Podría haber soportado la oscuridad. ¿De dónde vino?
Texto original en inglés
Si nunca hubiera visto el sol
Emily Dickinson
Si nunca hubiera visto el sol
p>
Puedo soportar las sombras
Pero iluminar un nuevo desierto
Mi desierto
Traducción: (Jiang Feng/Traducción)
Podría haber soportado la oscuridad
Si nunca hubiera visto el sol
Sin embargo, el sol me dejó desolado.
Convertirse en la nueva desolación
Antecedentes creativos
Se dice que este poema fue escrito en 1872. Dickinson tenía en ese momento 42 años y había superado su época dorada de la creación. Pero es precisamente porque la poesía efusiva es lenta y gentil que el estilo de escritura del poeta es más tranquilo y lleno de pensamiento. 42 años de vida, alegría, tristeza, frío y calor, eso es todo.
Apreciación de la poesía
Este poema hereda el estilo poético conciso de Dickinson, con cuatro líneas y dos frases, y un significado infinito. Cuando has tenido una experiencia alegre, cualquier dolor se vuelve particularmente evidente e intenso. ¿Por qué la gente se adormece? Debido a que viven en una sola emoción desde el nacimiento hasta la muerte, están contentos con esta vida sin altibajos, al igual que la vida arreglada en "Un mundo feliz". Pero una vez que los sentimientos de alguien son tocados, se da cuenta de algo diferente y sin precedentes, y ya no puede soportar la "oscuridad" inherente.
Datos de referencia
Maitian Music Network: ki.net/magazine/Article/YWJY200833021.htm