Colección de citas famosas - Frases elegantes - Reescribe poemas antiguos en literatura moderna y reescribe el paisaje primaveral en el sur del río Yangtze.

Reescribe poemas antiguos en literatura moderna y reescribe el paisaje primaveral en el sur del río Yangtze.

Primavera de Jiangnan

(Dinastía Tang) Du Mu

Miles de kilómetros de oropéndolas cantando verde y rojo, viento de bandera del vino de frutas de la montaña Shuizhai;

Las dinastías del sur se fueron más de 480 edificios antiguos Los templos y las innumerables torres están envueltos por el viento y la lluvia.

Traducción: A miles de kilómetros de distancia, Jiangnan canta y ríe, las hojas verdes hacen brotar flores rojas y la primavera está por todas partes.

En esta ciudad montañosa junto al agua, la bandera frente al hotel ondea suavemente con el viento.

Ah, los templos construidos en las Dinastías del Sur,

ahora están escondidos en la niebla y la niebla.

Descripción del entorno: Jiangyin es un buen lugar. Como ciudad acuática en el sur del río Yangtze, Jiangyin tiene un entorno geográfico único. Los niños también aman su ciudad natal. ¡En primavera, lo más feliz es la excursión primaveral! Durante la excursión de primavera, caminando por los parques grandes y pequeños de Jiangyin, el hermoso paisaje primaveral de Jiangnan parecía familiar. Jiang Nanchun tiene muchos significados. Uno es una frase famosa del poeta Du Mu de la dinastía Tang y el otro es el nombre de una marca Ci. Además, Jiang Nanchun es también el nombre de personas, como el ex bibliotecario del Instituto de Shanghai. de Literatura e Historia, el presidente y director ejecutivo de Focus Media, etc. También es el nombre de la compañía. Información de poemas y obras de Du Mu Título: Escenas de primavera en el sur del río Yangtze a finales de la dinastía Tang Autor: Du Mu Estilo: Cuartetas de siete caracteres Categoría: Poemas de paisajes Seleccionado de: Obra original de "Fan" "Primavera en el sur de "El río Yangtze" Las miles de millas de Du Mu son verdes y rojas, y las nueve diferencias son el viento. Las Dinastías del Sur dejaron atrás más de 480 templos antiguos e innumerables torres envueltas por el viento y la lluvia. Un poema traducido a miles de kilómetros al sur del río Yangtze, donde hay cantos y bailes, rosas y verdes, y una escena llena de primavera. En los pueblos cercanos al agua y en las almenas rodeadas de montañas, hay banderas de vino ondeando al viento por todas partes. Solía ​​​​haber templos profundos llenos de humo, pero ahora los pabellones y pabellones se encuentran bajo la brumosa cortina de lluvia. Nota 1, Guo: ciudad exterior. Bandera del vino: cortina de vino, un cartel colgado en lo alto fuera del hotel. 2. Guoshan: Una muralla construida en la montaña. 3. Dinastías del Sur: Después de la dinastía Jin del Este, las cuatro dinastías de Song, Qi, Liang y Chen, cuya capital estaba en Jiankang (ahora Nanjing), se denominaron colectivamente Dinastías del Sur. Todos los gobernantes de esa época eran buenos en el budismo y construyeron una gran cantidad de templos. 4. Cuatrocientos ochenta templos: Los emperadores y burócratas de las dinastías del sur construyeron templos budistas en Beijing (ahora Nanjing). Según "Historia del Sur, Historia Oficial, Biografía de Guo Zushen", "hay más de 500 templos budistas". Los cuatrocientos ochenta templos aquí mencionados son cifras aproximadas. 5. Torre: se refiere a templos y obras de apreciación. Este es un poema que describe el paisaje de Jiangnan. Bai Juyi ha pintado pinturas preciosas, pero son solo macroscópicas, mientras que "Jiangnan Spring" de Du Mu es relativamente específica. Parece que la gente queda más impresionada después de ver varios lugares escénicos. Du Mu no solo representa el hermoso paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también reproduce el paisaje brumoso del balcón en el sur del río Yangtze, haciendo que el paisaje en el sur del río Yangtze sea más mágico y confuso. "Miles de kilómetros de oropéndolas cantan en verde y reflejan en rojo, y los pueblos acuáticos están llenos de banderas de vino de frutas". Primero, el poeta describió el colorido mundo en el sur del río Yangtze. Hay cantos y bailes por todas partes, árboles verdes y flores rojas; Dishui Village, almenas rodeadas de montañas y, especialmente, banderas de vino ondeando al viento. La interpretación de "A Thousand Miles" es escribir sobre todo Jiangnan, pero el conjunto se expresa a través de imágenes específicas. "Cuatrocientos ochenta templos de las dinastías del sur estaban cubiertos de niebla y lluvia". También hay templos, que son una parte importante de la transición al paisaje de Jiangnan y tienen una sensación de vicisitudes. Muchos edificios budistas que quedaron de las dinastías del sur se alzan bajo la brisa y la lluvia primaverales, lo que aumenta la belleza desconcertante. El poeta aquí no habla de "los cuatrocientos ochenta templos que miran al norte", sino de "los cuatrocientos ochenta templos que miran al sur", lo que obviamente tiene un significado diferente. Los gobernantes de las dinastías del sur murieron por el budismo, desperdiciaron el dinero de la gente y construyeron una gran cantidad de templos. "Historia del Sur Guo Zu Zhuan" dijo: "La interpretación del emperador de las escrituras budistas debe cambiar las costumbres. Entonces los antepasados ​​​​dijeron que todos fueron a más de 500 templos budistas, que eran extremadamente magníficos y tenían más de 100.000 monjes y monjas. Los bienes eran ricos y los condados donde estaban ubicados eran indescriptibles". Sobre esta base, Mutu dijo que "480 templos" obviamente faltan. Hoy en día, los "Cuatrocientos Ochenta Templos de las Dinastías del Sur" se han convertido en reliquias históricas y en una parte integral del hermoso paisaje de Jiangnan. En la estética no falta la ironía y la connotación de la poesía es aún más rica. Las cuatro frases de este poema son todas palabras escénicas, cada una con sus propias características. Hay sonidos y colores, expansión espacial y seguimiento temporal. En sólo 28 palabras, el poeta utilizó un lenguaje muy popular para pintar un cuadro vívido y encantador del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze. Esta canción "Jiangnan Spring" ha gozado de una gran reputación durante miles de años. Estos cuatro poemas no sólo describen la riqueza del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describen su inmensidad, profundidad y confusión. "Miles de kilómetros de oropéndolas cantan en verde y reflejan el rojo, y los pueblos acuáticos están llenos de banderas de vino". El comienzo del poema es como un plano focal que se mueve rápidamente, barriendo la tierra del sur: en el vasto Jiangnan, los oropéndolas cantan. con alegría, y los árboles verdes reflejan racimos de flores rojas; se ve el pueblo, las almenas de la ladera de la montaña y las banderas de vino ondeando al viento. Además del rico paisaje, me temo que también se debe a que se diferencia de algunas atracciones de jardín que se limitan a un rincón, sino a que se extiende sobre una gran superficie de terreno. Por lo tanto, si no hay la palabra "mil millas" al principio, estas dos oraciones serán débiles.

Pero Yang Shen de la dinastía Ming dijo en "Poemas del templo Sheng'an": "A miles de kilómetros de distancia, ¿quién puede oírlo? Miles de kilómetros de verde reflejando rojo, ¿quién puede verlo?" Si recorre diez millas, verá paisajes verdes y rojos, pueblos, balcones, templos de monjes y banderas de vino. " Con respecto a esta opinión, He Huanwen la refutó una vez en "Una investigación textual sobre poemas de las dinastías pasadas": "Incluso si escribes diez millas, es posible que no puedas escucharlo. El título "Escenas primaverales en el sur del río Yangtze" muestra que el sur del río Yangtze tiene miles de kilómetros de ancho, y entre los miles de kilómetros, los pájaros cantan y se refleja el verde. No hay banderas de vino en ninguna parte de la montaña Shuicun, y la mayoría de las cuatrocientas ochenta torres del salón están bajo la niebla y la lluvia. Este poema tiene un significado amplio y no se permite hacer referencia a un solo lugar, por lo que se lo llama colectivamente "Escenas de primavera en el sur del río Yangtze"..." Su afirmación es correcta. Se basa en la necesidad de un estilo típico. Resumen de literatura y arte, y lo mismo ocurre con las dos últimas frases "Hay cuatrocientos ochenta palacios en la Dinastía del Sur, cuántos Torre fuman y llueve". "Desde la perspectiva de las dos primeras oraciones, debería ser una escena de un día soleado con pájaros cantando y bailando, rojo y verde contrastando entre sí, y banderas de vino ondeando. Sin embargo, estas dos oraciones estaban claramente escritas en la niebla y Lluvia, lo cual es completamente comprensible, porque en mil millas, el viento y la lluvia son diferentes en todas partes. Pero lo que hay que ver es que el poeta utilizó técnicas típicas para captar las características del paisaje de Jiangnan. y ríos, sauces brillantes y flores brillantes, colores intrincados, capas ricas y una fuerte tridimensionalidad, mientras reduce miles de millas a una sola escala, el poeta centró su atención en el colorido paisaje de Jiangnan en primavera, las dos primeras frases. del poema incluyen rojo y verde, montañas y ríos, pueblos y almenas, movimiento y sonidos, pero no son lo suficientemente ricos y sólo describen el lado brillante de Jiangnan. El poeta añadió un trazo maravilloso: "Hay cuatrocientos. Ochenta palacios de la dinastía del Sur y tantas torres en la niebla. "El poeta ocultó deliberadamente el templo budista originalmente magnífico y magnífico en la niebla y la lluvia, agregando un color nebuloso y confuso. Este tipo de imagen y color es consistente con "Miles de kilómetros de oropéndolas cantando verde y rojo, ciudades de agua y Las montañas y las banderas del vino se complementan entre sí, haciendo que la imagen de la "Primavera de Jiangnan" sea más colorida. La palabra "Dinastías del Sur" agrega un color histórico duradero a esta imagen. de énfasis en la cantidad en la dinastía Tang El poeta primero enfatiza que hay más de un majestuoso templo budista, y luego canta con la exclamación "La niebla y la lluvia están a punto de llegar, y el viento llena el edificio". Elogio y anhelo del poeta por el paisaje de Jiangnan, pero algunos investigadores también han sugerido que la "teoría de la ironía" cree que los emperadores de las dinastías del sur fueron famosos por el budismo en la historia de China, y que el budismo también se desarrolló brutalmente en la era Du Mu. Du Mu tenía pensamientos antibudistas, por lo que las dos últimas frases son irónicas. De hecho, la interpretación del poema debe basarse primero en la imagen artística. No debemos hacer inferencias abstractas. La oposición de Du Mu al budismo no significa necesariamente eso. Odia los edificios de los templos budistas que quedaron de la historia. En Xuanzhou, visitó a menudo lugares como el templo Kaiyuan y visitó algunos templos en Chizhou. Ha hecho amigos con frases famosas como "Las nubes en la carretera de la montaña Jiuhua y el puente Liufu". "El río Qingyi" y "La lluvia primaveral persiste en las montañas otoñales y se derrama sobre los edificios del templo de Jiangnan" muestran que todavía aprecia el balcón del templo budista. Por supuesto, lo disfruta de vez en cuando. Las emociones históricas también son aceptables. El estado de ánimo del autor es neutral, sin odio ni malicia evidentes. Es simplemente una descripción del Wing Chun.