste" también tiene un rico contenido y vale la pena reflexionar detenidamente. ¿Por qué el poeta está lleno de tristeza? Se puede decir que aquí hay profundas preocupaciones por lo sucedido a viejos amigos, así como indignación y agravios por la realidad de aquel momento, pensamientos sinceros y preocupación sincera. El poeta está lejos en Yangzhou y su paradero es incierto. Naturalmente, no puede despedirse de su viejo amigo en persona. No tiene más remedio que confiar sus profundos sentimientos a la brillante luna a miles de kilómetros de distancia y expresar su anhelo. viejo amigo de lejos. El uso de la luna brillante se utiliza para expresar nostalgia por los viajes y la nostalgia. Esta técnica de asociación y expresión ha aparecido más de una vez en los poemas anteriores de Li Bai. Aquí, Li Bai no solo le pidió a la luna que expresara su amor, sino que también le pidió a Mingyue que fuera su sustituto, acompañando a su desafortunado amigo al remoto y desolado lugar al oeste de Yelang.
Esta frase proviene de "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Longbiao estaba lejos y envió este mensaje" de Li Bai. El poema completo es el siguiente:
El álamo. Han caído flores y el hijo está llorando, y escuché que el dragón en el camino ha cruzado los cinco arroyos.
Envío mi corazón afligido a la luna brillante, y sigo el viento hacia el oeste de la noche.
Traducción: Cuando las flores de álamo han terminado de caer y Zigui canta, escuché que pasabas por Wuxi. Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante, con la esperanza de acompañarte hasta el oeste de Yelang con el viento. ?
Notas:
Yanghua: amentos.
Zigui: Es un pájaro cuco. Según la leyenda, su grito es triste y lúgubre.
Longbiao: Se refiere a Wang Changling en el poema. Los antiguos solían utilizar el título oficial o el nombre del estado o condado donde tenían el cargo oficial para referirse a una persona.
Wuxi: Es el nombre general de Wuxi, Wuxi, Youxi, Yuanxi y Chenxi, en la parte occidental de la actual provincia de Hunan.
Con: dar.
Materiales de referencia
Peng Dingqiu. Poemas completos de Tang (Parte 1): Shanghai Ancient Books Publishing House, 1986.