¿Cómo surgió Pinyin?
En ese momento, China no tenía letras Pinyin, por lo que utilizamos el método de pronunciación directa o tangente inversa a los caracteres chinos Pinyin. La pronunciación directa se refiere al uso de homófonos para representar la pronunciación de los caracteres chinos. Si la homófona es una palabra rara, no se puede pronunciar aunque se pronuncie. Fanqie se refiere al uso de dos caracteres chinos para anotar otro carácter chino. El carácter superior tiene la misma consonante inicial que el carácter anotado y el carácter inferior tiene las mismas finales y tonos que el carácter anotado. El Sr. Zhou Youguang llama al corte inverso el "método de soldadura de corte central". Ambos métodos de notación fonética son incómodos de usar.
Basándose en el análisis de las consonantes iniciales, finales y tonos chinos, Shouwen de la dinastía Tang formuló 36 letras para describir la pronunciación de los caracteres chinos, lo que indica que el análisis fonético de China en ese momento había alcanzado un nivel muy alto. . Desafortunadamente, usó caracteres chinos para representar estas consonantes iniciales y finales, por lo que tales letras no se convirtieron en escritura Pinyin.
Hace 500 años, algunas minorías musulmanas en China utilizaban la escritura "Xiao Jing", que es una escritura árabe. El uso de letras árabes para deletrear el chino es un paso más allá que el uso de caracteres chinos por parte de la dinastía Tang para las consonantes iniciales y finales. * * * Hay 36 caracteres, cuatro de los cuales son únicos. Este puede ser el símbolo fonético más antiguo utilizado para deletrear chino en China. Ya no tiene rastros de caracteres chinos y utiliza exclusivamente letras Pinyin. "Xiaojing" también lo utilizan los Dongxiang, Salar y otros grupos étnicos.
A finales de la dinastía Ming, los misioneros occidentales vinieron a China a predicar. Para aprender los caracteres chinos, comenzaron a deletrear el chino usando letras latinas. En 1605, el misionero jesuita italiano Matteo Ricci (1552-1610) publicó "Milagros en lengua occidental" en Beijing, incluidos cuatro artículos en caracteres chinos con notación del alfabeto latino. Esta es la primera publicación que utiliza letras latinas para anotar caracteres chinos, un poco más tarde que el "Xiao Jing". El Xiao Jing puede ser el primer intento de utilizar letras para caracteres chinos pinyin. No es fácil encontrar el libro original "El milagro en las letras occidentales". Se dice que todavía quedan colecciones en la Biblioteca del Vaticano.
En 1626, el misionero jesuita francés Kinnig publicó "Los ojos del confucianismo occidental" en Hangzhou, que era un glosario de caracteres chinos utilizando letras latinas. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci.
La solución de Matteo Ricci y Genig está diseñada sobre la base de "lectura y pronunciación del mandarín" y es adecuada para deletrear la pronunciación de Beijing. Este novedoso método pinyin ha brindado una gran inspiración a los eruditos chinos. Fang Yizhi, un experto en fonología de finales de la dinastía Ming, dijo: "Las palabras también son diferentes, es decir, la conexión entre el destino y los oídos prestados. Si las cosas pertenecen a una palabra, cada palabra tiene su propio significado, al igual que "Far West". " es una historia sobre cosas. El coro resultante. Las palabras compuestas de sonidos no son importantes o * * *? "El erudito de la dinastía Qing, Yang, dijo: "Xin Mao nació en la familia Weng en la antigua dinastía Jin, y su hijo era Todavía en el capítulo "Ojos y ojos" para mostrar su excedente, no terminó de leerlo. Tuvo una epifanía sobre cortar palabras, porque esto puede ser de alguna manera." Sin embargo, dentro de doscientos o trescientos años, Ricci y Kinnig. El plan fue utilizado sólo por misioneros extranjeros y no fue ampliamente difundido entre el pueblo chino.
De 1815 a 1823, el misionero británico Morrison en Guangzhou compiló un diccionario chino, que fue el primer diccionario chino-inglés. En el diccionario, deletreó el dialecto cantonés de China usando su propio esquema pinyin, que en realidad era un dialecto que enseñaba caracteres romanos. Luego, en otras áreas dialectales, se diseñaron diferentes dialectos para enseñar caracteres romanos. Entre ellos, la "escritura fonética" de Xiamen comenzó a difundirse en 1850, y sólo en 1921 se imprimieron y vendieron 50.000 copias. Hasta la fundación de la República Popular China, unas 100.000 personas aprendían el romaji en este dialecto. En otros lugares se enseñaron dialectos romanos, que se extendieron por los puertos comerciales del sur y se utilizaron principalmente para la obra misional.
En 1867, Wade, secretario de la embajada británica, publicó un libro de texto de fonética mandarín de Beijing, una colección de idiomas suyos. Diseñó un método de ortografía para utilizar letras latinas para deletrear nombres chinos de personas, lugares y cosas. Este método se llama "estilo Wade".
Durante 1931 y 1932, dos misioneros extranjeros propusieron "Spicy Chinese Characters", un alfabeto latino chino diseñado en base a "Guangyun". Casi todos los homófonos tienen diferentes grafías, escritas en dialectos.
Estos planes para utilizar letras latinas para deletrear caracteres chinos proporcionan experiencia para el futuro movimiento chino Pinyin.
Historia moderna del pinyin chino
El propio movimiento pinyin chino comenzó con el movimiento de dados a finales de la dinastía Qing.
Después de la Guerra del Opio, China se convirtió en una sociedad semicolonial y semifeudal. El entusiasmo por salvar la nación y revitalizar China inspiró a algunos intelectuales patrióticos a proponer la educación para salvar el país. Liang Qichao, Shen Xue, Lu Yizhang y Wang Zhao señalaron unánimemente que la dificultad de los caracteres chinos es la razón por la que no se puede popularizar la educación. Por tanto, se lanzó un "movimiento de notación fonética".
Liang Qichao señaló en el "Prefacio de las rimas de Shen": "¿Es el país malvado o fuerte? La sabiduría humana es poderosa, pero ¿es la sabiduría humana malvada? Estudia y lee todo lo que puedas, la gente es Sabio". Shen Dui dijo: "La fuerza de los países europeos ... tiene la armonía de Roma. Cuando a las personas les resulta fácil leer, les resulta fácil comprender, analizar las ventajas y desventajas y unirse de arriba a abajo. , y enfatizar la prosperidad ". Lu Taizhang dijo: "Se puede entender el chino cortando los sonidos... la gente de todo el país sabe leer y escribir, entonces, ¿cómo puede ser pobre el país? Wang Zhao dijo: "Caballeros, seamos todos fuertes". "El gobierno chino debe prestar atención a la educación de las clases bajas. Para eliminar los obstáculos a la educación de las clases bajas, es necesario desarrollar un lenguaje de comunicación escrito para que las palabras y los textos puedan integrarse". "
Lu Taizhang (1854-1928) fue la primera persona en China en crear escritura pinyin. En 1892, publicó "A Preliminary Glimpse" en Xiamen y publicó sus "Nuevas palabras fonéticas chinas". El alfabeto latino y sus variantes deletrean la pronunciación de Xiamen, que tiene rima y fonología. Se escribe horizontalmente a la izquierda y a la derecha, con las iniciales a la derecha y las finales a la izquierda. Con la adición de sonidos nasales y marcas tonales. también puede deletrear la pronunciación de Quanzhou. En su opinión, los caracteres chinos son “quizás los caracteres más difíciles del mundo actual”, mientras que los nuevos caracteres con pronunciación recortada significan que “todos los caracteres pueden ser leídos por uno mismo sin necesidad de escribir”. profesor”, “ahorrando así más de diez años de tiempo, centrándose en aritmética, geografía, química y diversos estudios prácticos, ¡por qué no hacer que el país sea rico y poderoso! "Lu Taizhang no exigió la abolición de los caracteres chinos, pero abogó por que" los caracteres cortados deben yuxtaponerse con los caracteres chinos ". Más tarde, compiló el libro de texto "Alfabeto chino Beijing Qie Yin" y el "Libro del alfabeto chino Beijing Qie Yin" y usó Qie Yin para deletrear mandarín.
Después de "Claro de un vistazo · Nivel elemental" de Lu Taizhang, comenzó un movimiento de notación fonética de 20 años. Casi cada uno o dos años, hay nuevos planes. segmentación de caracteres chinos, como Bean Sprouts de Wu Jingheng, el fonético Kuai de Cai Xiyong, la vocal Wang de Shen Xue, los sinónimos en mandarín de Wang Zhao y los sinónimos recién agregados de Lao Naixuan. La mayoría de estos símbolos fonéticos son símbolos fonéticos-símbolos fonéticos-dobles. Los caracteres chinos pinyin, y la mayoría solo se estudiaron a pequeña escala, no se implementaron ampliamente. Sólo el alfabeto mandarín de Wang Zhao y los caracteres homofónicos simplificados de Lao Naixuan se utilizaron ampliamente. ) participó tras el fracaso del movimiento reformista de 1898 y huyó a Japón. Inspirado por los seudónimos japoneses, comenzó a elaborar el alfabeto chino pinyin. En 1900 regresó en secreto a China y publicó el "Alfabeto coral mandarín". Bajo el seudónimo de "Luzhong Poor", utilizando trazos de caracteres chinos como letras básicas, dijo: "El dialecto de Beijing es el más conveniente para promover, por eso se llama mandarín; los funcionarios son públicos y, si son públicos, deben elegirlos. que representan una gran parte de la población. "No abogó por la abolición de los caracteres chinos. Dijo: "Aquellos que estudian mucho y tienen tiempo libre también podrían estudiar chino durante diez años". "Los proverbios chinos van de la mano y se subvencionan mutuamente para obtener más beneficios". En 1903, Wang Zhao fundó la "Escuela del Alfabeto Mandarín". Para obtener estatus legal, se entregó a prisión. Después de su liberación, trabajó duro para promover su alfabeto mandarín. "Durante diez años, perseveró y lo difundió en trece provincias. ." Su espíritu es admirable. p>
Lao Naixuan (1842-1921) fue un fonólogo. Apoyó activamente el plan de Wang Zhao de complementar el alfabeto mandarín con alfabetos dialectales e hizo planes para visitar Nanjing, Suzhou, Fujian y Guangdong. Los resultados del programa, conocido colectivamente como "Caracteres chinos simplificados", son muy significativos: "Las mujeres que alguna vez fueron analfabetas pueden leer y leer periódicos y escribir cartas. Si las personas ciegas pueden verlos de repente, serán casi indescriptibles". .
”
Aunque los creadores no querían usarlo para reemplazar los caracteres chinos, esperaban que los símbolos fonéticos pudieran usarse en paralelo con los caracteres chinos, pero su deseo no se cumplió.
Los símbolos fonéticos propuestos en el movimiento de símbolos fonéticos Los esquemas son diversos y deslumbrantes, y se pueden resumir a grandes rasgos en tres sistemas principales:
(1) Sistema kana: imitando el kana japonés, usando radicales del chino caracteres como símbolos fonéticos, propuestos por Lu Taizhang en 1892. El "Nuevo Texto Fonético Chino" y las "Letras Corales en Mandarín" escritas por Wang Zhao en 1901 son todos seudónimos.
② Sistema taquigráfico: los símbolos taquigráficos eran. publicado entre 1896 y 1897. Las soluciones propuestas en "Expresión fonética" de Cai Xiyong, "Vocales prósperas" de Shen Xue y "Tabla Pinyin" de Wang pertenecen todas al departamento de taquigrafía
③Sistema latino: utilice letras latinas como fonéticas Los símbolos propuestos en el "Nuevo alfabeto de Jiangsu" de 1906 de Zhu, el "Plan Pinyin chino" de 1908 de Liu Mengyang, el "Tong Zi" de Jiang y la "Hipótesis latina" de 1909 de Huang pertenecen al sistema latino. >En febrero de 1913, se celebró en Beijing la Conferencia de Pronunciación Unificada. Las principales tareas de la conferencia fueron "revisar y aprobar la pronunciación nacional de todas las palabras" y "seleccionar letras". La cantidad de 6.500 caracteres chinos se ha determinado mediante la votación de los representantes provinciales; se ha desarrollado un conjunto de esquemas pinyin de 39 caracteres. Este alfabeto utiliza trazos de caracteres chinos, las letras se seleccionan de escrituras antiguas y las sílabas utilizan consonantes iniciales. Se mejoró el sistema de vocales y tonos. Su finalidad era únicamente marcar la pronunciación de los caracteres chinos, en lugar de utilizarse como texto pinyin. Este conjunto de símbolos fonéticos se redujo posteriormente a 37 letras (12 iniciales y 13 finales). 3), casi la mitad de las letras en el esquema de notación fonética de Shuangpin.
La reunión tuvo un acalorado debate sobre el papel y el estado de los símbolos fonéticos, y finalmente decidió que el papel de los símbolos fonéticos es anotar el chino. Caracteres, y no se pueden usar con caracteres chinos. Li Jinxi señaló claramente que la función de los caracteres pinyin es "servir y confiar en los caracteres chinos". , estuvieron en suspenso durante cinco años antes de que fueran anunciados oficialmente por el Ministerio de Educación del gobierno de Beiyang en 1918. Durante la década de 1920, se establecieron "Talleres Putonghua" y "Talleres de mandarín de verano" en todo el país para promover el Pinyin. Las clases de chino clásico en las escuelas primarias de todo el país se cambiaron a clases de chino vernáculo, y todos los libros de texto de la escuela primaria utilizaron el alfabeto pinyin para anotar nuevos caracteres chinos. La Oficina de Libros y Periódicos de Símbolos Fonéticos imprimió libros populares sobre símbolos fonéticos y fundó una fonética. Periódico de símbolos De 1920 a 1958, los símbolos fonéticos se han utilizado en China durante casi 40 años, lo que desempeñó un papel importante en la unificación de la pronunciación de los caracteres chinos, la promoción del mandarín y la popularización del conocimiento del pinyin. El nombre "símbolo fonético" no era bueno y lo cambió a "símbolo fonético" para enfatizar que no era una escritura paralela con caracteres chinos.
Zhou Enlai habló muy bien del papel del pinyin en la actualidad. tarea de reformar los caracteres chinos, dijo: "Los símbolos fonéticos se produjeron después de la Revolución de 1911 y fueron el primer conjunto de símbolos fonéticos en China publicados oficialmente por el Estado y ampliamente implementados en las escuelas primarias y secundarias. Los símbolos fonéticos han hecho algunas contribuciones a la alfabetización y la unificación fonética. Aunque hoy en día los símbolos fonéticos todavía tienen muchas deficiencias (por ejemplo, como fundamento de las minorías étnicas y herramienta para promover los intercambios culturales internacionales, los símbolos fonéticos son obviamente muy inferiores al alfabeto latino), debemos afirmar sus logros en la historia. El símbolo fonético también ha desempeñado un papel pionero en el movimiento del símbolo fonético en los últimos cuarenta años. "
Después del Movimiento del 4 de Mayo, Qian publicó un artículo "Problemas de la escritura en el futuro de China" en el cuarto número de "Nueva Juventud" en 1918, proponiendo la idea de la "abolición del confucianismo" y "abolición de los caracteres chinos". Dijo: "Si quieres abolir a Confucio, primero debes abolir el chino; si quieres deshacerte de las ideas ingenuas, bárbaras y obstinadas de la gente común, primero debes abolir el chino". : "Si China quiere sobrevivir, debe convertirse en el país civilizado del siglo XX; la solución fundamental debe ser abolir el confucianismo y destruir el taoísmo; la solución más fundamental es abolir el idioma chino que registra las enseñanzas de Confucio y los mitos taoístas. " Propuso: "Después de la abolición del chino", "la palabra artificial esperanto (esperanto) debería adoptarse con una gramática sencilla, una pronunciación clara y excelentes raíces".
Esta es obviamente una afirmación muy radical, confunde los caracteres chinos y chinos y confunde la diferencia entre idioma y escritura. Esto es académicamente incorrecto y, por lo tanto, fue criticado por Chen Duxiu. Chen Duxiu señaló que el lenguaje y la escritura están "estrechamente relacionados, pero de naturaleza diferente" y no deben confundirse, por lo que "¿Es necesario abolir la escritura china?". Merece la pena estudiar la supresión y abolición del idioma chino. abolir el chino primero, preservar el chino y utilizar la escritura romana en su lugar".
Esta visión es apoyada por "Nueva Juventud". Qian también aceptó las opiniones de Chen Duxiu y defendió conjuntamente la romanización de los chinos, lanzando el movimiento de romanización chino. En 1923, "Guoyu Monthly" publicó un número especial sobre la reforma de los caracteres chinos, y el llamado al uso de caracteres romanos alcanzó un clímax y el movimiento de romanización del mandarín entró en una nueva etapa. Qian publicó un artículo sobre la "Revolución de los caracteres chinos", negando los caracteres chinos, diciendo que "en todas partes hay suficiente para demostrar que esto es un anacronismo para la vieja longevidad, que no puede adaptarse a la nueva vida en la era científica y próspera del siglo XX" y "por lo tanto fracasó completamente en la revolución de los caracteres chinos". "Es posible cambiar a la escritura Pinyin", "¡Sólo diciendo en voz alta y clara que los caracteres chinos deben revolucionarse de esta manera, hay esperanza de éxito! la reforma de los caracteres chinos". No está satisfecho con los símbolos fonéticos y cree que "la reforma fundamental de los caracteres chinos" debería adoptar las letras romanas.
Li Jinxi publicó "El camino a seguir del ejército revolucionario chino", planteó la cuestión de "una serie de libros y palabras" y realizó un estudio sistemático sobre este importante tema. Zhao Yuanren publicó una "Investigación sobre los sentimientos del idioma chino" y propuso un "Manuscrito de los sentimientos del idioma chino", que utilizaba el alfabeto latino aceptado internacionalmente para representar los tonos de las sílabas sin crear nuevas letras ni agregar nuevos símbolos, y propuso reglas sistemáticas de conexión de palabras.
En agosto de 1923, el Ministerio de Educación celebró una reunión preparatoria para la unificación del mandarín y decidió organizar un "Comité de Investigación de la Romanización de Putonghua".
En septiembre de 1925, algunos miembros y algunos lingüistas de Beijing tomaron la iniciativa de organizar una "reunión de varias personas" y propusieron el "pinyin francés de caracteres romanos mandarín".
En septiembre de 1928, el presidente Cai Yuanpei publicó oficialmente el libro "Romanización del mandarín en francés", al que llamó "Segundo alfabeto chino", que se utilizaba para pinyin caracteres chinos y unificar el idioma nacional, " cf. símbolos fonéticos para facilitar la promoción de la pronunciación nacional." Durante el Mandarin Love Movement, se publicaron algunos materiales de lectura, como el Mandarin Phonetic Reader.
Compare el "Vocabulario chino pinyin común" publicado por el Ministerio de Educación en 1932 con el alfabeto pinyin y los caracteres romanos mandarín. Sin embargo, la romanización del mandarín nunca ha abandonado el mundo intelectual ni se ha implementado ampliamente en la sociedad, y su influencia es mucho menor que la de los símbolos fonéticos.
La provincia de Taiwán siempre ha utilizado el mandarín. En 1984, la provincia de Taiwán anunció un borrador revisado de "El romance del mandarín" y lo publicó después de solicitar opiniones.
1986 65438 se publicó oficialmente el 28 de octubre. Su nombre es "La segunda forma de símbolo fonético del mandarín" y se cambió al mismo método de notación de símbolos que el esquema chino Pinyin para representar tonos.
El desarrollo del pinyin chino durante el movimiento de la nueva cultura
Después del movimiento de romanización del mandarín, China también lanzó un nuevo movimiento de escritura latina. Los nuevos caracteres chinos latinizados se crearon en la Unión Soviética a finales de los años 1920 y principios de los 1930 con el objetivo de eliminar el analfabetismo entre los 654,38 millones de trabajadores chinos en el Lejano Oriente soviético. Cuando las condiciones sean propicias en el futuro, se utilizarán nuevos caracteres latinizados para reemplazar a los caracteres chinos y resolver el problema de alfabetización de la mayoría de la gente en China. En ese momento, el gobierno soviético también incluyó como tarea propia la tarea de alfabetizar a los trabajadores chinos en el Lejano Oriente soviético. Por lo tanto, los miembros del partido Qu Qiubai, Wu, Lin y Xiao San, que nacieron en la China soviética, colaboraron con los sinólogos soviéticos Long y Guo Zhisheng para investigar y crear nuevas escrituras latinas. El "Borrador del alfabeto latino chino" escrito por Qu Qiubai fue publicado por la Editorial Universitaria Productiva de los Trabajadores Chinos de Moscú * * en 1929, y el libro "Alfabeto latino chino" se publicó en 1930, lo que provocó una gran respuesta. En mayo de 1931, el Presidium de la Conferencia Científica Central sobre Nuevas Escrituras para Todos los Grupos Étnicos de la Unión Soviética revisó y aprobó el proyecto del alfabeto latino chino.
El 26 de septiembre de 1931, en el Primer Congreso sobre latinización de los caracteres chinos celebrado en Vladivostok, Unión Soviética, se adoptaron el plan escrito, los principios y las reglas para la latinización de los caracteres chinos. Sus principales contenidos son los siguientes: 1.
Principios de los nuevos caracteres latinos chinos (Artículo 13. Reglas de los nuevos caracteres latinos chinos (incluidas: ① letras, ② reglas de ortografía, ③ reglas de escritura). Los nuevos caracteres latinizados están formulados sobre la base de los caracteres del mandarín romano y se diferencian de los caracteres del mandarín romano en la forma de marcar el tono. Los caracteres mandarín romanos deben marcar los tonos de todas las sílabas, mientras que los nuevos caracteres latinos estipulan que en principio los tonos no están marcados, y los tonos sólo se marcan cuando son extremadamente necesarios o se confunden fácilmente. Por ejemplo, "comprar" y "vender" se confunden fácilmente. "Comprar" se escribe Emma y "vender" se escribe Mai. Como resultado, comenzó oficialmente el movimiento de nueva escritura latinizada, promoviendo el proceso histórico de modernización china en China.
Ha habido un acalorado debate entre los creadores de los nuevos personajes latinizados y los creadores de los personajes del mandarín romano. La primera se llama "Escuela Latina del Norte" y la segunda "Escuela Nacional Romana". Más tarde, ambos descubrieron que los dos grupos estaban de acuerdo en algunas cuestiones fundamentales pero no estaban de acuerdo en algunas cuestiones menores. Zhou Enlai dijo en "La tarea de la reforma de la escritura actual": "La nueva escritura latina y la escritura romana nacional son dos esquemas relativamente completos entre los esquemas pinyin del alfabeto latino creados por los propios chinos. Cuando se trata del esquema pinyin actual, No podemos no reconocer su contribución."
Después de la adopción del nuevo plan de escritura latinizado, se implementó por primera vez entre los trabajadores chinos, con 47 tipos de libros publicados y más de 6,543,8 millones de copias impresas. Muchos trabajadores chinos han aprendido nuevos caracteres chinos con los que pueden leer y escribir cartas.
En 1933 se introdujeron en China nuevos caracteres latinizados. En agosto de 1934, se estableció en Shanghai la "Asociación China de Investigación sobre la Latinización" y se publicó un libro que presentaba nuevos caracteres latinos. Luego, en algunas grandes ciudades del norte y del sur, se establecieron uno tras otro nuevos grupos de escritura latina, incluso entre los chinos de ultramar. Según las estadísticas, en los veintiún años transcurridos entre 1934 y 1955, surgieron más de 300 nuevos grupos de escritura latina.
La difusión de la nueva escritura latina también ha recibido un apoyo entusiasta de personas de los círculos culturales y educativos. 1935 65438 En febrero, 688 celebridades, incluidas Cai Yuanpei, Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun, Chen Wangdao y Tao Xingzhi, publicaron un artículo "Nuestras opiniones sobre la promoción de nuevos personajes". El artículo decía: "Creemos que este nuevo personaje". Vale la pena presentarlo a todo el país. Esperamos profundamente que todos trabajen juntos para estudiarlo y promoverlo y convertirlo en una herramienta importante para promover la cultura popular y los movimientos de liberación nacional ". Este es un manifiesto revolucionario del Movimiento de Nueva Escritura Latinizada.
El 22 de septiembre de 1936, después de leer este artículo, Mao Zedong le escribió personalmente a Cai Yuanpei: "El número uno en los nuevos "Personajes" es el Sr. Wang. 20 años después, de repente lo vi. Mi Querido Sr. Ji Min, y publiqué una discusión completamente nueva que es completamente diferente de las partes incondicionales antiguas y nuevas en general. Cuando me enteré de esto, no fui el único que estaba feliz, no solo el * * * productor. ¡Pero también infinitas personas!" Mao Zedong admiraba el nuevo movimiento de escritura en ese momento. Mao Zedong apoyó activamente el Movimiento de Nueva Escritura. En "Sobre la nueva democracia", publicado en junio de 1940, dijo: "La escritura debe reformarse bajo ciertas condiciones y la escritura debe estar cerca del pueblo". En octubre de 1941, el gobierno de la región fronteriza de Shaanxi-Gansu-Ningxia estableció el "Comité de Trabajo de Nueva Escritura" y anunció oficialmente que la nueva escritura tenía el mismo estatus legal que los caracteres chinos. Ese mismo año, el primer número de "Literary News" publicado en Yan'an publicó la inscripción de Mao Zedong: "Implementar eficazmente, cuanto más amplio, mejor";
Durante el período más urgente de la Guerra Antijaponesa, la difusión de la nueva escritura latina formó un movimiento revolucionario cultural de masas sin precedentes combinado con el movimiento de liberación nacional. Este movimiento no sólo no fue destruido por el fuego de artillería de la guerra, sino que floreció en todas partes durante los años devastados por la guerra. La implementación del nuevo guión en la región fronteriza de Shaanxi-Gansu-Ningxia ha logrado buenos resultados. Según Wu: "El condado y la ciudad de Yan'an eliminaron a más de 1.500 analfabetos a través de escuelas de invierno en menos de tres meses. Aprendieron nuevas palabras, escribieron cartas, leyeron y leyeron periódicos y lograron resultados sobresalientes".
El movimiento de latinización de los nuevos caracteres chinos duró casi 30 años hasta el anuncio del Plan Pinyin chino en 1958. Tiene una gran y trascendental importancia para la reforma de los caracteres chinos y la formulación y promoción del programa chino Pinyin.
Se lanzó el "Plan Pinyin chino moderno"
Después de la fundación de la República Popular China en 1949, el Plan Pinyin se desarrolló inmediatamente. 1949 10 Se estableció una organización no gubernamental "Asociación de Reforma del Carácter Chino". La asociación estableció el "Comité de Investigación del Esquema Pinyin" para discutir qué letras usar en el esquema pinyin.
Mao Zedong señaló en 1951: "Los caracteres chinos deben reformarse y deben seguir la misma dirección fonética que las escrituras del mundo". Sin embargo, él mismo ha considerado repetidamente qué forma de esquema pinyin adoptar. Cuando Mao Zedong visitó la Unión Soviética, le preguntó a Stalin cómo manejar la reforma de la escritura en China. Stalin dijo que China es un país grande y puede tener su propio alfabeto. Después de que Mao Zedong regresó a Beijing, ordenó al Comité de Investigación de la Reforma del Carácter Chino que formulara un plan nacional pinyin. Al mismo tiempo, la Asociación de Investigación de la Nueva Escritura de Shanghai dejó de promover la nueva escritura latina en el norte, a la espera de la introducción de un nuevo plan.
1955 10 El 15 de junio se celebró en Beijing la Conferencia Nacional sobre el Trabajo de Reforma de la Escritura. Ye Laishi dijo en su discurso: "Entre 1952 y 1954, el Comité de Investigación sobre la Reforma de los Caracteres Chinos estudió principalmente el esquema pinyin de los caracteres chinos. Después de tres años de exploración, se redactaron varios borradores, todos los cuales se incluyeron en el "Hanyu". Esquema Pinyin (En esta reunión, se distribuyeron a los delegados seis borradores de planes pinyin, cuatro de los cuales eran trazos de caracteres chinos, uno en alfabeto latino y el otro en alfabeto cirílico. Wu Xiang, director de Lengua y Escritura Comité de Reforma, informó que era difícil obtener un diseño satisfactorio para la escritura nacional después de tres años, y que era mejor utilizar el alfabeto latino, que fue adoptado en una reunión central
Cuando China formuló el plan pinyin, el La Unión Soviética ya no se dedicó a la latinización, sino que se dedicó a las escrituras eslavas, y todas las escrituras nacionales latinas se cambiaron a letras cirílicas. En la década de 1950, China también cambió el alfabeto mongol al alfabeto cirílico. con la Unión Soviética, y algunas personas abogaron por el uso de letras cirílicas para alinearse con la Unión Soviética en sus escritos. Serdyuchenko, un lingüista enviado por la Unión Soviética a China, también sugirió usar letras cirílicas cuando un viceprimer ministro soviético visitó. China, expresó su opinión. El viceprimer ministro Chen Yi dijo que esperaba que China y la Unión Soviética usaran el mismo alfabeto. El viceprimer ministro Chen Yi respondió que la cultura de China debe estar conectada con el este y el sudeste asiático, que están acostumbrados a usar. Letras latinas, por lo que China no usa letras cirílicas. En ese momento, se usaba el alfabeto cirílico, y hoy encontraremos más dificultades al usar las computadoras. En ese momento, la decisión del gobierno chino en la elección de las letras fue muy correcta.
El 20 de octubre, Mao Zedong dijo en su discurso sobre el conocimiento. Se pronunció un discurso en apoyo del alfabeto latino en la reunión del Partido Comunista de China: "El discurso del camarada Wu fue muy bueno. . Estoy de acuerdo con el punto de vista sobre la reforma escrita. ¿Estás de acuerdo con el uso del alfabeto latino en el futuro? En mi opinión, entre las masas no hay un gran problema; entre los intelectuales, hay algunos problemas. ¿Cómo utiliza China las letras extranjeras? Sin embargo, parece que es mejor utilizar este alfabeto extranjero. El camarada Wu habló muy bien a este respecto. Porque hay muy pocas cartas de este tipo, sólo 20, escritas en el lateral, sencillas y claras. Nuestros caracteres chinos son realmente inferiores en este sentido. Si no puedes compararlo, no puedes compararlo. No creas que los caracteres chinos son tan buenos. Varios profesores me dijeron que los caracteres chinos son la mejor escritura del mundo y no se pueden reformar. Si el alfabeto latino se inventara en China, tal vez no habría ningún problema. El problema es que los extranjeros inventan y los chinos aprenden. Sin embargo, los extranjeros hace tiempo que descubrieron que los chinos están aprendiendo. Por ejemplo, ¿no hemos utilizado ya números arábigos? El alfabeto latino se originó en esa región de Roma y ha sido adoptado por la mayoría de los países del mundo. Si lo usamos, ¿seremos sospechosos de traición? No lo creo. Mientras sea material extranjero bueno y útil para nosotros, tenemos que aprenderlo, es decir, tenemos que aceptarlo plenamente, digerirlo, absorberlo y transformarlo en algo nuestro. propio. En la historia de China, la dinastía Han hizo esto, al igual que la dinastía Tang. Tanto la dinastía Han como la dinastía Tang fueron dinastías famosas y poderosas en la historia de China. No tienen miedo de absorber cosas extrañas y dar la bienvenida a las cosas buenas. Siempre que la actitud y el método sean correctos, aprender cosas buenas de países extranjeros es de gran beneficio. "(Citado de "Las Analectas de Confucio" de Zheng Linxi).
Durante este período, también se crearon muchos planes de escritura entre las masas y se presentaron al Comité de Reforma de la Escritura China. Según las estadísticas, desde 1950 hasta la Conferencia Nacional de Reforma del Carácter Chino el 31 de agosto, se emitieron un total de 65.435 planes, y desde el 31 de agosto de 1955 hasta febrero de 1958, se anunció el plan chino Pinyin. Hay más de 3300 planes de texto diseñados por las masas. Este entusiasmo por crear propuestas escritas no tiene precedentes en la historia del desarrollo cultural chino. Esto demuestra plenamente la naturaleza social de la planificación lingüística.
En febrero de 1955, el Comité de Reforma del Carácter Chino estableció el Comité del Plan Pinyin, comenzó a diseñar un plan Pinyin chino y propuso el "Plan Pinyin chino (borrador para comentarios)". 1956 El 12 de febrero, la Comisión de Reforma del Idioma y el Carácter Chino anunció el "Plan Hanyu Pinyin (Borrador para comentarios)" para solicitar la opinión del público. Este borrador * * * tiene 31 letras, incluidas cinco letras nuevas (I discontinua; n de patas largas; z, c, s) con colas, logrando así "una palabra, un sonido", sin signos diacríticos ni letras dobles. Después de que se anunció el borrador, provocó acalorados debates en todo el país, e incluso estudiantes chinos e internacionales en el extranjero también expresaron sus opiniones.
En octubre de 1955, el Consejo de Estado estableció el "Comité de Aprobación del Plan Pinyin Chino". Después de un año de trabajo, en 1957-10 se propuso el "Borrador Revisado", y la 60ª Sesión Plenaria del Consejo de Estado lo adoptó como un nuevo borrador. El 11 de febrero de 1958, la Quinta Sesión del Primer Congreso Nacional del Pueblo aprobó formalmente el "Plan Chino Pinyin". A partir del otoño de 1958, el "Plan Chino Pinyin" se introdujo en las aulas de las escuelas primarias chinas como curso obligatorio para los estudiantes de primaria. El "Esquema Hanyu Pinyin" es un conjunto de letras pinyin y métodos de ortografía que estandariza la ortografía del mandarín. Es el esquema pinyin legal de la República Popular China. Este programa absorbió las ventajas de varios programas pinyin del alfabeto latino en el pasado, especialmente el programa de romanización del idioma nacional y el programa de romanización de la nueva escritura. Es la culminación de más de 300 años de movimiento Pinyin en China y un resumen de los 60 años de experiencia del pueblo chino en la creación de programas Pinyin. Es más completo y maduro que cualquier esquema fonético del alfabeto latino de la historia.
El esquema Pinyin chino tiene las siguientes características:
(1) Solo se utilizan 26 letras a nivel internacional y no se agregan letras nuevas;
② Intenta no hacerlo usar símbolos adicionales (use solo dos símbolos adicionales);
③Trate de no cambiar la forma de leer;
④ y, w y el símbolo de insonorización "" se usan para insonorizar;
⑤Utilice cuatro letras dobles zh, ch, sh, ng;;
⑥Utilice cuatro símbolos de tono para representar las cuatro categorías de tono: tono plano, tono ascendente, tono ascendente, tono descendente;
⑦ Adopte el orden alfabético universal del alfabeto latino y determine los nombres de las letras chinas Pinyin.
Zhou Enlai dijo en su informe "Las tareas actuales de la reforma del carácter chino": "El esquema chino Pinyin ahora anunciado se desarrolla sobre la base de los anteriores esquemas Zhengyin, Fanqie y varios Pinyin. En cuanto al latín In En términos de adopción de letras, sus orígenes históricos se remontan a hace más de 350 años. Se puede decir que es un resumen de la experiencia del pueblo chino en la creación del esquema Pinyin chino en los últimos 60 años. de hecho, mejor que lo que existió en la historia y todavía se utiliza hoy en día. Los diversos esquemas pinyin del alfabeto latino utilizados son más completos”.
El esquema pinyin chino se ha promovido y aplicado rápidamente desde su formulación. Existen principalmente los siguientes aspectos.
① Se utiliza para la notación fonética china: a partir del otoño de 1958, los libros de texto chinos de las escuelas primarias de todo el país comenzaron a utilizar Hanyu Pinyin para la notación fonética china. Más tarde, los libros de texto, diccionarios, diccionarios y lectores populares de la escuela secundaria. y los libros de texto de alfabetización comenzaron a utilizar Hanyu Pinyin para la notación fonética. Diario del Pueblo, etc. Utilice pinyin chino para anotar palabras difíciles. 1958 Octubre de 1958 La Administración Central de Industria y Comercio y la Comisión de Reforma del Idioma y el Carácter Chino emitieron conjuntamente un aviso requiriendo el uso de letras pinyin chinas en varios patrones de marcas y empaques de productos. Los nombres de las oficinas de correos, estaciones de tren, estaciones meteorológicas y calles de la ciudad también están marcados en pinyin chino. El 9 de junio de 1982, la Oficina Nacional de Normas emitió el estándar nacional "Pinyin chino para libros y publicaciones periódicas chinas", que estipulaba que los libros y publicaciones periódicas chinas publicados en China debían estar marcados con títulos en pinyin chino y títulos en la portada y en la portada. , contraportada o página de derechos de autor.
(2) Enseñanza del mandarín: Después del anuncio del "Plan chino Pinyin", se publicaron uno tras otro libros de texto en mandarín, materiales de lectura, listas de palabras, diccionarios y diccionarios escritos en chino Pinyin, promoviendo la popularización del Mandarín. En la enseñanza del chino como lengua extranjera, el programa chino Pinyin se ha convertido en una herramienta indispensable para que los extranjeros aprendan chino de forma integral.
(3) Se utiliza para diccionarios, notación fonética de diccionarios, clasificación e indexación de libros. La "Enciclopedia de China" tiene un total de 75 volúmenes, ordenados por pinyin chino, y cada entrada del texto está marcada con pinyin chino.
(4) Como * * * misma base para la creación y reforma de las lenguas minoritarias étnicas chinas. China tiene Zhuang, Miao, Dong, Hani, Wa, Li, Naxi, Tu y otras minorías étnicas que utilizan formas alfabéticas que son consistentes con el Pinyin chino.
⑤ Se utiliza en áreas donde los caracteres chinos son inconvenientes o no están disponibles: el esquema chino Pinyin proporciona la base para el Braille y el lenguaje de señas para sordos. El Pinyin chino también se puede utilizar para la comunicación con banderas manuales y la comunicación luminosa, transmitiendo información a través de señales de banderas manuales o símbolos luminosos correspondientes a las letras Pinyin chinas. El método de entrada Pinyin es uno de los métodos de entrada más populares para la entrada de caracteres chinos por computadora.
Desde 65438 hasta 0977, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Normalización de Nombres Geográficos decidió adoptar el esquema chino Pinyin como estándar internacional para deletrear los nombres de lugares chinos. En septiembre de 1978, el Consejo de Estado envió el "Informe sobre el cambio al esquema pinyin chino como estándar unificado para la ortografía del alfabeto romano de los nombres de lugares en China". El 1 de agosto de 1982, el Comité Técnico de Documentación de la Organización Internacional de Normalización (ISO) decidió adoptar el pinyin chino como estándar internacional para deletrear palabras chinas únicas en la documentación mundial, con el número de norma ISO7098-1982. El esquema Pinyin chino ha pasado de ser un estándar chino a convertirse en un estándar internacional.
Actualmente, Hanyu Pinyin sigue siendo una herramienta auxiliar para deletrear caracteres chinos, no texto en Pinyin.