No sé en qué dirección sopla el viento. Apreciación de los poemas de Xu Zhimo.
""No sé en qué dirección sopla el viento"" Apreciación de los poemas de Xu Zhimo
"No sé en qué dirección sopla el viento"① p>
No sé en qué dirección sopla el viento
——
Estoy en un sueño,
vagando entre las ondas de luz del sueño.
No sé en qué dirección sopla el viento -
Estoy en un sueño,
Su dulzura, Mi embriaguez.
No sé en qué dirección sopla el viento
——
Estoy en un sueño,
La dulzura es en un sueño de brillantez.
No sé en qué dirección sopla el viento -
Estoy en un sueño,
Su traición, Mi tristeza.
No sé en qué dirección sopla el viento
——
Estoy en un sueño,
En el dolor de sueños ¡Con el corazón roto!
No sé en qué dirección sopla el viento
——
Estoy en un sueño,
Florece en un sueño de brillantez.
①Escrito en 1928, fue publicado por primera vez en la revista mensual "Crescent", Volumen 1, N° 1, el 10 de marzo del mismo año, firmado por Zhimo.
Se puede decir que el poema "No sé en qué dirección sopla el viento" es el trabajo de "etiqueta" de Xu Zhimo. Después de que saliera el poema, mientras el mundo literario escuchara este canto, sabrían que el príncipe había llegado. Todo el poema tiene 6 estrofas y las primeras tres frases de cada estrofa son iguales, repetidas una y otra vez, con sonidos persistentes. Esta combinación de melodías deliberadamente planificada exagera la atmósfera de "ensueño" del poema y también añade un poco de estado de "ensueño" al cantante. Aquellos que estén familiarizados con la tragedia familiar de Xu Zhimo pueden captar algunos indicios de este romance. Pero siempre es vaga, diluida por un fuerte viento que sopla en dirección desconocida, de modo que el oyente, como el cantante, finalmente queda contagiado por esta poderosa melodía y queda embriagado y encantado. No sé en qué dirección sopla el viento; estoy en un sueño, vagando entre las ondas de luz del sueño. La concepción artística de todo el poema se escribió al principio, pero el poeta dividió seis secciones, pero aún confundió a los lectores. ¿Qué quiere decir el poeta? Hay mil críticos y hay mil Xu Zhimo. Pero tal vez se haya dicho lo que hay que decir, pero todavía no entiendo si no entiendo. Sin embargo, creo que el pasaje de Xu puede servir como nota a pie de página de este poema. La transcripción es la siguiente: "Liberar la fuente sagrada del fondo inmundo, restaurar la dignidad de la vida de los jirones de los tiempos: esta es nuestra aspiración. Los prejuicios no son nuestros, no preguntemos en qué dirección sopla el viento. La utilidad no es nuestra, y no nos importa el día en que las espigas de arroz estén llenas... La vida nos proporciona fe desde su núcleo, y nos proporciona paciencia y coraje. Sólo por eso no podemos serlo. miedo en la oscuridad o en el fracaso No te deprimas, no te desesperes en el dolor. La vida es la fuente de todos los ideales, y su creatividad infinita y regular nos da una poderosa inspiración en nuestras actividades espirituales. nosotros, pero también nos obliga a esperar siempre con ansias la creación de la vida. También inspira nuestra imaginación... Nuestro objetivo más elevado es estar conectados con la esencia de la vida, trascender la fecha límite e inspirarnos en las estrellas. en el cielo..." ("Luna Nueva") "Actitud") Lo que se menciona aquí no es sólo la actitud de la "luna nueva", sino también el ideal poético más elevado de Xu Zhimo, que es: volver a la ontología de la vida. ! De hecho, ya cuando regresó a China, Xu Zhimo había propuesto repetidamente esta idea de "restaurar la naturaleza" ("Hojas que caen", "Palabras", "Movimiento juvenil", etc.). Estaba angustiado por todo tipo de preocupaciones, miedos, sospechas, cálculos y arrepentimientos que pesaban sobre su vida, ¡y reunió energía y motivación para mantener esta vida verdadera y pura! Quiere que la gente promueva el bien en la vida y suprima el mal en la vida, para alcanzar el estado de personalidad perfecta. Quiere deshacerse de las cadenas de las cosas, vagar fuera del mundo y buscar la verdad de la vida y el universo. ¡Qué sueño es este! No se trata en modo alguno de "su ternura, mi embriaguez", "su traición, mi tristeza" y otros sentimientos amorosos.
Este es un gran sueño, un gran ideal, aunque al final siempre está a la altura de la tristeza, "desconsolado en el dolor del sueño". De aquí se deduce "no sé dónde está el viento". "Direction Blow" tiene un significado positivo.
Debido a este poema, mucha gente reconoce al poeta de "Crescent Moon" Xu Zhimo como el poeta "Feng Yue". Sin embargo, cuando realmente nos sumergimos en el centro de sus pensamientos, y él "se extiende con la esencia de la vida" y "se inspira en las estrellas en el cielo", podemos comprender a otro Xu que es completamente diferente de la imagen de Shima. .