No sé en qué dirección sopla el viento
La apreciación de "No sé en qué dirección sopla el viento" es la siguiente:
"No sé en qué dirección sopla el viento" expresa de manera más destacada La vacilación del poeta en ese momento, la depresión y la confusión. Este poema parece contar una historia de amor en el repetido lamento "No sé en qué dirección sopla el viento" y la continua descripción de los sueños. Un hombre que está perdido y no tiene idea de qué hacer no tiene más remedio que "vagar en las suaves olas de los sueños".
Aunque el final del poema expresa una nostalgia infinita por la gloria del sueño, no se puede descartar la "tristeza" en lo profundo del corazón. En la actualidad, el llamado "brillo en los sueños" está bajo la sombra de la "desolación". Al final, el poeta sigue vagando en la confusión de "no sé en qué dirección sopla el viento", y aún así. No puedo encontrar la respuesta. La respuesta correcta a tu confusión.
Este poema es la revelación de su corazón, el llamado de su alma y el retrato del dilema de la vida que de repente parece un sueño. La composición de este poema es muy cuidada y el tono sonoro. La última frase del primer capítulo, "Vagando en las ondas de luz de los sueños", es sólo un poco de emoción triste "conmovedora" con lo que podemos infectarnos es sólo un poco de humo parecido a un microondas; emoción.
Sobre el autor
Xu Zhimo (15 de enero de 1897 - 19 de noviembre de 1931), cuyo nombre original era Zhang Yu [xù] y cuyo nombre de cortesía era 槱[yǒu]sen , estudió en Estados Unidos. El nombre se cambió a Zhimo. Los seudónimos que ha utilizado incluyen Nanhu, Shizhe, Haigu, Gu, etc. Originario de Xiashi, Haining, Zhejiang. Poeta moderno, ensayista, Crescent Poet, miembro de Crescent Poetry Society.
El 19 de noviembre de 1931, Xu Zhimo tomó el avión postal "Jinan" hacia el norte debido a la densa niebla en el camino, el avión chocó contra una montaña y lamentablemente murió. Las obras representativas incluyen "Farewell Cambridge" y "A Night in the Emerald Green".