¿Quién inventó Pinyin?
En la antigüedad no existía el pinyin, por eso usábamos fanqie, es decir, usando dos palabras que podamos leer, tomar la consonante inicial de la primera palabra y la final de la segunda, y luego ponerlos. Ponlo todo junto.
En la antigüedad, los hermanos Hui en China aprendían árabe en lugar de caracteres chinos, pero usaban letras árabes para deletrear el chino hablado, por lo que este es el pinyin más antiguo de China.
Durante la dinastía Yuan, los gobernantes mongoles utilizaron variaciones del alfabeto tibetano para deletrear el chino y otros idiomas, que se conocían como escritura Phasiba. Aunque no es específicamente Pinyin chino, también es un tipo de Hanyu Pinyin.
En la dinastía Ming, los misioneros occidentales usaban letras latinas para deletrear el chino, que fue el primer pinyin latino en China.
A finales de la dinastía Qing y principios de la dinastía Ming, apareció el método de notación fonética que utilizaba caracteres antiguos simples para representar la pronunciación china. Durante la República de China, el gobierno formuló el "Símbolo Fonético", que era una expresión concentrada de este sistema. Todavía se utiliza hoy en la provincia de Taiwán. Al mismo tiempo, sin embargo, también surgió un movimiento fonético por la escritura latina, que estuvo estrechamente asociado con movimientos políticos de izquierda.
* * *Después de la fundación de la República Popular China, el gobierno formuló inmediatamente el "Esquema Hanyu Pinyin", que es el esquema que se utiliza hoy en día. Las Naciones Unidas lo reconocen.
______________________________________________
Si tienes tiempo, puedes aprender más:
La historia antigua del Pinyin chino
No existía el Pinyin en China en ese momento tenía letras, por lo que utilizamos el método de pronunciación directa o tangente inversa a los caracteres chinos pinyin. La pronunciación directa se refiere al uso de homófonos para representar la pronunciación de los caracteres chinos. Si una palabra con el mismo sonido es una palabra rara, no podrás pronunciarla incluso si la pronuncias. Fanqie se refiere al uso de dos caracteres chinos para anotar otro carácter chino. El carácter superior tiene la misma consonante inicial que el carácter anotado y el carácter inferior tiene las mismas finales y tonos que el carácter anotado. El Sr. Zhou Youguang llama al corte inverso el "método de soldadura de corte central". Ambos métodos de notación fonética son incómodos de usar.
Basándose en el análisis de las consonantes iniciales, finales y tonos chinos, Shouwen de la dinastía Tang formuló 36 letras para describir la pronunciación de los caracteres chinos, lo que indica que el análisis fonético de China en ese momento había alcanzado un nivel muy alto. . Desafortunadamente, usó caracteres chinos para representar estas consonantes iniciales y finales, por lo que tales letras no se convirtieron en escritura Pinyin.
Hace 500 años, algunas minorías musulmanas en China utilizaban la escritura "Xiao Jing", que es una escritura árabe. El uso de letras árabes para deletrear el chino es un paso más allá que el uso de caracteres chinos por parte de la dinastía Tang para las consonantes iniciales y finales. * * * Hay 36 caracteres, cuatro de los cuales son únicos. Este puede ser el símbolo fonético más antiguo utilizado para deletrear chino en China. Ya no tiene rastros de caracteres chinos y utiliza exclusivamente letras Pinyin. "Xiaojing" también lo utilizan los Dongxiang, Salar y otros grupos étnicos.
A finales de la dinastía Ming, los misioneros occidentales vinieron a China a predicar. Para aprender los caracteres chinos, comenzaron a deletrear el chino usando letras latinas. En 1605, el misionero jesuita italiano Matteo Ricci (1552-1610) publicó "Milagros en lengua occidental" en Beijing, que incluía cuatro artículos en caracteres chinos con notación del alfabeto latino. Esta es la primera publicación que utiliza letras latinas para anotar caracteres chinos, un poco más tarde que el "Xiao Jing". El Xiao Jing puede ser el primer intento de utilizar letras para caracteres chinos pinyin. No es fácil encontrar el libro original "El milagro en las letras occidentales". Se dice que todavía quedan colecciones en la Biblioteca del Vaticano.
En 1626, el misionero jesuita francés Guinnigue publicó "Los ojos del confucianismo occidental" en Hangzhou, que era un glosario de caracteres chinos utilizando letras latinas. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci.
La solución de Matteo Ricci y Genig está diseñada sobre la base de "lectura y pronunciación del mandarín" y es adecuada para deletrear la pronunciación de Beijing. Este novedoso método Pinyin ha brindado una gran inspiración a los eruditos chinos. Fang Yizhi, un experto en fonología de finales de la dinastía Ming, dijo: "Las palabras también son diferentes, es decir, la conexión entre el destino y los oídos prestados. Si las cosas pertenecen a una palabra, cada palabra tiene su propio significado, al igual que "Far West". " es una historia sobre cosas. El coro resultante. Las palabras compuestas de sonidos no son importantes o * * *, ¿especialmente? "El erudito de la dinastía Qing, Yang, dijo: "Xin Mao nació en la familia Weng en los viejos años de Jin y Wu, y su hijo todavía estaba en Zhangzhong.
Leyó el libro "Los ojos y los ojos del confucianismo occidental" para mostrar su excedente, pero no terminó de leerlo. Tuvo una epifanía sobre la segmentación de palabras porque podría ser alguna forma de hacerlo. "Sin embargo, durante doscientos o trescientos años, el plan de Ricci y Kinnig sólo fue utilizado por misioneros extranjeros y no se difundió ampliamente entre el pueblo chino.
De 1815 a 1823, Morrison, un misionero británico en Guangzhou, Compiló un diccionario chino, el primer diccionario chino-inglés, en el que deletreaba el dialecto cantonés de China utilizando su propio esquema pinyin, que en realidad era una enseñanza de caracteres romanos. Luego, en otras áreas dialectales, se diseñaron diferentes dialectos. Entre ellos, la "escritura fonética" de Xiamen comenzó a difundirse en 1850, y sólo en 1921 se imprimieron y vendieron 50.000 copias hasta la fundación de la Nueva China. A unas 100.000 personas se les enseñó la escritura romana en este dialecto y los caracteres romanos. se difundieron en los puertos comerciales del sur, principalmente para el trabajo misionero.
En 1867, el secretario de la biblioteca del embajador británico, Wade, publicó un libro de texto en mandarín fonético de Beijing, que es una colección de idiomas de usted. diseñó un método de ortografía para deletrear nombres chinos de personas, lugares y cosas en letras latinas. Este método se llama "estilo Wade". Durante 1931 y 1932, dos misioneros extranjeros propusieron "caracteres chinos picantes". un alfabeto latino chino con casi todos los homófonos basados en "Guangyun". Todos los caracteres tienen diferentes ortografías y están escritos en dialectos.
Estos esquemas para deletrear caracteres chinos con letras latinas brindan experiencia para el futuro movimiento chino Pinyin.
Historia moderna del Pinyin chino<. /p>
El Movimiento Pinyin chino comenzó con el Movimiento Dicing a finales de la Dinastía Qing.
Después de la Guerra del Opio, China se convirtió en. Una sociedad semicolonial y semifeudal. El entusiasmo por salvar la nación y revitalizar a China inspiró algunos conocimientos patrióticos. Liang Qichao, Shen Xue, Lu Yizhang y Wang Zhao señalaron que la dificultad de los caracteres chinos era la razón de la educación. No se pudo popularizar.
Liang Qichao dijo en "Shen Xue" "El prefacio de la rima de Shi" señala: "¿Es el país malvado o fuerte? La sabiduría humana es poderosa, pero ¿es la sabiduría humana malvada? Aprende todo lo que puedas, lee libros, la gente es sabia. Shen Dui dijo: "La fuerza de los países europeos... tiene la armonía de Roma". Cuando a las personas les resulta fácil leer, les resulta fácil comprender, comprender, analizar las ventajas y desventajas, unirse de arriba a abajo y enfatizar la prosperidad. "Lu Taizhang dijo: "Si puedes entender el chino cortando los sonidos... la gente de todo el país sabe leer y escribir, entonces, ¿cómo puede ser pobre el país? "¿Qué hace la gente para pescar?", Dijo Wang Zhao: "Caballeros, seamos todos fuertes". "¿Mira en qué se ha convertido China?" "El gobierno chino debe prestar atención a la educación de las clases bajas. Para eliminar los obstáculos a la educación de las clases bajas, es necesario desarrollar un lenguaje de comunicación escrito para que las palabras y los textos puedan integrarse. "
Lu Taizhang (1854-1928) fue la primera persona en China en crear escritura pinyin. En 1892, se publicó en Xiamen "Un vistazo preliminar" y sus "Nuevas palabras fonéticas chinas". Deletreó la pronunciación de Xiamen usando el alfabeto latino y sus variantes, con rima y rima, escrita horizontalmente a la izquierda y a la derecha, con consonantes iniciales a la derecha y finales a la izquierda, así como sonidos nasales y marcas tonales. Después de agregar las letras iniciales, también puede deletrear Quanzhou y Chaozhou. En su opinión, los caracteres chinos son "quizás los más difíciles del mundo actual", mientras que los nuevos caracteres con acentos marcados significan que "todos los caracteres pueden ser leídos por uno mismo sin un profesor", con lo que se "ahorra más de diez años de tiempo". Centrándose en la aritmética, la geografía, la química y diversos estudios prácticos, ¿por qué no hacer que el país sea próspero y fuerte?" Lu Taizhang no pidió la abolición de los caracteres chinos, pero abogó por que "los caracteres cortados deben yuxtaponerse con los caracteres chinos". Más tarde, compiló el libro de texto "Beijing Qieyin del alfabeto chino" y el "Libro de Beijing Qieyin del alfabeto chino", y utilizó el Qieyin para deletrear mandarín.
Después de "Claro de un vistazo: elemental" de Lu Taizhang, comenzó un movimiento de notación fonética que duró 20 años. Casi cada uno o dos años, hay nuevos planes para segmentar los caracteres chinos, como el carácter rápido de brotes de frijol de Wu Jingheng, el carácter rápido fonético de Cai Xiyong, la vocal Wang de Shen Xue, la notación pinyin de Wang, los sinónimos mandarín de Wang Zhao y el sinónimo Lao. recién agregado por Xuan.
La mayoría de estos esquemas de símbolos fonéticos son esquemas de trazos de caracteres chinos de doble ortografía, símbolos fonéticos, símbolos fonéticos y la mayoría de ellos solo se estudian a pequeña escala pero no se implementan ampliamente. Sólo se utilizan ampliamente el alfabeto mandarín de Wang Zhao y los caracteres homofónicos simplificados de Lao Naixuan.
Wang Zhao (1859-1933) participó en el Movimiento Reformista de 1898 y huyó a Japón tras su fracaso. Inspirándose en el kana japonés, comenzó a elaborar el alfabeto pinyin chino. En 1900, regresó en secreto a China y publicó el "Alfabeto del Coro Mandarín" bajo el seudónimo de "Luzhong Poor", utilizando trazos de caracteres chinos como base del alfabeto. Dijo: "El dialecto de Beijing es el más conveniente para promover, por eso se llama mandarín; los funcionarios son públicos, y si son públicos, deben elegir a aquellos que representen un gran número de la población. No aboga por la abolición". de caracteres chinos. Dijo: "Quienes estudian mucho y tienen tiempo libre también podrían estudiar chino durante diez años" y "los proverbios chinos van de la mano y se subvencionan entre sí para obtener más beneficios". En 1903, Wang Zhao fundó la "Escuela del Alfabeto Mandarín" en Beijing. Para obtener estatus legal se entregó a prisión. Después de su liberación, hizo todo lo posible para promover su alfabeto mandarín. "En diez años perseveró y se extendió por trece provincias". Su espíritu es admirable.
Lao Naixuan (1842-1921) fue un fonólogo. Apoyó activamente el plan de Wang Zhao para complementar el alfabeto dialectal sobre la base del alfabeto mandarín e hizo planes para visitar Nanjing, Suzhou, Fujian y Guangdong, conocidos colectivamente como "caracteres chinos simplificados". Los resultados de la promoción de este tipo de "caracteres fonéticos" son muy significativos. "Las mujeres que alguna vez fueron analfabetas podrían leer libros, periódicos y escribir cartas. Si de repente los ciegos pudieran verlas, su alegría sería casi indescriptible."
Aunque los creadores no quisieron utilizarlo para reemplazar Caracteres chinos, se espera que los símbolos fonéticos se puedan utilizar en paralelo con los caracteres chinos. Sin embargo, su deseo no se hizo realidad.
Los símbolos fonéticos propuestos en el movimiento de símbolos fonéticos son diversos y deslumbrantes, y se pueden resumir a grandes rasgos en tres sistemas principales:
(1) Sistema Kana: imita el kana japonés y usa el chino. Los radicales como símbolo fonético. La "Nueva escritura fonética china" propuesta por Lu Taizhang en "Claro de un vistazo" en 1892, y las "Cartas corales en mandarín" escritas por Wang Zhao en 1901, son todos seudónimos.
② Sistema taquigráfico: los símbolos taquigráficos se utilizan como símbolos pinyin. Los esquemas propuestos en "Expresión fonética" de Cai Xiyong, "Vocales prósperas" de Shen Xue y "Pinyin Pu" de Wang publicados entre 1896 y 1897 pertenecen todos al departamento de taquigrafía.
③Sistema latino: Utiliza letras latinas como símbolos fonéticos. Los planes propuestos en el "Nuevo Alfabeto de Jiangsu" de 1906 de Zhu, el "Plan Pinyin Chino" de 1908 de Liu Mengyang, el "Tong Zi" de Chiang y la "Hipótesis Latina" de 1909 de Huang pertenecen todos al sistema latino.
En febrero de 1913 se celebró en Pekín la Conferencia de Pronunciación Unificada. Las principales tareas de la reunión fueron "revisar y aprobar la pronunciación nacional de todas las palabras" y "seleccionar letras". La reunión duró más de tres meses. En esta reunión, se revisó la pronunciación de 6.500 caracteres chinos y se determinó la "pronunciación estándar nacional" mediante votación de los representantes provinciales; se formuló un conjunto de esquemas pinyin de 39 caracteres. Este alfabeto utiliza trazos de caracteres chinos, las letras se seleccionan de escrituras antiguas y las sílabas utilizan un sistema de ortografía triple de consonantes iniciales, finales y tonos. Se ha mejorado la ortografía inversa de Shuangpin y su propósito es solo marcar la pronunciación de los caracteres chinos, en lugar de usarse como texto pinyin. Este conjunto de símbolos fonéticos se redujo posteriormente a 37 letras (12 consonantes iniciales, 13 finales y 3 intermedias), que es casi la mitad de las letras del esquema de notación fonética de Shuangpin.
La reunión tuvo un acalorado debate sobre el papel y el estado de los símbolos fonéticos, y finalmente decidió que la función de los símbolos fonéticos es anotar los caracteres chinos y no pueden usarse en paralelo con los caracteres chinos. Li Jinxi señaló claramente que la función de los caracteres pinyin es "servir y confiar en los caracteres chinos".
Después de que se aprobó el símbolo fonético, estuvo archivado durante cinco años antes de que fuera anunciado oficialmente por el Ministerio de Educación del gobierno de Beiyang en 1918. Durante la década de 1920, se crearon "Talleres de mandarín" y "Talleres de mandarín de verano" en todo el país para promover el alfabeto pinyin. Las clases de chino clásico en las escuelas primarias de todo el país se han cambiado a clases vernáculas, y todos los libros de texto de las escuelas primarias utilizan letras pinyin para anotar nuevos caracteres chinos. Beijing también estableció un libro de símbolos fonéticos y una oficina de periódicos para imprimir libros populares sobre símbolos fonéticos y fundó un periódico de símbolos fonéticos. Desde 1920 hasta 1958, los símbolos fonéticos se han utilizado en China durante casi 40 años.
Esto ha desempeñado un papel importante en la unificación de la pronunciación de los caracteres chinos, la promoción del mandarín y la popularización del conocimiento del pinyin. En la década de 1930, algunos altos funcionarios pensaron que el nombre "símbolo fonético" no era bueno y lo cambiaron por "símbolo fonético" para enfatizar que no se trataba de una escritura paralela a los caracteres chinos.
Zhou Enlai elogió el papel del pinyin en la actual tarea de reformar los caracteres chinos. Dijo: "Los símbolos fonéticos se produjeron después de la Revolución de 1911. Fueron el primer conjunto de símbolos fonéticos de China publicados oficialmente por el estado y ampliamente implementados en las escuelas primarias y secundarias. Los símbolos fonéticos han hecho algunas contribuciones a la alfabetización y a la unificación de la pronunciación. Aunque hasta el día de hoy los símbolos fonéticos todavía tienen muchas deficiencias (por ejemplo, como base para las minorías étnicas y como herramienta para promover los intercambios culturales internacionales, el símbolo fonético es obviamente muy inferior al alfabeto latino), pero deberíamos hacerlo. afirmar sus logros en la historia. Desempeñó un papel pionero".
Después del Movimiento del 4 de Mayo, Qian publicó un artículo "Problemas de la escritura en el futuro de China" en el cuarto número de "Nueva Juventud" en 1918, proponiendo. la "abolición del confucianismo", la idea de “abolición de los caracteres chinos”. Dijo: "Si quieres abolir a Confucio, primero debes abolir a los chinos; si quieres ahuyentar las ideas ingenuas, bárbaras y obstinadas de la gente común, primero debes abolir a los chinos". Para sobrevivir, China debe convertirse en el siglo XX. Para un país civilizado, la solución fundamental debe ser abolir el confucianismo y el taoísmo; la solución más fundamental es abolir el idioma chino que registra las enseñanzas de Confucio y los mitos taoístas". Propuso: "Después de la abolición del idioma chino", "gramática concisa, pronunciación clara y... "Esperanto, una palabra creada por el hombre con excelentes raíces".
Esta es obviamente una afirmación muy radical, confunde los caracteres chinos y chinos y confunde la diferencia entre idioma y escritura. Esto es académicamente incorrecto y, por lo tanto, fue criticado por Chen Duxiu. Chen Duxiu señaló que el lenguaje y la escritura están "estrechamente relacionados, pero de naturaleza diferente" y no deben confundirse, por lo que "¿Es necesario abolir la escritura china?". Merece la pena estudiar la supresión y abolición del idioma chino. abolir el chino primero, preservar el chino y utilizar la escritura romana en su lugar".
Esta visión es apoyada por "Nueva Juventud". Qian también aceptó las opiniones de Chen Duxiu y defendió conjuntamente la romanización de los chinos, lo que desencadenó el movimiento de romanización chino. En 1923, "Guoyu Monthly" publicó un número especial sobre la reforma de los caracteres chinos, y el llamado al uso de caracteres romanos alcanzó un clímax y el movimiento de romanización del mandarín entró en una nueva etapa. Qian publicó un artículo sobre la "Revolución de los caracteres chinos", negando los caracteres chinos, diciendo que "en todas partes hay suficiente para demostrar que esto es un anacronismo para la vieja longevidad, que no puede adaptarse a la nueva vida en la era científica y próspera del siglo XX" y "por lo tanto fracasó completamente en la revolución de los caracteres chinos". "Es posible cambiar a la escritura Pinyin", "¡Sólo diciendo en voz alta y clara que los caracteres chinos deben revolucionarse de esta manera, hay esperanza de éxito! la reforma de los caracteres chinos". No está satisfecho con los símbolos fonéticos y cree que "la reforma fundamental de los caracteres chinos" debería adoptar las letras romanas.
Li Jinxi publicó "El camino a seguir del ejército revolucionario chino", planteó la cuestión de "una serie de libros y palabras" y realizó un estudio sistemático sobre este importante tema. Zhao Yuanren publicó una "Investigación sobre los sentimientos del idioma chino" y propuso un "Manuscrito de los sentimientos del idioma chino", que utiliza el alfabeto latino aceptado internacionalmente para representar los tonos de las sílabas sin crear nuevas letras ni agregar nuevos símbolos, y propuso reglas sistemáticas de conexión de palabras.
En agosto de 1923, el Ministerio de Educación celebró una reunión preparatoria para la unificación del mandarín y decidió organizar un "Comité de Investigación de la Romanización de Putonghua".
En septiembre de 1925, algunos miembros y algunos lingüistas de Pekín tomaron la iniciativa de organizar una "reunión de varias personas" y propusieron el "pinyin francés de caracteres romanos mandarines".
En septiembre de 1928, el presidente Cai Yuanpei publicó oficialmente el libro "Romanización del mandarín en francés", al que llamó "Segundo alfabeto chino", que se utilizaba para pinyin caracteres chinos y unificar el idioma nacional, " cf. símbolos fonéticos para facilitar la promoción de la pronunciación nacional." Durante el Mandarin Love Movement, se publicaron algunos materiales de lectura, como el Mandarin Phonetic Reader.
Compare el "Vocabulario chino pinyin común" publicado por el Ministerio de Educación en 1932 con el alfabeto pinyin y los caracteres romanos mandarín. Sin embargo, la romanización del mandarín nunca ha abandonado el mundo intelectual ni se ha implementado ampliamente en la sociedad, y su influencia es mucho menor que la de los símbolos fonéticos.
La provincia de Taiwán siempre ha utilizado el mandarín. En 1984, la provincia de Taiwán anunció un borrador revisado de "El romance del mandarín" y lo publicó después de solicitar opiniones.
1986 65438 se publicó oficialmente el 28 de octubre. Su nombre es "La segunda forma de símbolo fonético del mandarín" y se cambió al mismo método de notación de símbolos que el esquema chino Pinyin para representar tonos.
El desarrollo del Pinyin chino durante el Movimiento de la Nueva Cultura
Después del movimiento de romanización del mandarín, China también lanzó un nuevo movimiento de escritura latina. Los nuevos caracteres chinos latinizados se crearon en la Unión Soviética a finales de los años 1920 y principios de los 1930 con el objetivo de eliminar el analfabetismo entre los 654,38 millones de trabajadores chinos en el Lejano Oriente soviético. Cuando las condiciones sean propicias en el futuro, se utilizarán nuevos caracteres latinizados para reemplazar a los caracteres chinos y resolver el problema de alfabetización de la mayoría de la gente en China. En ese momento, el gobierno soviético también incluyó como tarea propia la tarea de alfabetizar a los trabajadores chinos en el Lejano Oriente soviético. Por lo tanto, los miembros del partido Qu Qiubai, Wu, Lin y Xiao San, que nacieron en la China soviética, colaboraron con los sinólogos soviéticos Long y Guo Zhisheng para investigar y crear nuevas escrituras latinas. El "Alfabeto latino chino" escrito por Qu Qiubai fue publicado por la Editorial Universitaria Productiva de los Trabajadores Chinos de Moscú * * en 1929, y el libro "Alfabeto latino chino" se publicó en 1930, lo que provocó una gran respuesta. En mayo de 1931, el Presidium de la Conferencia Científica Central sobre Nuevas Escrituras para Todos los Grupos Étnicos de la Unión Soviética revisó y aprobó el proyecto del alfabeto latino chino.
El 26 de septiembre de 1931, en el Primer Congreso sobre latinización de los caracteres chinos celebrado en Vladivostok, Unión Soviética, se adoptaron el plan escrito, los principios y las reglas para la latinización de los caracteres chinos. Sus principales contenidos son los siguientes: 1. Principios de los nuevos caracteres latinos chinos (Artículo 13. Reglas de los nuevos caracteres latinos chinos (incluidas: ① letras, ② reglas de ortografía, ③ reglas de escritura). Los nuevos caracteres latinizados están formulados sobre la base de los caracteres del mandarín romano y se diferencian de los caracteres del mandarín romano en la forma de marcar el tono. Los caracteres mandarín romanos deben marcar los tonos de todas las sílabas, mientras que los nuevos caracteres latinos estipulan que en principio los tonos no están marcados, y los tonos sólo se marcan cuando son extremadamente necesarios o se confunden fácilmente. Por ejemplo, "comprar" y "vender" se confunden fácilmente. "Comprar" se escribe Emma y "vender" se escribe Mai. Como resultado, comenzó oficialmente el movimiento de nueva escritura latinizada, promoviendo el proceso histórico de modernización china en China.
Ha habido un acalorado debate entre los creadores de los nuevos personajes latinizados y los creadores de los personajes del mandarín romano. La primera se llama "Escuela Latina del Norte" y la segunda "Escuela Nacional de Latín". Más tarde, ambos descubrieron que los dos grupos estaban de acuerdo en algunas cuestiones fundamentales pero no estaban de acuerdo en algunas cuestiones menores. Zhou Enlai dijo en "La tarea de la reforma de la escritura actual": "La nueva escritura latina y la escritura romana nacional son dos esquemas relativamente completos entre los esquemas pinyin del alfabeto latino creados por los propios chinos. Cuando se trata del esquema pinyin actual, No podemos no reconocer su contribución."
Después de la adopción del nuevo plan de escritura latinizado, se implementó por primera vez entre los trabajadores chinos, con 47 tipos de libros publicados y más de 6,543,8 millones de copias impresas. Muchos trabajadores chinos han aprendido nuevos caracteres chinos con los que pueden leer y escribir cartas.
En 1933 se introdujeron en China nuevos caracteres latinizados. En agosto de 1934, se estableció en Shanghai la "Asociación China de Investigación sobre la Latinización" y se publicó un libro que presentaba nuevos caracteres latinos. Luego, en algunas grandes ciudades del norte y del sur, se establecieron uno tras otro nuevos grupos de escritura latina, incluso entre los chinos de ultramar. Según las estadísticas, en los veintiún años transcurridos entre 1934 y 1955, surgieron más de 300 nuevos grupos de escritura latina.
La difusión de la nueva escritura latina también ha recibido un apoyo entusiasta de personas de los círculos culturales y educativos. 1935 65438 En febrero, 688 celebridades, incluidas Cai Yuanpei, Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun, Chen Wangdao y Tao Xingzhi, publicaron un artículo "Nuestras opiniones sobre la promoción de nuevos personajes". El artículo decía: "Creemos que este nuevo personaje". Vale la pena presentarlo a todo el país. Esperamos profundamente que todos trabajen juntos para estudiarlo y promoverlo y convertirlo en una herramienta importante para promover la cultura popular y los movimientos de liberación nacional ". Este es un manifiesto revolucionario del Movimiento de Nueva Escritura Latinizada.
El 22 de septiembre de 1936, después de leer este artículo, Mao Zedong le escribió personalmente a Cai Yuanpei: "El número uno en los nuevos "Personajes" es el Sr. Wang. 20 años después, de repente vi a Mi amado Sr. Ji Min, y publicó una discusión completamente nueva que es completamente diferente de las partes incondicionales antiguas y nuevas en general.
No fui el único que se alegró cuando me enteré de esto, no solo *los* productores, ¡sino una infinidad de personas! "Mao Zedong apreciaba mucho el Movimiento de Nueva Escritura en ese momento. Mao Zedong apoyó activamente el Movimiento de Nueva Escritura. Dijo en "Sobre la Nueva Democracia" publicado en junio de 1940: "La escritura debe reformarse bajo ciertas condiciones, y la escritura debe estar cerca de 1941 1 En octubre, el gobierno de la región fronteriza de Shaanxi-Gansu-Ningxia estableció el "Comité de Trabajo de Nueva Escritura" y anunció oficialmente que la nueva escritura tenía el mismo estatus legal que los caracteres chinos. En el mismo año, la inscripción de Mao Zedong se publicó en el primer número del "Crime Paper" publicado en Yan'an: "Impleméntelo de manera efectiva, cuanto más amplio sea, mejor"; Zhu De también escribió una inscripción: "Promovamos nuevos personajes prácticos en todo el país". "
Durante el período más urgente de la Guerra Antijaponesa, la difusión de nuevos personajes latinizados formó un patrón. Este movimiento revolucionario cultural de masas sin precedentes se integró con el movimiento de liberación nacional. Este movimiento no solo no destruido por el fuego de la guerra, pero floreció en toda la región fronteriza de Shaanxi-Gansu-Ningxia y logró buenos resultados. Wu dijo: “El condado y la ciudad de Yan’an han eliminado a más de 1.500 analfabetos a través de escuelas de invierno en menos de tres meses. Aprendieron nuevos caracteres, escribieron cartas, leyeron libros y periódicos y lograron resultados sobresalientes".
El movimiento de los nuevos caracteres chinos latinizados duró casi 30 años hasta el anuncio del Plan Pinyin chino en 1958. un impacto profundo en la reforma de los caracteres chinos y el desarrollo de los caracteres chinos. La formulación y promoción del Programa Pinyin chino tiene una importancia grande y de gran alcance.
Se lanzó el "Programa Pinyin chino moderno". en 1949. Después de la fundación de la República Popular China en 1949, el Programa Pinyin se desarrolló inmediatamente. Se estableció una organización no gubernamental "Asociación de Reforma del Carácter Chino", y la asociación estableció un "Comité de Investigación del Esquema Pinyin" para discutir qué letras. utilizar en el esquema pinyin.
Mao Zedong señaló en 1951: "Los caracteres chinos deben reformarse y deben reformarse. "Seguir la misma dirección fonética que la escritura mundial". Sin embargo, él mismo también consideró. En repetidas ocasiones qué forma de esquema pinyin adoptar Cuando Mao Zedong visitó la Unión Soviética, le preguntó a Stalin cómo lidiar con la reforma de la escritura en China. Stalin dijo que China es un país grande y que puede tener su propio alfabeto. ordenó al Comité de Investigación de la Reforma del Caracter Chino que formulara un plan nacional pinyin. Al mismo tiempo, la Asociación de Investigación de Nuevos Caracteres de Shanghai dejó de promover la nueva escritura latina en el norte, esperando la introducción del nuevo plan el 15 de junio de 1955. Ye Laishi dijo en su discurso en la Conferencia Nacional de Trabajo de Reforma de la Escritura celebrada en Beijing: "Durante el período de 1952 a 1954, el Comité de Investigación de la Reforma de los Caracteres Chinos estudió principalmente el esquema pinyin de los caracteres chinos. Después de tres años de exploración, se redactaron varios borradores, todos los cuales se incluyeron en el primer borrador del "Plan Chino Pinyin (Plan Pinyin de trazo de caracteres chinos)". En esta reunión, se distribuyeron a los delegados seis borradores de planos pinyin, cuatro de los cuales eran trazos de caracteres chinos, uno era el alfabeto latino y el otro era el alfabeto cirílico. Después de la reunión, Wu Xiang, entonces director de la Comisión de Reforma del Idioma y el Carácter Chino, informó que sería difícil obtener un diseño satisfactorio para el plan nacional de escritura después de tres años, y que sería mejor utilizar letras latinas. Mao Zedong acordó adoptar el alfabeto latino, que fue adoptado en una reunión central.
Cuando China formuló el plan pinyin, la Unión Soviética ya no se dedicó a la latinización, sino que se dedicó a las escrituras cirílicas, y todas las escrituras nacionales latinas se cambiaron a letras cirílicas. Los mongoles * * * y China también cambiaron el alfabeto mongol por el alfabeto cirílico. En la década de 1950, China se puso del lado de la Unión Soviética y algunas personas abogaban por el uso de letras cirílicas para alinearse con la Unión Soviética por escrito. Serdyuchenko, un lingüista enviado por la Unión Soviética a China, también sugirió utilizar el alfabeto cirílico. Se dice que cuando un viceprimer ministro de la Unión Soviética visitó China, le dijo al viceprimer ministro Chen Yi que esperaba que China y la Unión Soviética utilizaran las mismas letras. El viceprimer ministro Chen Yi respondió que la cultura de China debe estar conectada con el este y el sudeste de Asia, que están acostumbrados a utilizar letras latinas. De esta forma, China no utilizó letras cirílicas. Si nuestro país hubiera adoptado el alfabeto cirílico, hoy tendríamos muchas más dificultades para utilizar las computadoras. En aquel momento, la decisión del gobierno chino sobre la elección de las letras fue muy acertada.
El 20 de octubre, Mao Zedong pronunció un discurso en apoyo del alfabeto latino en una conferencia sobre intelectuales. Dijo: "El discurso del camarada Wu fue muy bueno. Estoy muy de acuerdo con las opiniones sobre la reforma escrita.
¿Estás de acuerdo con el uso del alfabeto latino en el futuro? En mi opinión, entre las masas no hay un gran problema; entre los intelectuales, hay algunos problemas. ¿Cómo utiliza China las letras extranjeras? Sin embargo, parece que es mejor utilizar este alfabeto extranjero. El camarada Wu habló muy bien a este respecto. Porque hay muy pocas cartas de este tipo, sólo 20, escritas en el lateral, sencillas y claras. Nuestros caracteres chinos son realmente inferiores en este sentido. Si no puedes compararlo, no puedes compararlo. No creas que los caracteres chinos son tan buenos. Varios profesores me dijeron que los caracteres chinos son la mejor escritura del mundo y no se pueden reformar. Si el alfabeto latino se inventara en China, tal vez no habría ningún problema. El problema es que los extranjeros inventan y los chinos aprenden. Sin embargo, los extranjeros hace tiempo que descubrieron que los chinos están aprendiendo. Por ejemplo, ¿no hemos utilizado ya números arábigos? El alfabeto latino se originó en esa región de Roma y ha sido adoptado por la mayoría de los países del mundo. Si lo usamos, ¿seremos sospechosos de traición? No lo creo. Mientras sea material extranjero bueno y útil para nosotros, tenemos que aprenderlo, es decir, tenemos que aceptarlo plenamente, digerirlo, absorberlo y transformarlo en algo nuestro. propio. En la historia de China, la dinastía Han hizo esto, al igual que la dinastía Tang. Tanto la dinastía Han como la dinastía Tang fueron dinastías famosas y poderosas en la historia de China. No tienen miedo de absorber cosas extrañas y dar la bienvenida a las cosas buenas. Siempre que la actitud y el método sean correctos, aprender cosas buenas de países extranjeros es de gran beneficio. "(Citado de "Las Analectas" de Zheng Linxi).
Durante este período, también se crearon muchos planes de escritura entre las masas y se presentaron al Comité de Reforma de la Escritura China. Según las estadísticas, desde 1950 hasta el 31 de agosto. La Conferencia de Reforma del Carácter Chino emitió un total de 65.435 propuestas, y desde el 31 de agosto de 1955 hasta febrero de 1958, las masas diseñaron más de 3.300 propuestas de pinyin chinos. Este entusiasmo por las propuestas de escritura creativa no tiene precedentes en la historia de la cultura china. desarrollo Esto demuestra plenamente la naturaleza social de la planificación lingüística.
En febrero de 1955, el Comité de Reforma del Carácter Chino estableció el Comité del Plan Pinyin, comenzó a diseñar el Plan Pinyin chino y propuso el "Plan Hanyu Pinyin". (Solicitud de opiniones)". 1956 El 12 de febrero, la Comisión de Reforma del Carácter y el Idioma Chino publicó el "Plan Hanyu Pinyin (borrador para comentarios)" para comentarios públicos. Este borrador * * * tiene 31 letras, incluidas cinco letras nuevas (línea discontinua I; Piernas largas n; z, c, s) con cola, logrando así "una palabra, un sonido" sin signos diacríticos ni letras dobles. Después de que se anunció el borrador, generó acaloradas discusiones en todo el país, e incluso en chinos y extranjeros. Los estudiantes internacionales también plantearon la cuestión.
En octubre de 1955, el Consejo de Estado estableció el "Comité de Aprobación del Programa Pinyin Chino". Después de un año de trabajo, se propuso el "Borrador Revisado" en 1957 y se adoptó como tal. la nueva versión en la 60ª Sesión Plenaria del Consejo de Estado El 11 de febrero de 1958, la Quinta Sesión del Primer Congreso Nacional del Pueblo aprobó oficialmente el "Plan Chino Pinyin". "Plan Pinyin" se ha incluido en las aulas de las escuelas primarias chinas. El esquema Pinyin chino es un conjunto de letras pinyin y métodos de ortografía que estandariza la ortografía del mandarín. Es el esquema pinyin legal de la República Popular China. El esquema absorbe las ventajas. de varios esquemas pinyin del alfabeto latino en el pasado, especialmente el esquema de romanización del idioma nacional y la nueva escritura. El esquema de romanización es la culminación del movimiento Pinyin de 300 años de China y el resumen de los 60 años de experiencia del pueblo chino en la creación de Pinyin. Es más completo y maduro que cualquier otro esquema del alfabeto latino en la historia.
El esquema Pinyin chino tiene las siguientes características:
(1) Solo se utilizan 26 letras a nivel internacional. y no se agregan letras nuevas;
② Trate de no usar símbolos adicionales (solo use dos símbolos adicionales
③Trate de no cambiar la forma de leer
<); p>④ y, w y el símbolo de insonorización "" se utilizan para la insonorización⑤Utilice cuatro letras dobles zh, ch, sh, ng;;
⑥Utilice cuatro símbolos de tono para representar cuatro categorías de tonos: tono plano, tono ascendente, tono ascendente, tono descendente;
⑦Utilice letras latinas El orden alfabético universal y determine los nombres de las letras chinas Pinyin.
Zhou Enlai dijo en su informe "Las tareas actuales de la reforma del carácter chino": "El esquema chino Pinyin ahora anunciado se desarrolla sobre la base de los anteriores esquemas Zhengyin, Fanqie y varios Pinyin. En cuanto al latín In En términos de adopción de letras, sus orígenes históricos se remontan a hace más de 350 años. Se puede decir que es un resumen de la experiencia del pueblo chino en la creación del esquema Pinyin chino en los últimos 60 años. de hecho, mejor que lo que existió en la historia y todavía se utiliza hoy en día. El esquema pinyin de las diversas letras latinas utilizadas es más completo”.
El esquema pinyin chino se ha promovido y aplicado rápidamente desde su formulación. Existen principalmente los siguientes aspectos.
① Se utiliza para la notación fonética china: a partir del otoño de 1958, los libros de texto chinos de las escuelas primarias de todo el país comenzaron a utilizar Hanyu Pinyin para la notación fonética china. Más tarde, los libros de texto, diccionarios, diccionarios y lectores populares de la escuela secundaria. y los libros de texto de alfabetización comenzaron a utilizar Hanyu Pinyin para la notación fonética. Diario del Pueblo, etc. Utilice pinyin chino para anotar palabras difíciles. 1958 Octubre de 1958 La Administración Central de Industria y Comercio y la Comisión de Reforma del Idioma y el Carácter Chino emitieron conjuntamente un aviso requiriendo el uso de letras pinyin chinas en varios patrones de marcas y empaques de productos. Los nombres de las oficinas de correos, estaciones de tren, estaciones meteorológicas y calles de la ciudad también están marcados en pinyin chino. El 9 de junio de 1982, la Oficina Nacional de Normas emitió el estándar nacional "Pinyin chino para libros y publicaciones periódicas chinas", estipulando que los libros y publicaciones periódicas chinas publicados en China deben estar marcados con títulos en pinyin chino y títulos en la portada, portada, contraportada o página de derechos de autor.
(2) Enseñanza del mandarín: Después del anuncio del "Plan chino Pinyin", se publicaron uno tras otro libros de texto en mandarín, materiales de lectura, listas de palabras, diccionarios y diccionarios escritos en chino Pinyin, promoviendo la popularización del Mandarín. En la enseñanza del chino como lengua extranjera, el programa chino Pinyin se ha convertido en una herramienta indispensable para que los extranjeros aprendan chino de forma integral.
(3) Se utiliza para diccionarios, notación fonética de diccionarios, clasificación e indexación de libros. La "Enciclopedia de China" tiene un total de 75 volúmenes, ordenados por pinyin chino, y cada entrada del texto está marcada con pinyin chino.
(4) Como creación y reforma de las minorías étnicas de China, lo mismo ocurre con * * *.