Colección de citas famosas - Frases elegantes - Me gustaría saber cómo utilizar las siguientes técnicas de traducción al inglés.

Me gustaría saber cómo utilizar las siguientes técnicas de traducción al inglés.

Mmm. . . Hay demasiado contenido. Tomemos como ejemplo la adición de palabras:

Expandir

El llamado método de adición de palabras consiste en agregar algunas palabras de acuerdo con las necesidades de significado (o retórica) y sintaxis en la traducción para hacer expresar de forma más fiel y fluida el contenido ideológico del texto original. El propósito de utilizar las habilidades de traducción de vocabulario es expresar el contenido original de manera más precisa, fluida y completa. Por supuesto, no podemos simplemente hacer algo de la nada, sino agregar algunas palabras que no tienen palabras pero que tienen significado para el texto original.

Debido a los diferentes métodos de expresión entre inglés y chino, algunas palabras se pueden omitir en inglés sin afectar la expresión completa de la oración completa. Sin embargo, después de ser traducidas al chino, es posible que el significado no sea lo suficientemente claro. , o la oración puede no ser lo suficientemente fluida. También hay algunas palabras que, aunque su significado es claro y completo en el texto original en inglés, no lo son cuando se traducen al chino. En este caso, se necesita la técnica de traducción de añadir epítetos.

Primero, agrega la parte omitida del texto original

(A) Complementa las palabras omitidas en la oración de respuesta

¿Te gustan los deportes? Sí, lo sé.

¿Te gustan los deportes? Sí, me gustan los deportes.

¿Te traigo un diccionario o una enciclopedia? Quiero ambos.

¿Te traigo un diccionario o una enciclopedia? Por favor trae ambos.

¿Estás cansado? No le gusta mucho.

¿Estás cansado? No demasiado cansado.

(2) Agregue las palabras omitidas en la estructura paralela

No nos retiramos, nunca lo hemos hecho y nunca nos retiraremos.

No nos retiraremos. Nunca nos hemos retirado y no nos retiraremos en el futuro. (Nunca hemos dado un paso atrás y nunca lo haremos)

Un tonto pronto se quedará sin palabras; un genio y su dinero.

Los tontos pronto olvidarán lo que dijeron, y las personas inteligentes pronto renunciarán a su dinero. (El genio y su dinero pronto se separan)

La lectura enriquece al hombre;

La lectura enriquece a las personas, la discusión las vuelve ingeniosas y la escritura las vuelve rigurosas.

(3)Los adjetivos expresan relaciones lógicas o estructuras equilibradas.

A veces no hay palabras que expresen relaciones lógicas en el texto original en inglés, pero con base en lo anterior, podemos juzgar las relaciones lógicas implícitas, como suposiciones, concesiones, relaciones causales, etc. , debe complementarse adecuadamente al traducir.

Si no eres consciente de tus errores, ¿cómo se puede esperar que te arrepientas?

Si no puedes reconocer tus errores, ¿cómo puedes esperar arrepentirte?

Supongamos que los preparativos no están completos.

¿Qué debo hacer si no se pueden completar los preparativos?

Como el aire tiene peso, ejerce una fuerza sobre cualquier cosa que esté sumergida en él.

Debido a que el aire tiene peso, cualquier cosa que esté en el aire se verá afectada por la fuerza del aire.

Los estudiantes deben aprender de sus profesores y viceversa.

Los estudiantes deben aprender de los profesores y los profesores deben aprender de los estudiantes.

En segundo lugar, agregue las partes que se necesitan de manera perceptiva o retórica.

(A) Agregar verbos

Dependiendo del significado específico del contexto, a menudo es necesario agregar verbos antes o después de algunos sustantivos y verbos en la traducción, para que la El significado de la traducción es claro. Es completo, se lee con fluidez y naturalidad y se ajusta a los hábitos chinos.

Terminó la reunión sin pronunciar un discurso de clausura.

Terminó la reunión sin comentarios finales.

Habló esperanzado de negociaciones exitosas.

Expresó su esperanza de que las negociaciones sean exitosas.

Después del partido de baloncesto, el presidente tiene una reunión importante.

Después de ver el partido de baloncesto, el presidente tiene una reunión importante a la que asistir.

Añadir adjetivos o adverbios

Según el contexto del texto original, a algunos verbos se les pueden añadir adverbios adecuados en determinadas ocasiones para expresar con precisión su significado original.

¡Qué buen líder es!

Es realmente un líder excepcional.

La multitud se dispersó gradualmente.

La multitud se dispersó gradualmente.

Cuando se sentó y empezó a hablar, siguió divagando.

Empezó a charlar nada más sentarse y siguió hablando.

(3) Agregar sustantivos

1. Agregar sustantivos después de verbos intransitivos

Algunos verbos en inglés a veces se usan como verbos transitivos y a veces como verbos transitivos. un verbo intransitivo. Cuando se usan como verbos intransitivos, el objeto en realidad está oculto detrás del verbo y, a menudo, es necesario expresarlo al traducir al chino. Por ejemplo, lavarse las manos antes de comer significa "lávarse las manos antes de comer". Si el objeto implícito "mano" no se traduce, el significado de "lavarse las manos antes de comer" no quedará claro. De manera similar, lavarse después de levantarse y lavarse antes de acostarse también debe traducirse como "lavarse la cara después de levantarse" y "lavarse los pies antes de acostarse", respectivamente.

Viene a trabajar todos los días, barriendo, trapeando y limpiando.

Viene a trabajar todos los días, barriendo, trapeando y limpiando la habitación.

Nunca bebe antes de conducir.

Nunca bebe antes de conducir.

La tía Harriet solía entretener generosamente a los invitados.

La tía Harriet siempre fue generosa con sus invitados.

2. Añade sustantivos antes de los adjetivos.

Esta máquina de escribir es realmente barata y de alta calidad.

Esta máquina de escribir es realmente barata y buena.

Un nuevo tipo de avión, pequeño, barato y sin conductor, está atrayendo cada vez más atención.

Un nuevo tipo de avión atrae cada vez más la atención: es pequeño, barato y no tripulado.

3. Agregar sustantivos después de sustantivos abstractos

Algunos sustantivos abstractos derivados de verbos o adjetivos se pueden traducir agregando sustantivos apropiados después de ellos según el contexto, para que la traducción sea más estandarizada. Por ejemplo:

Innovación - medidas innovadoras

Evolución - proceso evolutivo

Solución solución

Derivación - proceso de derivación

Persuasión - trabajo de persuasión persuasión

Preparación - preparación

Detrás detrás - detrás detrás.

Nerviosismo nervioso

Complacencia arrogante - Complacencia arrogante

Comportamiento loco

Actitud hostil

Información redundante

Cuando todo esté listo, comenzará nuestra reunión.

Cuando todo esté listo, comenzará la reunión.

Quieren reducir las tensiones en Oriente Medio.

Están intentando reducir las tensiones en Oriente Medio.

(D) Añade palabras para representar sustantivos en plural.

La forma plural de los sustantivos chinos no tiene cambios morfológicos y en muchos casos no necesita ser expresada. Sin embargo, cuando desee expresar un sustantivo que se refiera a la mayoría de las personas, puede agregar la palabra "hombres" después del sustantivo, como "los hombres" y "maestros", o agregar "damas y caballeros" antes del sustantivo”. , como en "Damas y caballeros". Además, los sustantivos en plural en inglés se pueden expresar agregando palabras superpuestas, números u otras palabras según la situación, lo que puede hacer que la traducción al chino sea más fluida y completa.

1. Añade palabras superpuestas para expresar plurales.

Las flores están floreciendo en el jardín.

Las flores están floreciendo en el jardín.

Periodistas volaron a México.

Los periodistas han volado a México.

Había una hilera de casas que nunca antes había visto.

Las hileras de casas eran algo que nunca antes había visto.

2. Añade números u otras palabras para indicar el plural.

El león es el rey de los animales.

El león es el rey de las bestias.

Tenemos que afrontar diferentes problemas.

Tenemos que afrontar diversos problemas.

No fue hasta ayer por la tarde que el señor Hobbs discutió mi propuesta con su hermano.

No fue hasta ayer por la tarde que el señor Hobbs discutió mi propuesta con su hermano.

(5)Los adjetivos indican tiempo.

El tiempo de los verbos en inglés se manifiesta mediante cambios en las formas verbales (como escribir, escrito) o la adición de verbos auxiliares (como escribirá, habrá escrito). Los verbos chinos no tienen cambios morfológicos y la expresión del tiempo se basa en agregar partículas de tiempo específicas del chino o algunas palabras que expresan el tiempo. Por ejemplo, cuando se completa la traducción, a menudo usamos "Zeng", "Hai", "Guo" y "Le" al traducir; a menudo usamos "Zai", "Zai" y "Zai". Al traducir el tiempo futuro, solemos utilizar "jiang", "jiu", "hui", "will", "jiu", etc.

Además, para enfatizar el concepto de tiempo o enfatizar la comparación del tiempo, a menudo es necesario agregar algunas otras palabras.

1. Cuando se enfatiza un determinado concepto de tiempo, se suelen añadir algunas palabras.

Conozco dos grandes instituciones sociales.

Antes de esto, experimenté dos sistemas sociales. (Además de la palabra "pasar" aquí, también se agrega la palabra "antes" para enfatizar la acción completada en el pasado).

El anciano le enseñó al niño a pescar y al niño le gustó. muchísimo.

El anciano enseñó a los niños a pescar, por lo que a los niños les gustó mucho.

2. A la hora de enfatizar el contraste en el tiempo, muchas veces es necesario añadir algo de texto.

Los seres humanos hemos trabajado duro para mejorar las condiciones de vida en el pasado, presente y futuro.

El ser humano ha hecho todo lo posible para mejorar las condiciones de vida en el pasado, presente y futuro.

Estaba y estoy agradecido por el papel que jugó en mi liberación.

Le agradecí mi liberación y todavía lo agradezco.

El avión de gran altitud era, y sigue siendo, un ave extraordinaria.

El Avión de Gran Altitud fue y sigue siendo un gran avión.

Vaya a /html/Skill/index.html, no pegaré demasiado. ¡Espero que te sea útil!