¿No es lo mismo una escopeta que una escopeta?
Las lanzas se llamaban lanzas y lanzas en la antigüedad y todavía se utilizan en la actualidad en Japón. Los chinos modernos en China continúan usando la palabra "pistola" que se ha utilizado desde el período de las armas frías. Después de la Restauración Meiji, los japoneses tradujeron una gran cantidad de palabras extranjeras con caracteres chinos, y China las introdujo directa o indirectamente desde Japón. Entre las armas japonesas, algunas ahora se acercan a las chinas.
Francotiradores, máquinas y scatter.
Espera un momento. En particular, ametralladora es una palabra que se puede confirmar que proviene del japonés.
En Japón, también verás títulos como este, como "shotgun", que es exactamente lo mismo que "shotgun", y el primer carácter dice (三). En Japón, la definición oficial sigue siendo "三" y "ショッ".
Pero en algunos diccionarios online inglés-chino podemos encontrar estas tres traducciones al mismo tiempo. Se puede ver que "alto" no sólo se usa en China y también en Japón, sino que es muy raro y no es una definición oficial de la palabra.
Antes de China, las escopetas y las escopetas se usaban juntas. Traducido, también lo fueron las escopetas.
Guangdong, en la edición de 1979 del "Diccionario chino moderno", la palabra Yue tiene dos pronunciaciones, a saber, S m 4 n (página 473) y Yue an (página 473). 600) Se refiere al clima, y s m n se usa para armas de fuego. Sólo hay una pronunciación en la edición de 1989 de "Cihai", que es una (página 2208), que incluye los significados de las dos pronunciaciones en la edición de 1979 de. "Diccionario chino moderno" de 1979 a 1989. El plan pinyin ha sido revisado para simplificar y fusionar las dos pronunciaciones de la palabra "shuo" (sǐ n y xiàn) en una sola pronunciación (xiàn). Por la precisión de la traducción, parece que se pueden usar ambos. Como se muestra en la imagen a continuación, la nieve granulada es muy similar a las balas de escopeta. Las balas se "esparcen" después de salir del cañón. más popular.
El origen de muchas palabras es difícil de encontrar. Lo siguiente es una inferencia puramente personal:
A finales del siglo XVIII y principios del XIX, los japoneses escribían escopetas como "三". " y "月" (la misma pronunciación), y luego el nombre se introdujo en China.
Aquí, creo que el nombre "escopeta" proviene de Japón, al igual que la ametralladora. China está acostumbrada a llamando a esta arma "escopeta", "mosquete", "escopeta". El nombre en inglés se traduce como "pistola de tiro", lo cual no es agradable de escuchar.
Con el desarrollo de los tiempos, los diccionarios japoneses unificaron el término. método de escritura como "Sanqi", que todavía se utiliza hoy en día como. La traducción oficial es "escopeta" en China según la forma de la bala. Dado que en la antigüedad solo había una pronunciación (xiàn), los diccionarios anteriores añadían el sonido de. s m n y un nuevo significado, que luego se llamó escopeta en pinyin. El plan ha sido modificado y simplificado, y la pronunciación original es (xiàn). estás satisfecho, por favor adopta un pato~