Caligrafía de guerra.

El estilo de caligrafía de la guerra

La evolución de la voz de la guerra zhàn se basa en la línea "una batalla, una guerra. Segundo, miedo, temblor.", ¿Yueqi? n, Jinnige chén, chén, el tjian "Diccionario de homología" de Wang Li y el tjian "Fonética antigua" de Wang Li. "Shuowen Gebu": "Guerra, sí. Un solo sonido proviene de Ge." Dan dān Han Duan, chán Zen Immortal, shàn Zen Immortal, Zen Xing, vietnamita n, ¿thuy? n, esto? n, esto? n Jinni Ge, "Diccionario de homología" de Wang Li, "Sonido antiguo" de Tan, Ta'an (), djan (Zen Inmortal), djan? Djans traduce tat al idioma original. La lista de idiomas originales es *dhran. La palabra "no pelear" en las inscripciones de los huesos del oráculo. Jin Wen tuvo una guerra, pero no pudo hacer lo que dijo. Aunque no existe una palabra para "seguir la tendencia" en chino, se pueden usar juntas, como pelear. Inglés antiguo gū [gu: θ] "guerra guerra", guerra inglesa [w? :r] "n.1. Guerra. 2. Confrontación; conflicto; batalla. 3. Tácticas; el arte de la guerra de Sun Tzu; militar". Todos provienen del inglés antiguo gār 'lanza'. El inglés antiguo Gā r' lanza 'es equivalente a los caracteres chinos "gan" y "ge". La pronunciación de guerra china proviene de la lista de guerras, en inglés antiguo gū? La guerra británica surgió de las batallas. La abreviatura moderna "guerra por guerra" reduce la guerra a la guerra, ya que guerra y ocupación se pronuncian de la misma manera. Curiosamente, "guerra" se pronuncia de la misma manera que "batalla batalla" en inglés antiguo camp[kamp]. Zhan zhān brilla con sal, Zhen brilla con belleza, comida vietnamita chiêm, chi? m, Chinnige chén/chēn, chién/chiēn, Zheng Zhang Shangfang fonética antigua tjem árabe? Anf, la traducción provincial de Xiangpa es Zhanpo; Tan Guo traduce cam como Zhan; el antiguo campo inglés puede transliterarse como Zhan, y campo significa guerra china. Campus latino 'campamento de campo' gt Campio latino medieval 'gladiador, espadachín de la antigua Roma' >: antiguo campeón francés gt campeón inglés medio gt campeón ['mpj? "Guerrero, Campeón". campamento【k? MP] "N.1. Camping; campamento; vida de campamento; tienda de campaña temporal. 2. Cuartel, cuartel; vida (o trabajo) militar. 3. (Metáfora) Personas que apoyan a un determinado partido (o doctrina, doctrina); campamento ; Barrera. "6. 1. Campamento; campamento; dormir afuera. 2. Profundamente arraigado; asentamiento temporal". "Yíng Yu Qing" vive cerca. Segunda Base del Ejército, Cuartel, Dinh, Vietnam, Kim Ng I? metro.? La fonética antigua de m·Zhang Zheng·Fang Shang ¿Gwe? ; Zhizhi traduce Ke en Mei (ver sabiduría) y Manzi (metáfora de la gordura), mientras que Ji jρ puede usarse como metáfora cuando la ve, y puede cambiarla en metáfora cuando ve a su madre; vocal) el sonido en el campo se cambia a y- (vocal) El sonido i-/iu-), el sonido a cambia a I y la -p desaparece, ¿cuál es el campo I? metro/? m=yíng .Latín tardío combattere gtFrancés antiguo cumbatre gtCombate francés gtCombate inglés moderno "combat". ¿lucha? ¿megabyte? t] "n. Luchar; luchar; luchar. (formalmente) oponerse; confrontar. Verbo intransitivo luchar; luchar; luchar". Luchar significa ataque de los chinos. gōgūng ver el este, ver el invierno" para lanzar un ataque. 2. Acusado de incumplimiento del deber. Tres tratamientos. Participar en algo, hacer un trabajo determinado. Cinco sólidos. Seis habilidades, bueno en. Siete suministros ("Cihai". ": " ① Ataque 2. Deshazte de él 4. Sé inteligente y bueno en la fabricación 6. Fuerte y refinado. Ng, Jin Nige kūm, el diccionario homólogo de Wang Li Kong, ¿la fonología antigua de Gu? . "Shuo Qian Wenbu": "Ataque y ataque. Por el sonido del trabajo". Oracle no tiene palabras de ataque. Jinwen ataca solo al trabajo, al trabajo desde el trabajo o al trabajo desde el trabajo.

El lugar donde debería estar el "gong" de las inscripciones de los huesos del oráculo es la imagen "Ladrillos de piedra" en la página 764 de "Registros históricos" publicado por la editorial Yuelu: "Los ladrillos de piedra de protección contra incendios de la dinastía Han están incrustados en el muelle pared y se puede observar a través de las perforaciones giratorias la situación del enemigo y su lanzamiento. Desenterrado de Ejina Banner, Mongolia Interior. "La forma general de 'Zhuanxu' es una 'obra': los lados superior e inferior son barras de madera rectangulares de igual longitud. y ancho; hay tres barras de madera rectangulares una al lado de la otra en el medio. Hay un agujero rectangular en el medio con bloques de madera en el interior que se pueden deslizar hacia arriba y hacia abajo. Puse micrófonos en la casa. "Shuowen": "Un pequeño golpe.", Phroog "Ancient Phonetics" de Zhang Zheng·Fang Shang. Golpear o arrastrar a los trabajadores ("voltear y disparar") es una forma de agresión. Pupumuqie (Gu Wu) "dominar, atacar; susurrar; seguir recto; completo, completo; rendirse, pasar 'sirviente'; apostar", Vietnam ph? c; ﹣﹣﹣﹣﹣﹣36 golpear, golpear; todo el cuerpo se presiona repentinamente hacia adelante; gobernante, látigo, pasar 'sirviente'", ph vietnamita. "sirviente", "robot" Estos Todas las palabras se derivan de la palabra "sirviente", que puede provenir del pueblo Pu que usaba látigos para golpear al ganado y a los caballos. Cuando golpeas, el látigo o la rama en tu mano se inclinará hacia abajo, lo que significa que el cuerpo caerá. Quiere decir 'caer hacia adelante'. La palabra correspondiente en inglés es tirar, f  fēoll proviene de tirar; aunque tirar tiene el significado de 'arrastrar', 'tirar', 'tirar'; 'cai' y 'bar' son Los significados varían ampliamente, pero pueden verse como resultado del uso extensivo de "bar" en inglés: arrancar (corte paralelo) y piaoqing (corte paralelo) extraer, sacar, conquistar; ; moverse, cambiar; rápidamente; Kuo, cola de flecha, "Jiyun" de Bey (y tailandés), "la planta crece ramas y hojas", b?t vietnamita. , pero su significado Equivalente a "tirar"; en inglés golpear "golpear, golpear, golpear, golpear, bofetear" suena igual que "tirar", pero significa lo mismo que abofetear. El inglés y el chino son completamente intercambiables en estas dos palabras para pelear; com es una palabra china, y -bat, como beat, es el equivalente chino de comb-bat, que significa golpear o distraer a un trabajador ("desviar la atención"), lo que se extiende a asalto y ataque en chino y a. pelea en inglés. El significado de campamento proviene de palacio. Gonggōng ve el este, Yue cung; el idioma original Ji *kamb: "El palacio se llama habitación y la habitación se llama palacio. . Interpretación del texto de Lu Deming: “Los antiguos eran a la vez nobles y humildes. Desde las dinastías Qin y Han, sólo los reyes han vivido en el palacio. "Xu Zhongshu, editor en jefe del Diccionario Oracle, explicó la palabra "palacio": "Viene de Lu... Según la restauración de las ruinas de la Casa Redonda de Banpo, su casa fue construida sobre una base circular, con un cuadrado en la parte superior del muro. Techo cónico con una puerta en medio del muro. La ventana de ventilación que se abre entre la puerta y la pendiente del techo tiene forma de "Lu". Este tipo de casa tiene un techo en forma de cúpula y paredes circulares, por eso se le llama palacio. "Shuowen": "Palacio, habitación. Conserva tu voz". "La pared redonda del palacio es como un arco, y la Ciudad Prohibida y el arco son homofónicos. Página de inicio en inglés [hm]' n.1. Hogar, lugar de residencia 2. Ciudad natal, ciudad natal 3. Familia, vida familiar ”, inglés medio hom, ham, derivado del inglés antiguo hām; palabras afines en frisón antiguo hēm, sajón antiguo hēm, holandés medio. , la antigua palabra germánica heim. Lengua escrita tibetana kha? Pa' casa', griego k no kē' un pueblo'. Gong *kamb se cambió a *kom = gūng en chino, y el idioma germánico se cambió al inglés antiguo hām, al frisón antiguo hām, hēm y al sajón antiguo hēm. Gon*Cambu también evolucionó hasta convertirse en el campo del inglés antiguo. Las dos aberturas en el palacio también pueden ser perforaciones, Lu/Lu en el palacio o “tiros giratorios” (obra). La ''ciudad' kamtha de Hotan Chipre tiene el mismo origen que el campamento inglés 'camp' y el palacio chino *kamb.

En el manuscrito del documento khotanés "Los restos de Ganghetai" escrito en el año 925 d. C., cuando Yu fue enviado a Shazhou como enviado a Khotan, hay un artículo llamado Ciudad de Yizhou jcu kamtha (zhūu Zhaoyou, ch?u; la voz de Yu Kan es traducido como Cu; traduce el sánscrito cu a Zhou (Zhao You), sirviendo en Dapade, Puchang phucana kamtha (Puchang phucana, traducido en la dinastía Qing), ciudad de Gupta kautanai kamtha (kautanai Yutian Gostana, autoproclamado chino Yutian Hanshu gaustami-de). ? a) secumista kamtha (chino Xi X y Xin Qi, Vietnam T? y; la pronunciación de Yukan se traduce como se), pamia-kamtha de Wucheng (en turco es Bexbalik, en árabe, Panjikath, ambos significan cinco ciudades). ), camaida badaika nama kamtha de la ciudad de Changbali (badaika en idioma Hotan Sai es Balik' City' en idioma turco, y más tarde "Geografía mundial" (982). -983) registró ciudades importantes con Oguz como apellido: China Jinanikat/Chinanikat (es decir, Gaochang, la capital de Oguz con el apellido Jiu), Beiting Panjikat, Jiaohe Sna, Hami K.H. Mudd, Ili, etc. Malaquin da Maracanda, la antigua ciudad imperial sogdiana en Asia Central, ahora se llama Samarcanda, con el sufijo - canda en su nombre evolucionó a k? NT' ciudad 'y kand' ciudad en turco. El jand de toda guerra/Khojand es el sonido de kand, y Khojand significa Bamiyan Bā m, Yā n evolucionó de la forma sánscrita Brahma *. Bāmiyana y persa medieval Bā m y Kā n. El sufijo del persa medieval kān puede considerarse como la abreviatura de -canda. Bā m y Yā n son las ciudades (países) del pueblo Ba. construida por Ciro cerca del río Syr Darya y fue llamada Cyropolis por los griegos y Cyrus Scata Cyreschata por los nativos, ambos significan Ciudad de Ciro, -chata Kata = griego- polis 'Ciudad' en realidad es inglés ciudad 'ciudad, ciudad, metrópoli'. ', que evolucionó a kath 'ciudad' en persa medio y se convirtió en de en sánscrito Un "país, región" (en alemán?a Debería ser el sonido de *daca. Laufer dice: "Se mencionan cuatro topónimos persas). El Cosmos (vol. 185, p. 19) pero no están identificados. El primero es el nombre de la ciudad "La mujer morena cansada", Hat (r, l) bwa-giat. Las dos primeras palabras Harbwa equivalen a Haraiva. en la antigua Persia (Hariva en Babilonia), Har ava en Avesta, Har ē w en Pahlavi y la moderna Herat en Armenia. La tercera palabra significa "ciudad". "Qiuji (rima vocal) corresponde a las siguientes sílabas sánscritas: gat (v), gadh, gar (rama), gad, kar (Zhi Qian), ghāt (Kang Seng Kai). Kang Seng Kai tradujo kar como Jie (ver Luna ), γar(i) significa "país, región" en serbio antiguo, y la palabra "agotamiento" como "ciudad" corresponde a kath en persa castra'camp ejército campamento '>¿"Zhenzhen"? en Pascua es el sufijo de iniciativa, castra/? Pascua es equivalente al iraní canda, kand, chata, kath. En los topónimos del sur de Inglaterra, Pascua evolucionó al inglés moderno -Chester, como Winchester, Dorchester y Manchester.

Pero ¿qué pasa en el norte de Inglaterra? ¿En Semana Santa? No hay palatalización y se pronuncia como [ka] (? Ea o coronación [Kia]. Pero según Saussure, ea debería ser e abierta). Entonces, en los topónimos del norte de Inglaterra, ¿qué es el inglés antiguo? Easter aparece como -caster, como en Lancaster y Doncaster. En China, muchos caracteres jian están palatalizados en los dialectos del norte, pero no en los dialectos del sur. En Gran Bretaña ocurre lo contrario: los dialectos del sur tienen sonidos más palatalizados que los dialectos del norte. Por ejemplo, en topónimos como Greenwich, Woolwich y Sandwich en el sur de Inglaterra, el inglés antiguo W, C' wick, town, hamlet, town, village' (es decir, 'base militar' de la muralla china, bích vietnamita); Inglés moderno [wI? ], pero en el norte y centro-norte de Inglaterra, el sonido c[k] en inglés antiguo W:c no está palatalizado y aún mantiene el sonido [k] (Berwick, Warwick). Otro ejemplo es la palatalización de los dialectos del inglés antiguo en los dialectos del sur y su evolución hacia el inglés moderno Church[:? ], pero en los dialectos del norte de Inglaterra y en el inglés escocés, no se palataliza y evoluciona a kirk[k? :k].