Soy profesor en prácticas y explicaré Du Fu el jueves.
Esta noche (fū), la vi sola desde la ventana de su habitación.
Pues nuestros niños y niñas, los pobres y queridos, son demasiado pequeños para saber dónde está la capital.
Su cabello embarrado está dulce por la niebla y sus hombros blancos como el jade están fríos a la luz de la luna.
¿Cuándo podremos volver a tumbarnos en la pantalla, mirar esta luz brillante y dejar de llorar? .
Notas:
1. Yanzhou: actual condado de Fuxian, provincia de Shaanxi. En ese momento, la familia de Du Fu estaba en la aldea de Qiang, Zhangzhou, y Du Fu estaba en Chang'an. Estas dos frases imaginan que su esposa estaba embarazada de la luna sola en Zhangzhou.
2. Desgraciadamente: amor. Sin resolver: aún no lo sé.
3. Yunxiu: adornos redondos para el pelo de mujeres ancestrales.
4. Sus nubes son fragantes y brumosas, y la luna está fría sobre sus hombros de jade: la niebla de la noche es fragante, pero la fragancia se esparce sobre las nubes de mi esposa, la triste luz de la luna brilla en los brazos de jade de mi esposa; , haciéndolos parecer fríos. Las palabras "mojado" y "frío" describen la escena cuando ya es tarde en la noche y la gente está despierta.
5. Ilusión: cortinas transparentes. Foto doble: Corresponde a “Mirando solos” arriba, expresando expectativas de futuro reencuentro.
Sobre el autor: Du Fu (712-770 d.C.), nacionalidad Han, de bello carácter, originario de Nanyang, se hacía llamar Shaoling Yelao, etc. El gran poeta realista de la antigua China es conocido como el "Sabio de la poesía". Escribió poemas toda su vida y fue llamado "Du Li" junto con Li Bai. Para distinguirlo de Li Shangyin de Du Mu, también lo llamaron "Big Du Li". Más de 1.400 canciones. Su hogar ancestral es Xiangyang, Hubei, y es nativo del condado de Gong, Henan (ahora ciudad de Gongyi). Su antepasado lejano es Du Yu, un poeta famoso de principios de la dinastía Tang, y su padre es Du Xian. Suzong de la dinastía Tang, Suplemento oficial Zuo. Después de ingresar a Sichuan, sus amigos lo recomendaron y se desempeñó como oficial de personal del Centro de Rehabilitación de Drogas de Jiannan, y Yuan Wailang fue designado como el departamento de ingeniería de la escuela. Por eso, las generaciones posteriores también lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu.
Explicación: Esta noche hay una luna brillante sobre Yanzhou. Vine a ver la luna. Mi esposa debe estar sola en el tocador: ¡espero que mi marido vuelva pronto!
El niño todavía no sabía cómo extrañar a su padre en Chang'an. Simplemente miró en silencio la cosa redonda en el cielo: es tan hermosa, como un plato de jade blanco.
La dulce niebla empapó el cabello de su esposa, y la clara luz de la luna reflejó sus brazos blancos como la nieve.
¿Cuándo podré recostarme contra las cortinas con ella, mirar la luna brillante y dejar que la luz de la luna seque nuestras lágrimas? ¡No pude evitar mantener las lágrimas en el corazón de mi esposa!
Antecedentes: En la primavera del decimoquinto año de Tianbao (756), An Lushan atacó Tongguan desde Luoyang. En mayo, Du Fu se mudó del condado de Feng a Baishui (ahora condado de Baishui, provincia de Shaanxi) al norte de Tongguan para reunirse con su tío. En junio, cayó Chang'an, Xuanzong huyó a Shu, los rebeldes entraron en Baishui y Du Fu huyó con su familia a la aldea de Qiang en Zhangzhou. En julio, Suzong ascendió al trono en Lingwu (ahora condado de Lingwu, Ningxia se enteró y corrió a Lingwu solo desde Zhangzhou. Inesperadamente, fue capturado por los rebeldes de Anshi en el camino y fue escoltado de regreso a Chang'an). . Este poema fue escrito cuando estaba atrapado en Chang'an. Expresaba mi profunda preocupación por mi esposa y mi familia en el caos. El amor es profundo y verdadero, tan claro como las palabras, sin rastro de estar limitado por la poesía métrica. Este poema está concebido desde un enfoque de toma de perspectiva. "El corazón se ha perdido en la otra orilla, y los poemas vuelan desde la otra orilla. Son extremadamente tristes y exquisitos, y las palabras reflejan maravillosamente la luz de la luna" ("Du Xinjie"). Los poetas posteriores aprendieron a menudo esta regla.
Apreciación: Titulada "Noche de luna", el autor vio la luna en Chang'an. Si empiezas desde tu propio lado, escribe "Esta noche, mirando sola desde la ventana de su dormitorio". Pero lo que más le preocupa no es la pérdida de libertad y la situación incierta, sino lo preocupada que está su esposa por su situación. Entonces, me sentí profundamente conmovido y conmovido, y escribí directamente: "Ella estaba mirando la luz de la luna a lo lejos en Fuzhou, mirando sola desde la ventana de su habitación". Esto ha pasado por una capa. Estaba afuera solo, mirando la luna solo, por supuesto. ¿Por qué una esposa "observaría sola" cuando sus hijos están cerca? "Nuestros niños y niñas, pobres niños, son demasiado jóvenes para saber dónde está la capital", fue la respuesta. La esposa mira la luna, no para apreciar el paisaje natural, sino para "recordar a Chang'an", mientras que los niños más pequeños no tienen experiencia y no saben cómo "recordar a Chang'an". El contraste entre la "memoria" de la esposa y la "memoria" del hijo menor resalta la palabra "independencia" y alcanza otro nivel.
No dejes que las palabras “apreciar” y “recordar” se escapen fácilmente en el pareado 122. Y esto debería cantarse junto con "Tonight" y "Watching Alone". La luna brillante está en el cielo y se puede ver todos los meses. Mirar solo, especialmente esta noche, naturalmente significa mirar juntos en el pasado y mirar juntos en el futuro. Guarde el futuro “Watch Together” para el final. El pareado anterior implicaba "mirar juntos".
"En la lejana Fuzhou, ella estaba contemplando la luz de la luna, mirándola sola desde la ventana de su habitación. Nuestros niños y niñas, pobres y queridos, eran demasiado pequeños para saber dónde estaba la capital. Esto no está claro". ¿Revelar que él y su esposa habían "observado" los acontecimientos pasados de Yue y * * * "recordando a Chang'an"? Sabemos que antes de la rebelión de Anshi, el autor estuvo atrapado en Anda durante diez años y pasó algún tiempo con su esposa. Mi esposa y yo teníamos hambre y frío, y vimos juntos la luna brillante en Chang'an, lo que naturalmente dejó un recuerdo profundo. Chang'an cayó y la familia huyó a la aldea de Qiang. Fue difícil para ellos y sus esposas "ver" la luna en Zhangzhou * * * "¡Recuerda a Chang'an"! Ahora que está atrapado en la rebelión, su esposa está en Zhangzhou "observando la luna" y "recordando Chang'an". Ese "recuerdo" no sólo estaba lleno de amargura, sino también mezclado con ansiedad y pánico. La palabra "memoria" es profunda y estimulante. Solía disfrutar de la luna con mi esposa en Zhangzhou y "recordar Chang'an". Aunque tenía sentimientos encontrados, aún compartía las preocupaciones de mi esposa. Hoy en día, la esposa "mira sola la luna sobre Zhangzhou" y "recuerda Chang'an" y "se compadece" de la ingenuidad de sus hijos, lo que sólo puede aumentar la carga. La palabra "lástima" también está llena de cariño y conmovedor. Los niños aún son pequeños y no sé cómo extrañarlos, pero ¿cómo no extrañarlos? ! El "no pensar" de los niños puede reflejar mejor la profundidad del "pensamiento" de los adultos.
La tercera parte muestra además "Recordando a Chang'an" a través de la descripción de la imagen de la esposa admirando la luna sola. La niebla está húmeda, las nubes son feas y la luna está fría en mis brazos de jade. Cuanto más miraba la luna, más la extrañaba, incluso me preocupaba si su marido todavía estaría vivo. ¿Cómo no iba a llorar? Y esto es exactamente lo que imaginó el autor. No pude evitar llorar cuando pensé que mi esposa estaba preocupada y no podía dormir por la noche. Ver la luna en dos lugares, cada uno con sus propias lágrimas, no puede evitar evocar la esperanza de poner fin a esta vida dolorosa, así que terminé con un poema que expresa esperanza: "¿Cuándo podremos volver a tumbarnos en la pantalla, mirando esta luz brillante?" no importa "¿Llorando otra vez?" "Doble foto" y las lágrimas comenzaron a secarse, y luego "Mirando solo" y las lágrimas no se secaron, esto es una pista.
Este poema expresa el sentimiento de despedida al mirar la luna, pero no expresa el sentimiento de despedida entre amantes comunes y corrientes. En el poema "Shu Huai" escrito medio año después, el autor dijo: "Tongguan se rompió el año pasado y mi esposa y mis hijos han estado separados durante mucho tiempo"; "envié una carta a Sanchuan (condado de Zhangzhou, donde se encuentra Qiang); Village), pero no sé si mi familia está allí”; ¿Estás destinado a ser igual?” Refiriéndose a los dos poemas, no es difícil ver que las lágrimas de “Looking Alone” se llenan de dolor del caos del mundo, mientras el ideal de paz universal brilla a la luz de la "Doble Iluminación". Entre líneas se percibe claramente el pulso de la época.
Se titula "Noche de luna", y cada palabra refleja la luna "Mirar solo" y "Tomar dos fotos" son los ojos de un poema. "Mirar sola" es una realidad, pero mirándolo desde el lado opuesto, solo escribí que mi esposa "miraba sola" la luna en Zhangzhou y "recordaba a Chang'an", mientras ella misma "miraba la luna en Chang'an". "Un solo" y recordó Zhangzhou. Pero estaba incluido. Hay recuerdos y esperanzas en "Double Photo": me siento triste por "ver solo" esta noche, recordando las mismas vistas del pasado y depositando mi esperanza en el futuro cuando no lo sé. El texto es conciso y bien organizado. Como dijo Huang Sheng: "¡A estas alturas, no hay necesidad de ser poeta!"
Con la ayuda de la imaginación, escribo sobre los pensamientos de mi esposa sobre mí y también escribo sobre mis propios pensamientos. sobre mi esposa.
Wu Lang Again
Año: Dinastía Tang
Autor: Du Fu - "El ascenso de Wu Lang"
Contenido p>
Nunca detuve a ninguna de mis vecinas antes de llegar al pasillo porque era una niña de cinco años.
Si no fuera por la pobreza, ¿cómo podrías hacer algo así? Fue porque le tenía miedo que le hizo la vista gorda.
Te veo venir en tu defensa, aunque es redundante, pero tu plantación en la cerca se parece mucho a la realidad.
Dijo que estaba en la indigencia debido al alquiler forzoso de la tierra y los impuestos, y lloró al pensar en la situación actual y la confusión.
Apreciación:
En el segundo año de Dali (767), es decir, el segundo año después de que Du Fu vagara por la mansión Kui en Sichuan, vivió en una cabaña con techo de paja en el al oeste de Qin. Hay varios árboles de dátiles frente a la cabaña con techo de paja. Había una viuda de Occidente que venía a menudo a jugar con las citas, pero Du Fu nunca interfirió. Más tarde, Du Fu le dio la cabaña con techo de paja a un pariente llamado Wu (es decir, Wu Lang en el poema) y la trasladó a Dongtun, a más de diez millas de la cabaña con techo de paja. Inesperadamente, tan pronto como llegó este hombre llamado Wu, levantó una cerca en la cabaña con techo de paja y prohibió las citas. La viuda se quejó con Du Fu y Du Fu escribió este poema para amonestar a Wu Lang. Du Fu escribió una vez un poema "El justo Wu Jingxuan Lang", por lo que el título de este poema es "Zai Wu Lang". Wu Lang era más joven que Du Fu.
Du Fu no dijo "Wu Jingxuan Lang", sino que utilizó deliberadamente el "presente" honorífico, que parecía muy inconsistente con el estado de la otra parte y facilitó que Wu Lang lo aceptara.
La primera frase de este poema va directo al grano, empezando por cómo solía tratar a la esposa de mi vecino. "Diaozao" significa golpear la azufaifa. Aquí no utilizamos la palabra violenta "luchar", sino la palabra corta y tranquila "saltar" para lograr coherencia en el tono y el estado de ánimo. "Ren" significa laissez-faire. ¿Por qué dejarlo ir? La segunda frase decía: "Sin comida, sin niños, sin mujeres". Resultó que esta vecina del oeste era una anciana viuda sin comida y sin hijos. El poeta parecía decirle a Wu Lang: Para una mujer tan lamentable e indefensa, ¿no podemos dejar que concierte una cita?
A tres o cuatro frases les siguen una o dos frases: "¿Por qué los pobres no tienen esto? Sólo porque tienen miedo, tengo que besar". "Pobre" es una continuación de la segunda. frase: "Esto" se refiere al evento de lanzamiento de fechas. Si no fuera porque era extremadamente pobre, ¿cómo podría haber conseguido citas de otras personas? Sólo porque ella siempre está en un estado de miedo cuando sale, no debemos interferir, sino mostrar cierta amabilidad para tranquilizarla. Esto demuestra que Du Fu simpatizaba mucho con la difícil situación de los pobres. Una canción popular de Shaanxi dice: "Du Fu, el poeta sabio de la dinastía Tang, podía comprender los sufrimientos del pueblo". Las cuatro oraciones anteriores, de una vez, son todas la narración de Du Fu de eventos anteriores, para inspirar a Wu Lang.
Cinco o seis frases cayeron sobre Wu Lang. "Es cierto que es difícil impedir que los visitantes vengan de lejos, pero es cierto que hay que poner el seto". Estas dos frases están interrelacionadas, son interdependientes y complementarias, y deben leerse juntas. "Guardia" significa estar alerta y su tema es la viuda. El "invitado de lejos" se refiere a Wu Lang. "Demasiado" significa preocuparse demasiado o preocuparse demasiado. El sujeto de la siguiente oración es Wu Lang. El significado de estos dos poemas es que cuando la viuda te vea levantando la cerca, tendrá miedo de que no la dejes jugar con las citas. Aunque estaba preocupada, estaba demasiado nerviosa. Sin embargo, tan pronto como te mudaste a la casa con techo de paja, estabas ocupado plantando cercas, ¡pero parecía que realmente querías prohibirle plantar dátiles! La implicación es: no puedes culparla por ser descuidada, es solo que eres demasiado desconsiderado. Ella siempre estaba inquieta. Si no muestras ninguna amabilidad especial, es suficiente. ¿Por qué construir una valla? La redacción de estos dos poemas es muy eufemística y sutil. Esto se debe a que temo que si hablo con demasiada franqueza y doy lecciones demasiado duras, despertaré el resentimiento de la otra parte y le dificultaré aceptar sugerencias.
Las dos últimas líneas, "Estoy lleno de resentimiento por la pobreza y derramo lágrimas por mi ejército", son el toque final y el pináculo de todo el poema. En la superficie, es una oración dual, pero en realidad no es una oración paralela, porque es un proceso de desarrollo entre las oraciones superior e inferior de cerca a lejos, de pequeño a grande. En la última frase, Du Fu señaló las raíces sociales de las viudas y la pobreza de la gente en ese momento. Esta es la explotación de los funcionarios, lo que en el poema se llama "reclutamiento", y eso la hace extremadamente pobre. Esto también facilita aún más el comportamiento de las viudas que buscan citas. La siguiente frase va más allá, es más amplia y profunda, y señala otra causa social que pone a la gente en una situación desesperada. Esta es la guerra que dura más de diez años desde la Rebelión de Anshi, también conocida como el "Caballo del Ejército". De una viuda pobre, de una cuestión trivial de tirar citas, Du Fu estuvo conectado con la situación general de todo el país, e incluso derramó lágrimas. Por un lado, esta es una expresión natural de sus pensamientos y sentimientos de amor a la patria y al pueblo, por otro lado, también es un artículo adecuado para despertar e iluminar a Wu Lang; Hágale saber: En esta situación caótica, todavía hay muchas personas que sufren, y definitivamente hay más de una viuda, si la situación de la guerra no cambia, es posible que ni siquiera nuestras propias vidas estén garantizadas; Ahora, debido a la guerra, somos invitados de lejos. ¿No vives todavía en mi cabaña con techo de paja? La última línea del poema parece un poco exagerada y parece no tener nada que ver con el tema de disuadir a Wu Lang de levantar vallas. De hecho, tiene mucho que ver y tiene un gran potencial. Espero que pueda pararse más alto, ver más lejos y tener una mente más abierta, para que no se preocupe por algunas citas. Es desde este lugar donde podemos ver los "esfuerzos minuciosos" del poeta y su actitud hacia la gente.
Este poema es muy popular y tiene capas claras. Es particularmente digno de atención entre los poemas con rima de siete caracteres que generalmente se usan para elogiar las virtudes y se caracterizan por "el aprecio tanto por la gente refinada como por la popular". . La expresión artística de la poesía también es muy distintiva. En primer lugar, debes mostrarte, usar tus acciones reales para inspirar a la otra parte, usar la verdad inquebrantable para despertar a la otra parte y, finalmente, usar tus propias lágrimas para conmover a la otra parte. Evite la predicación abstracta, use palabras discretas y sea. lo más razonable posible. En segundo lugar, las palabras funcionales comúnmente utilizadas en prosa se utilizan para la transferencia. Por ejemplo, "wuwei", "tianming", "gao", "si", "that is", "just", "aunque" y "qi" pueden convertir lo ordinario en viveza, que no sólo tiene la belleza formal y La belleza musical de la poesía rítmica, pero también tiene la agilidad de la prosa y invita a la reflexión.
Es una mujer sin comida y sin hijo. ¿Cómo pudiste hacer tal cosa? No es porque seas pobre, sino porque le tienes miedo y quieres ser amable. Cuando esa pobre mujer vea a su nuevo dueño, tenga cuidado. Aunque estás involucrado en muchas cosas, pareces demasiado serio cuando vienes aquí y no puedes dejar de lado las escasas vallas. Esta pobre mujer una vez me dijo que era pobre hasta la médula debido a los impuestos, entonces pensé en los desastres que las continuas guerras han traído a la gente y mi toalla se mojó con lágrimas.
Notas sobre puntos importantes y difíciles: ① Declaración: Indique, indique respetuosamente. Esta es una carta escrita en poesía. He escrito uno antes y este es otro, por eso se dice que está "presentado de nuevo". Wu Lang: pariente del autor. Lang es un apodo para la gente. Du Fu se mudó y le dio la cabaña con techo de paja a un pariente llamado Wu. Tan pronto como los familiares se mudaron, construyeron una cerca alrededor de la casa con techo de paja para evitar que otros golpearan los dátiles. Du Fu no estuvo de acuerdo con este enfoque, por lo que escribió este poema para persuadirlo con tacto. 2 azufaifa: azufaifa. Ren: Déjalo ir y no interfieras. Vecino Xi: Es la “mujer” mencionada en la siguiente frase. 3 No para: Si no para. Preferiría tener esto: no lo haría. Se refiere a la pobre mujer que juega con los dátiles. 4. Sólo porque sí. Miedo: se refiere al miedo de las mujeres pobres. Recurrir a la intimidad: Significa que debemos ser más afectuosos con ella. (5) Eso es inmediatamente. Protegerse de los visitantes lejanos: se refiere a una mujer pobre que desconfía de los nuevos dueños. Preocupado: demasiado sensible, innecesariamente preocupado. 6 Entonces: Sólo. Cobertura: significa que Wu Lang construyó algunas vallas. De verdad: demasiado serio. ⑦ Solicitud: La carga fiscal impuesta por el tribunal. Pobres hasta la médula: sin un centavo. ⑧Ejército: El poder militar se refiere a la guerra.
La canción del llanto junto al río
[Editar este párrafo]
La canción del llanto junto al río
Autor: Du Fu
p>Shaoling Ye Lao tragó saliva y lloró. Yo era como una sombra primaveral, sigilosamente a lo largo del sinuoso río.
Miles de palacios y puertas en la orilla, nuevas ramas de sauces, ¿a quién amas? 2?
Recuerdo las banderas de colores ondeando desde el jardín sur. El jardín estaba lleno de colores.
La primera dama del reino, desde el Palacio del Sol, atiende al emperador en su carro real.
La caballería delante de ellos, cada uno con un arco y una flecha, y caballos blancos como la nieve masticando oro amarillo.
Un arquero, pecho hacia el cielo, atravesando las nubes, sonrisa cayendo en sus alas.
¿Dónde están esos ojos perfectos, dónde están esos dientes nacarados? Un alma manchada de sangre no tiene hogar ni adónde regresar.
Qing hace referencia a las profundidades de Dongliu Jiange, donde no hay novedades.
¡La gente es compasiva y pide deseos con lágrimas!
Los tártaros a caballo hicieron que la ciudad se llenara de polvo al anochecer. Huí hacia el sur, pero todavía miraba hacia el norte, al Trono 8.
[Editar este párrafo]
Traducción
El anciano Ye (a quien Du Fu se hace llamar) que vive en Shaoling lloró en silencio y vino en secreto a Qujiang en primavera. El palacio a la orilla del río tiene miles de puertas cerradas. ¿Para quién nacen los delgados sauces y los verdes estanques? Recordando que cuando las coloridas banderas del emperador cayeron desde Nanyuan, todo en el jardín brilló con esplendor. La mujer más bella del templo Zhaoyang también viajó en el coche para acompañar al emperador. Delante del coche, la funcionaria del palacio sostiene un arco y una flecha, y el caballo blanco lleva una brida dorada con un bocado. Date la vuelta y dispara a las nubes en el cielo. Los pájaros que despegaron uno a uno cayeron al suelo con una sonrisa. ¿Dónde están los ojos brillantes y los dientes blancos de la concubina Yang? ¡La sangre ha manchado su alma errante y nunca volverá! El claro río Wei fluye hacia el este, y el pabellón de la espada donde se encuentra Ming Taizu tiene un gran alcance. Los que se fueron y los que se quedaron no tenían noticias unos de otros. La vida está llena de pasión, las lágrimas mojan tus pechos, los ríos corren, los ríos florecen, ¿dónde se detienen las flores? Al anochecer, Hu Qi levantó polvo por toda la ciudad. Quería ir al sur de la ciudad, pero miré al norte.
1. El hogar ancestral de Du Fu es Lingdu, Chang'an. Shaoling, la tumba del emperador Zhao de la dinastía Han, se encuentra cerca. Du Fu vivió una vez cerca de Shaoling, por lo que se llamó a sí mismo "Shaoling Ye Lao". Trágalo y llora: llora en silencio. Operaciones encubiertas: Tuve que escabullirme aquí porque estaba bajo el dominio rebelde. Canción de Qujiang: un rincón de la canción tibetana de Qujiang.
2. Esta frase habla del cierre de las puertas del palacio cerca de Qujiang y de la extinción de los turistas. Para quién mostrar verde: Significa que el país está arruinado y la familia destruida, e incluso la vegetación ha perdido a su dueño.
3. Ni Jing: Las coloridas banderas al estilo Yunni hacen referencia a la bandera del emperador. Nanyuan: se refiere al Jardín Furong en el sureste del río Qujiang. Color de la vida: todo brilla. Palacio Zhaoyang: el nombre del palacio de la dinastía Han. Zhao Yanfei, la hermana del emperador Cheng de la dinastía Han, vivió aquí una vez y su nombre original era Zhao Yi. Durante la dinastía Tang, Zhao tenía más concubinas que Yang Guifei.
La primera persona: la persona más favorecida. El carro del emperador. En la antigüedad, los reyes y los ministros eran diferentes. Esta sentencia significa que la concubina imperial se ve favorecida más allá de lo normal.
4. Erudita talentosa: funcionaria de palacio. Masticar: Morder. Collar de Oro: Un collar hecho de oro.
5. Dispara a las nubes hacia arriba: Dispara al pájaro hacia arriba entre las nubes. Riendo: La concubina Yang se rió porque el hombre talentoso disparó a los pájaros. Caer con alas voladoras: o el incidente de Ma Yiyi entre Tang Xuanzong y Yang Guifei.
6. An Shizhi escribió cuatro frases al azar. Xuanzong corrió desde Chang'an al Reino de Shu y pasó junto a Mayi. Los guardias obligaron a Xuanzong a matar a la concubina Yang. "La biografía de la concubina Yang Guifei en el antiguo libro de Tang": "Cuando Tongguan cayó, de Xingxing a Mawei, el general del ejército imperial Chen instigó en secreto al príncipe a matar al padre y al hijo. Antes de que los cuatro ejércitos se dispersaran, Xuanzong envió Un hombre fuerte preguntó, diciendo: "Los ladrones todavía están allí". Se refiere a la concubina imperial. El hombre poderoso volvió a jugar, pero el emperador se negó a aceptarlo, por lo que lo discutió con la princesa y lo ahorcó en el budista. hall "Tenía 38 años y vivía en la carretera de Yixi. Qingyi: El río Weihe es claro y fluye por el sur de Mayiyi. La concubina Yang fue enterrada a orillas del río Wei. Jiange: en el norte del condado de Jiange, provincia de Sichuan, Xuanzong pasó por el Reino de Shu.
7. Adivina: cofre. Último: agotamiento. Esta frase dice que las flores y las plantas son ignorantes y permanecen sin cambios año tras año, por lo que no tiene fin.
8. Hu Qi: hace referencia a la caballería rebelde. Quiere ir al sur de la ciudad: Du Fu vive en el sur de la ciudad a esta hora. Ya está anocheciendo y es hora de regresar a su residencia. Mirando al norte: Mirando al norte, hacia donde están las tropas gubernamentales, esperando recuperar Chang'an lo antes posible. En ese momento, Su Zong estaba en Lingwu, ubicado en el norte de Chang'an.
[Editar este párrafo]
Haz un comentario de agradecimiento
Ojos poéticos: tristeza
La primera frase al principio crea un Hay Hay una fuerte atmósfera artística, y luego escribo sobre si es de luto escabullirse en primavera, si es de luto ver cosas heridas y, finalmente, es extremadamente triste no distinguir entre el norte y el sur. La palabra "duelo" cubre todo el poema, que es deprimido y frustrado, y la pluma del duelo es profunda.
Este poema fue escrito en la primavera de 757, el segundo año de Zhide. Qujiang, ubicada en el sur de Chang'an (ahora Qianlong), fue una vez un centro turístico para nobles, burócratas y damas de la dinastía Tang. Era rico y próspero. Debido a la ocupación y destrucción causada por la rebelión de Anshi, quedó cerrada y deprimida. Mirando hacia atrás en el pasado, el poeta sintió que los monarcas y ministros de Xuanzong eran extravagantes, lo que llevó a la tragedia de arruinar el país y la familia. El poeta comienza con los cambios en la escena en Qujiang y utiliza los mimos y la trágica muerte de Yang para contar la tragedia histórica de la desaparición del país, con condena y lástima por ellos. Finalmente, expresar el deseo de contrarrestar la rebelión. Los críticos de todas las épocas han concedido gran importancia al estilo crítico implícito de este poema. Por ejemplo, "Du Shi Shuo": "La poesía aprecia a tu esposa, así que aprovecho la buena suerte de Jiangtou para llamarte Er". Si está triste, descubrirá que esta es una excelente manera de usar un bolígrafo. "
He oído que el lago Dongting es majestuoso, y hoy finalmente llegué a la Torre Yueyang.
El vasto lago destrozó a Wu Chu, como si el sol, la luna y las estrellas flotaban en el agua.
No hay noticias de mis amigos y familiares. Estoy viejo y enfermo, a la deriva en un barco.
Comienza la batalla por las puertas del norte. De nuevo, conmigo al otro lado de la barandilla. Lloré cuando la vi.
Notas:
Torre Yueyang: La Torre Yueximen en Hunan, con vista al lago Dongting y Junshan, tiene una atmósfera maravillosa. Zhang Tang dijo que fue construido en Beijing por Song Tengzi Reparado en Beijing Famoso por la obra maestra de Fan Zhongyan "Torre Yueyang"
El primer pareado: "Detalles de los poemas de Du", "Noticias de ayer" de Qiu. y "El ascenso de hoy". También "El agua de Dongting es el lago Dongting". En lo que hoy es el norte de Hunan, en la orilla sur del río Yangtze, se encuentra el segundo lago de agua dulce más grande de China. Limita con Hunan, Zi, Yuan y Li al sur y con los condados de Songzi, Taiping, Dianchi y Diao al norte. Solía llamarse "Ochocientas Millas de Dongting".
Zuanxu: Wu Chu era el nombre del Período de Primavera y Otoño. En términos generales, Wu está en el lado este del lago y Chu está en el lado oeste del lago. Dongting parece separar a los dos. Dividir, dividir, separar. Qiankun, aquí se refiere al sol y la luna.
Enlace del cuello: Hay un barco solitario, en un barco solitario. Sí, lo soy. Du Fu tenía cincuenta y siete años en ese momento. Tenía sordera, entumecimiento en los hombros y estaba enfermo. Su familia estaba a la deriva en el agua, por lo que dijo: "Soy viejo, débil, enfermo y discapacitado. Estoy solo en mi barco."
Tail Alliance: Al norte de la Gran Muralla Hubo guerras y las montañas fueron invadidas por Tufan en 1960. Las guerras aún continúan.
Apreciación:
Este poema describe el impulso del lago Dongting, expresa la experiencia de vida solitaria y desolada del poeta y refleja su anhelo por sus familiares y sus preocupaciones por los acontecimientos nacionales.
★Preste atención a combinar la experiencia en escritura del autor con la música adecuada para mejorar la atmósfera de la clase de chino y permitirles disfrutar aprendiendo.
Se debe prestar otra atención a comenzar leyendo en voz alta (con música adecuada), luego hablar sobre los antecedentes y finalmente hablar sobre los puntos difíciles.
Te deseo éxito_'