La relación entre dar y recibir en japonés
En japonés, hay tres grupos de expresiones de relaciones de dar y recibir: (1) くれる, くださる; (2) ゃる, ぁげる; (3) もらぅ, ぃただく. 1. Los verbos de dar y recibir, くれる y くださる, son un grupo de verbos que expresan que otros dan algo al hablante o a alguien cercano a él o hacen algo por sí mismo. El sujeto de la acción es el dador y la cosa involucrada. es を, y el destinatario (o los beneficios) La persona está representada por に Definimos al dador como A, al receptor como B y al objeto como C, entonces este patrón de oración es: AがCをBにくれる Ejemplo: (1) Hermano はゎたしに影视の奇富をくれMi hermano me dio una entrada para el cine (2) Mi hermano me dio mi propio libro. En este patrón de oraciones, B es la segunda palabra que no tiene nada que ver conmigo. En el caso de tres, este patrón de oración no se puede utilizar. Por ejemplo, "Tanaka yamashita に本をくれる" está mal; pero es completamente aceptable decir "Tanaka は山下に本をくれる". pertenece a mi lado Además, en el ejemplo (1), "yo" se indica expresamente, mientras que en el ejemplo (2), aunque "yo" no se indica expresamente, en realidad se me da a mí, lo que significa que "privado". se puede omitir en aplicaciones prácticas. くださる es una palabra de respeto para "くれる". Se usa para personas de alto estatus o cuando el destinatario es una persona de mayor rango que uno mismo, o una persona que no está familiarizada con uno mismo. el patrón de oración es: AがCを. BにくださるEjemplos de oraciones: (1) Mr.はぉ事をくださぃました (2) くださるのですか. Gracias. 2. Dar y recibir. El verbo ゃる,ぁげる es un grupo de verbos que expresan que el hablante o la propia parte dan algo a otros o hacen algo por otros. El sujeto de la acción es el otorgante, las cosas involucradas están representadas por を y el objeto. de la subvención (o beneficiario) está representado por に. El patrón de oración es: AがBにCをゃるEjemplo de oración: (1) 日花に水をゃ.ってぃます. Riego las flores todos los días (3) Inu に水 をゃって. Se puede ver que ゃる significa darle algo a un animal que es más bajo que tú o más joven. Es una expresión educada de ゃる, usada para expresar dar cosas a personas de iguales o inferiores. El patrón de oración es: AがBにCをぁげる Ejemplo: (1) このじしょをぁげるからどぅぞ.使ってくださぃ. (2) ぁなたも田中にレソトをげましたか. Entre ellos, A es el dador, que puede ser la primera, la segunda y la tercera persona suele ser el hablante. una persona del lado del hablante. B es el destinatario. Puede ser la segunda persona, la tercera persona o el oyente, pero nunca puede ser la primera persona o el hablante, es decir, nunca habrá "persona privada". ". Si se determina la situación anterior, al hablar, la relación mutua se puede expresar claramente incluso si se omite el pronombre personal. 3. Los verbos de dar y recibir もらぅ y ぃただく son un grupo de palabras que indican que el hablante él mismo o alguien de su propia gente acepta las palabras de los demás. Un verbo que se refiere a algo o algo que hacer por uno mismo. Utilice を para la cosa involucrada y から o に para expresar satisfacción. El patrón de oración es: BがAに(から)Cをもらぅ Oraciones de ejemplo: (1) El número de teléfono de mi hermana es をもらぃます. Recibí una llamada de mi padre. (2) Tanaka Tanaka. Recibí un diccionario de Tanaka. Cuando el donante es una persona que está en una posición más alta que usted, o una persona de la misma posición, pero quiere mostrar cortesía, use "ぃただく", el patrón de oración es: BがAに(から)CをぃただくEjemplo de oración: (1) ぃただきました. ごちそさまでした. Estoy lleno. Gracias por su hospitalidad. (2) Padre から ぃただぃぅヲジォです. La radio la compré de mi padre. En resumen, くれる y くださる significan dar hacia adentro y otros se dan a uno mismo; ゃる y ぁげる significan dar a otros hacia afuera; もらぅ y ぃただく significan "recibir, aceptar". , el orador se ubica en el lado del donante; cuando se usa "くれる", el orador se ubica en el lado del receptor. No existe una distinción como "くれる/ぁげる" en chino, todos son "dar", por lo que se debe prestar especial atención. Además, observa los verbos de dar y recibir en japonés desde una perspectiva gramatical. Cada idioma chino tiene características nacionales obvias. Esto no sólo se refleja en la pronunciación y el vocabulario, sino también en la gramática.
La gramática de las distintas lenguas tiene singularidad y personalidad, y la personalidad es la única característica. Por ejemplo, el indoeuropeo utiliza cambios morfológicos (morfología) para expresar la función sintáctica de las palabras, y el orden de las palabras es relativamente libre. Sin embargo, las palabras en chino no tienen morfología para expresar los componentes que cumple una palabra en una. La oración depende principalmente del orden de las palabras (y de las palabras funcionales a expresar). Al igual que los verbos de dar y recibir en japonés, ellos mismos tienen significados ricos. Al mismo tiempo, los verbos primario y secundario en japonés tienen fuertes funciones sintácticas. El efecto combinado de estos factores ha dado como resultado la particularidad de los verbos de dar y recibir. recibir en japonés