Apreciación de la música del barquero del río Yangtze
Esperándote bajo la lluvia, bajo la lluvia arcoíris.
La cigarra cae y la rana se levanta.
Un estanque de lotos rojos es como una llama bajo la lluvia.
No importa si vienes o no, pero sientes
Cada loto se parece a ti.
Especialmente durante el crepúsculo y la llovizna.
Eternidad, instante, instante, eternidad
Esperándote fuera del tiempo
Esperándote en el tiempo, en un instante, en la eternidad.
Si tu mano está en la mía, ahora mismo.
Si tu fragancia
está en mis narices, diré, pequeño amante.
No, esta mano debería estar recogiendo loto, en el Palacio Wugong.
Esta mano debería estar
sacudiendo el remo de laurel en el barco de magnolia.
Una estrella cuelga de la cornisa del Museo de las Ciencias.
El acónito suele ser colgante.
El reloj suizo marca las siete. De repente vienes.
El loto rojo después de la lluvia, Pianpian, estás aquí.
Como un poema
Vienes de una historia de amor.
De las palabras de Jiang Baishi, rima, aquí tienes.
(Seleccionado de "Poemas taiwaneses contemporáneos", Editorial de Arte y Literatura de Hunan, edición de 1988)
El autor de "Esperando por ti bajo la lluvia" fue Yu Guangzhong, quien fue Nació en Nanjing en 1928 y se trasladó a Taiwán en 1949. Las creaciones poéticas publicadas incluyen principalmente poemas como "Elegía de Zhouzi", "Lotus Association", "White Jade Bitter Melon" y "Sirius", así como colecciones de prosa como "La musa de la mano izquierda", "Wandering Around " y "El hombre grulla en llamas". La búsqueda de Yu Guangzhong de la creación poética, desde el verso libre hasta la poesía moderna, desde la percusión hasta las canciones populares, muestra sus ricos y diversos talentos. Es particularmente bueno expresando emociones personales a través de temas realistas y lamentando mi nostalgia cultural. "Esperandote bajo la lluvia" puede considerarse una obra maestra de la poesía amorosa de Yu Guangzhong. El poema se llama "Esperándote", pero todo el poema no menciona la ansiedad y la impotencia de "esperarte", pero escribe creativamente sobre la ilusión y la belleza de "esperarte". Se acerca el anochecer, cae llovizna, vuelan los arco iris, los lotos rojos son como el fuego y "las cigarras se hunden y las ranas suben". Precisamente porque "tú" estás profundamente enterrado en "mí", el triste crepúsculo parece poético y pintoresco. "Yo" no pude evitar murmurar para mis adentros: "No importa si vienes o no, pero siento que cada flor de loto es como tú". En los poemas de Yu Guangzhong, la imagen del loto aparece muchas veces. El poeta admira la belleza y santidad del loto, por lo que el loto no es sólo un objeto específico, sino también una combinación de belleza e ideales. Entendiendo esto, también sabremos por qué la fecha en el poema está dispuesta junto al estanque de lotos al anochecer. Al igual que una escena de acrobacias en una película, la belleza que espera emerge del loto rojo y "el barco Mulan sacude el remo de osmanthus", encantador y encantador. La fragancia pura del loto y los amantes me emborrachó tanto que lo olvidé todo. Si Suiza no me hubiera dicho tranquilamente que eran las siete, realmente no sé cuándo sería adicto. En ese momento, el poeta dio un giro repentino, y cuando el reloj marcaba las siete, llegó el hermoso paisaje. Como regla general, el poeta debe convertir la ilusión en realidad en el abrazo y el beso entre "yo" y mi amante. Sin embargo, el poeta es original e inesperado. Escribió "Yo" y miró la belleza que venía de Shanshan, como si viera un loto rojo. El hermoso ritmo de los poemas de Jiang Baishi es como el tintineo del agua de un manantial, que fluye lentamente hacia "mí". El poema termina aquí abruptamente, dejando el resto inacabado, dejando al lector confundido e incapaz de encontrar una salida fuera del ámbito de la poesía durante mucho tiempo. Los poemas de Yu Guangzhong tratan sobre el pasado y el presente, y sus significados recorren tanto China como Occidente. Al principio, estaba obsesionado con la poesía clásica china. La larga tradición poética de China alimentó su joven corazón poético. En la década de 1950, la poesía moderna occidental se extendió por Taiwán, y la poesía de Yu Guangzhong también pasó de lo clásico a lo moderno. A principios de la década de 1960, cuando el círculo poético de Taiwán continuaba avanzando hacia el oeste, Yu Guangzhong dio media vuelta y regresó a su "ciudad natal". Atrapados entre la tradición y la modernidad, los poemas posteriores de Yu Guangzhong son más híbridos. "Waiting for You in the Rain" tiene un lenguaje hermoso, rimas suaves y un reino etéreo de belleza clásica oriental. Al mismo tiempo, la disposición de los poemas refleja plenamente la búsqueda deliberada del poeta de la belleza arquitectónica de la poesía métrica moderna. Pero Yu Guangzhong no abandonó la "modernidad" al regresar a la tradición. Lo que busca es una especie de "modernidad" con un profundo trasfondo tradicional, o una especie de "clasicismo" bautizado como "modernidad". Este poema utiliza técnicas modernas como el monólogo y la sinestesia para integrar los sentimientos de la gente moderna con la belleza clásica, e integra la poesía moderna con proverbios antiguos, haciendo que el poema alcance un estado bastante puro y exquisito.