Originalmente puse mi corazón en la luna brillante, pero la luna brillante brilla en la zanja. ¿Cómo encajan estas dos frases?
Las siguientes dos frases son: Las flores que caen siguen deliberadamente el agua que fluye, pero el agua que fluye no tiene intención de enamorarse de las flores que caen.
"Originalmente puse mi corazón hacia la luna brillante, pero la luna brillante brilla en la zanja" significa que sinceramente confié mi corazón a la luna brillante en el cielo, pero quién iba a saber que la luna brillante ignoraba yo y en cambio brilló en la zanja.
Quiere decir que te trato con buenas intenciones, pero tú eres indiferente y no lo aprecias. Mis esfuerzos sinceros no han recibido la recompensa y el respeto que merecen. Esta es una metáfora que en realidad se refiere a que se ignora la sinceridad de una persona.
Estas dos frases están seleccionadas del capítulo treinta y uno de "Pipa Ji" de Gao Ming, un dramaturgo de finales de la dinastía Yuan: Unas pocas palabras para amonestar a mi padre: "Esta chica es grosera, pero ella usa sus palabras para atacarme. Mis palabras No está bien, hija mía. Escuché las palabras de mi padre y lamenté que el niño fuera ignorante. Originalmente puse mi corazón en la luna brillante, pero no esperaba la luna brillante. para brillar en la zanja."
Traducción: Este niño es tan grosero. Usa palabras para contradecirme. Aunque hay cosas que digo que no son agradables a los oídos, las palabras de mi hijo y mi esposo no son agradables a los oídos, pero las palabras de mi padre no lo son. Lamento, hijo mío, que seas miope. Te trato con buenas intenciones, pero eres indiferente y no lo aprecias.
"Las flores que caen siguen intencionalmente el agua que fluye, pero el agua que fluye no tiene intención de apreciar las flores que caen". Significa que las flores que caen quieren flotar con el agua que fluye, pero el agua que fluye sí. ninguna intención de apreciar las flores que caen. Para describir que una parte es intencional y la otra no, a menudo se usa para describir el amor no correspondido o el amor secreto en el amor.
Este poema apareció por primera vez en el volumen 13 de "Yu Shi Ming Yan" de Feng Menglong en la dinastía Ming: Las siete pruebas de Zhang Daoling para Zhao Sheng, y luego apareció en el volumen 21 de "Advertencia al mundo" de Feng Menglong. "En la dinastía Ming: Zhao Taizu enviado a Beijing mil millas entre las madres. Más tarde, se puede ver en el volumen 15 de "Sorpresa en el segundo momento" de Ling Mengchu de la dinastía Ming: la sirvienta de Han Shilang se convirtió en su esposa y Gu Ti controlaba la oficina de Julang.
Información ampliada
"Las flores que caen siguen deliberadamente el agua que fluye, y el agua que fluye ama sin piedad a las flores que caen." Hay dos teorías principales sobre el origen de este poema:
1. Shi Weibai en la dinastía Song "Biografía continua de Deng Lu: Maestro Zen Shigui de Longxiang Zhu'an en Wenzhou".
En los primeros años de la dinastía Song del Sur, el maestro zen Shigui predicaba el budismo en la zona de Yandang de Wenzhou. Un día habló de la importancia de la meditación consciente. Los mortales sólo usan sus ojos para ver el mundo. Sin embargo, la información obtenida a través de los ojos es parcial. Para realizar la naturaleza de Buda se requiere usar toda la mente. Este tipo de realización no se puede ver con los ojos. alma sintiendo y aceptando.
Si las funciones indirectas como "ver" se comparan con las flores que caen, y el corazón humano se compara con el "agua", esta "agua" es agua que fluye según las circunstancias, no agua estancada. Usar la "vista" para apreciar la sinceridad de las personas es como "las flores que caen siguen intencionalmente el agua que fluye". Por lo tanto, en circunstancias normales, es difícil darse cuenta de esta característica general, que es como "el agua que fluye no tiene intención de seguir a las flores que caen". .
El significado sutil del budismo zen es difícil de entender. Utilizando la metáfora de las flores que caen y el agua que fluye, simplemente explica el principio de la percepción mental de las cosas. También expresa el principio zen que sólo utilizan los mortales. sus ojos para ver el mundo pero no sus corazones.
2. Cierto poema de Tang Bohu. Debido a que el poema es rico en filosofía y hay muchas personas que buscan su fuente en Internet, estas dos teorías se difundieron rápidamente en Internet. El erudito de Shandong, Sr. Zhao Jianxuan, realizó una investigación en profundidad sobre este asunto y descubrió que, de hecho, no hay fragmentos similares en los poemas de Tang Bohu.
Las flores que caen y el agua que fluye pueden formar una variedad de concepciones artísticas. Existe el término "flores que caen y flores que caen" para describir la escena del final de la primavera; y el agua que fluye "que es derrotada;" las flores que caen son intencionales, el agua que fluye es despiadada "se dijo originalmente. Es una filosofía zen, pero ahora se usa más para describir las emociones.
Es la voluntad de Dios que una flor que cae se encuentre con el agua que fluye, pero también es inútil que el agua que fluye no se enamore de las flores que caen. En el viaje de la vida, hay tantos encuentros inesperados. Amor a primera vista, amor deseado fugaz pero duradero... Constituye una serie de escenas dramáticas de "las flores que caen son intencionadas y el agua que fluye es despiadada". Pero la pasión siempre está molesta por la crueldad, y el paisaje despiadado siempre hace que la gente lo extrañe.
Una frase clásica del tío Li en "Un mundo sin ladrones": "Originalmente puse mi corazón en la luna brillante, pero la luna brillante brilla en la zanja. Los que me conocen dicen que estoy preocupado , y los que no me conocen dicen que no quiero nada." No. ¡No importa cuánta gente se conmueva!
Cita "Originalmente puse mi corazón en la luna brillante, pero la luna brillante brilla en la zanja"
1. Esta cuarteta de siete caracteres proviene de "Crónicas de la poesía Qing". (Tomo 21). Página 15106, última línea.
2. Capítulo 19 de "El romance de los dioses" de Xu Zhonglin en la dinastía Ming: hablemos del profundo odio de Daji: "¡Un hombre tan común! Un hombre tan joven. Originalmente puse mi corazón". en la luna brillante, pero ¿quién sabía que la luna brillante estaba llena de zanjas? Al contrario, fue humillado.
¡Sólo disciplinándote en pedazos podrás eliminar mi odio! "
3. Volumen 36 de "Sorpresa en el primer momento" de Ling Shuchu a finales de la dinastía Ming - "La mujer nunca se había comprometido con Du Lang en persona, solo escuchó sus persuasiones. El caso. Lo creyó cuando lo dijo. De ahora en adelante, era seguro que podría conocer a Du Lang y cumplir su anhelado deseo. Exacto: quería poner mi corazón en la luna brillante, pero ¿quién sabía que la luna brillante brillaría en la zanja? "
4. El cuarto capítulo de "Jin Ping Mei" escrito por Lanling Xiaoxiao en la dinastía Ming: Rouyu vio que las palabras y el significado de Shizhen eran fuertes y suspiró entre lágrimas: "¡Ay! Eso es todo, es verdad, originalmente puse mi corazón en la luna brillante, ¡pero quién sabe si la luna brillante brilla en la zanja! El esclavo quiere obedecer a su hermano, pero es tan despiadado. Ahora, frente a ti, muestro toda mi fealdad y te hago reír a cambio. ¿Cómo puedo ser un ser humano decente? ¡Vamos! Es mejor morir con el cuadro y borrar el ridículo del mundo. "
5. Capítulo 13 de "New Moon Princess" del escritor chino contemporáneo Qiong Yao - Ji Yuan escribió las mismas dos frases en varios trozos de papel de arroz: "Quiero acercar mi corazón a la luna brillante , Sin embargo, la luna brillante brilla sobre la zanja. ”
Enciclopedia Baidu: originalmente puse mi corazón en la luna brillante, pero la luna brillante brilla en la zanja
Enciclopedia Baidu: las flores que caen son intencionales, pero el agua que fluye es despiadada