Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Poesía que describe la música

Poesía que describe la música

Gira Juvenil · ¿La espada es como el agua? Zhou Bangyan de la dinastía Song

La espada es como el agua, Wu Yan golpea la nieve y sus delicadas manos rompen naranjas nuevas. Jinyi ③ está cálido al principio y el humo de la bestia ④ es constante. Se sientan uno frente al otro y sintonizan el sheng.

Pregunta en voz baja: ¿Con quién quieres pasar la noche? Son las tres en la ciudad. Los caballos están resbaladizos y la escarcha es espesa, por lo que es mejor partir. Solo viajan 6 personas.

2. Huanxisha·¿Quién piensa que el viento del oeste se enfriará solo?

¿Quién piensa que el viento del oeste se enfriará solo?

Las hojas amarillas crujen y las ventanas están cerradas.

Medita en el pasado y pon el sol poniente.

No te asustes por el vino y caigas en un sueño profundo; apostar en los libros te hará perder la fragancia del té.

En ese momento, era simplemente normal. 3. Shengchazi·Yuan Xiu ¿Dinastía Song·Ouyang Xiu?

En la noche de la dinastía Yuan del año pasado, las luces en el mercado de flores eran tan brillantes como el día.

En lo alto del sauce, a la luz de la luna, la gente se reúne después del anochecer.

En el Festival de los Faroles de este año, la luna y las luces siguen siendo las mismas.

No puedo ver a la persona del año pasado y las mangas de mi camisa de primavera están mojadas por las lágrimas. 4. Zuihuayin/Zuihuayin·¿La niebla y las nubes espesas se preocupan por el día eterno? ¿Li Qingzhao de la dinastía Song?

La niebla y las nubes espesas se preocupan por el día eterno, y el cerebro auspicioso elimina a la bestia dorada. Es el Doble Noveno Festival y es el Doble Noveno Festival. Las almohadas de jade y las cocinas de gasa lo refrescan en medio de la noche.

Después del anochecer, cuando bebo vino en Dongli, una leve fragancia llena mis mangas. No hay forma de perder el alma. El viento del oeste sopla detrás de la cortina y la gente es más delgada que flores amarillas.

1. Traducción

Ambos amantes entran en frutas naranjas. Los cubiertos que se utilizan para partir las naranjas son lisos y limpios, claros como el agua; el plato que sostiene las naranjas es transparente y las frutas y verduras están frescas. La belleza es digna y elegante, y usa sus delgadas manos para romper nuevas flores para su amada. ¿Cómo puede un hombre no saber de la ternura de una mujer hacia un hombre? En el interior, las hermosas cortinas cuelgan suavemente y el video rizado llena la habitación con una atmósfera cálida, y la ternura y dulzura entre ellas parecen fundirse en esta atmósfera cálida. Se sentaron uno frente al otro y el hombre quedó embriagado por la música de la mujer. Ya era tarde en la noche, y el hombre se levantó para despedirse de la mujer. La mujer le preguntó en voz baja: ¿Dónde te alojas ahora? Ya es la tercera vigilia, afuera el viento aprieta, el camino está resbaladizo y helado, y poca gente camina, así que ¿por qué no irse?

Apreciación literaria

Este poema, a través del vívido retrato del tono único de la mujer, describe el sutil estado psicológico del sujeto de una manera tortuosa y profunda, rastreando el tiempo del propio autor en el Pabellón Chu de la Torre Qin Hay muchas experiencias que están listas para ser reveladas.

La primera película muestra la cálida hospitalidad de la belleza desde la perspectiva del hombre, expresando su afecto por la mujer. [3]?

"La espada es como el agua, Wu Yan golpea la nieve y sus delicadas manos rompen la nueva naranja": este es un sugerente primer plano. Lo que apareció frente a la audiencia fueron solo dos accesorios simples (Bingdao, un cuchillo producido en Bingzhou; Wuyan, sal producida en Wudi) y los movimientos sutiles de las delicadas manos de la mujer, pero la sutil psicología de la mujer de tratar deliberadamente de complacer al La otra parte ha sido notada por la audiencia.

"El brocado es cálido al principio, y el humo de las bestias continúa, sentándose una frente a otra para afinar el sheng" - la habitación es una cortina cálida y el quemador de incienso con la cabeza de animal tallada (Ye Jiaying: Incienso en forma de animal) se eleva suavemente Los cigarrillos sumergidos. Sólo había dos personas sentadas una frente a la otra. La mujer tocaba el sheng en la mano y probaba su sonido. El hombre obviamente dominaba la música. Tomó el sheng de la mano de la mujer, tocó varias veces y comentó. su sonido. El volumen del timbre, y luego pida a la mujer que toque una pieza musical.

Aquí solo se usan tres oraciones, pero la gente ha visto claramente la atmósfera en la habitación, el estado de ánimo de las dos personas, su relación entre sí y las identidades del hombre y la mujer.

La próxima película expresa la emoción de forma narrativa, utilizando el tono de la mujer para transmitir la emoción, con capas y giros, la melodía del estado de ánimo del personaje, la sutileza de las actividades psicológicas, la representación de la imagen del personaje. y la descripción de los detalles de la vida es muy delicada y realista.

La frase "preguntar en voz baja" va directa al final del capítulo. ¿Quién preguntó? Aún no está claro. ¿Por qué preguntar? Tampoco se explica.

El autoconocimiento cultural del "¿Con quién vas a pasar la noche?" está provocado por las despedidas de los hombres. La escritura es etérea y sutil, y el significado de retener se expresa en la palabra "preguntar", lo que la hace más interesante. Sólo dijo que "ya eran las tres de la noche en la ciudad", que el camino estaba difícil, "los caballos estaban resbaladizos y escarchados" y "había sólo unas pocas personas caminando". "Es mejor irse", y su expresión y expresión estaban muy bien controladas.

La palabra termina con "preguntar" y termina con una mirada expectante, lo cual es particularmente significativo. Se hablaron escenarios infinitos desde la boca de Xian Shou Po Cheng, sin mencionar una sola palabra. El significado es sutil y el capítulo es maravilloso.

El amor entre un hombre y una mujer escrito en el poema es duradero y perfecto. Se puede decir que "si aplicas polvo, quedará demasiado blanco, y si aplicas Zhu, será demasiado". rojo." Esta técnica de dibujo ya no es fácil de escribir en prosa y es aún más difícil utilizarla en poesía.

Solo desde una perspectiva técnica, Zhou Bangyan es de hecho un maestro.

2. Traducción

El viento otoñal sopla frío, ¿quién extraña la sensación de soledad? Ver las hojas amarillas volar que cubren las escasas ventanas, de pie bajo el sol poniente, recordar el pasado es vago.

Tomar una siesta después de beber, el buen clima primaveral está floreciendo, apostar en el tocador, la ropa llena de fragancia de té, las cosas ordinarias del pasado ya no se pueden cumplir. [4]?

Apreciación literaria

Esto es un elogio.

La última columna escribe sobre la soledad y desolación tras perder a su esposa. La primera frase parte de la sensación del cambio de estaciones. El viento del oeste es cada vez más fuerte y el frío se hace presente. En esta época de pleno otoño, en el pasado, el señor Lu habría instado al poeta a ponerse más ropa para evitar resfriarse y enfermarse. Pero en esta época de este año, la señora Lu ha estado durmiendo en el loess y el yin y el yang están bloqueados. Hay una gran diferencia. Ya no puede hacer la cama y la colcha para el poeta y preocuparse por él. para preguntar por su bienestar. "¿Quién quiere que el viento del oeste sea solo frío?" La respuesta a esta pregunta retórica es tácita y mezcla emociones contradictorias de expectativa y decepción. La segunda frase, "El susurro de las hojas amarillas", es una escena típica del otoño. Bajo el fuerte viento otoñal, las hojas amarillas marchitas entraron flotando en la casa a través de las ventanas, añadiendo una sensación otoñal al corazón del poeta. Entonces, cerró la ventana y bloqueó las tristes hojas amarillas afuera de la ventana. La ventana está cerrada y las hojas amarillas naturalmente dejarán de molestarlo, pero el poeta también está completamente aislado del mundo exterior, lo que hace que su situación sea aún más solitaria. El sentimiento de soledad emociona al poeta. Estaba solo en la casa vacía, dejando que el sol poniente brillara oblicuamente sobre su cuerpo, arrastrando su figura por mucho tiempo. En ese momento, todo su cuerpo y su mente estaban inmersos en recuerdos del pasado. La siguiente frase está conectada de manera uniforme. Frente a las hojas amarillas que revolotean, siento una tristeza infinita. ¿Cómo puede la "persona triste" soportar la pesada carga? Es posible que Nalan Xingde solo haya cerrado la "ventana", tratando de escapar del dolor para encontrar la paz interior a corto plazo. El poeta se refiere a "viento", "amarillo", "ventanas escasas", "sol poniente" y "meditando sobre el pasado". En este punto, la intención enumerada en el poema parece plasmarse en un plano fijo. el paisaje desolado desencadena la desolación del poeta. Los recuerdos de esta novela permanecerán en la mente de los lectores durante mucho tiempo y los conmoverán profundamente.

Xia Qiu escribe naturalmente los recuerdos del pasado del poeta. Las dos primeras frases recuerdan dos fragmentos de la vida de su esposa cuando estuvo aquí: la primera frase describe la meticulosa consideración y preocupación de su esposa por él. Bebió demasiado en la primavera y se quedó dormido. Su esposa tenía miedo de molestarlo. Dulces sueños, y sus acciones hablaron por sí solas. Todos fueron gentiles, sin atreverse a molestar; la última frase describe la alegría de la vida elegante de la pareja. La pareja jugó juntos mientras tomaban el té y se señalaron que algo estaba pasando. cierta página de cierto libro y cierta línea, quien lo adivinó correctamente brindaría para beber té. Lede derramó té en el suelo, llenando la habitación con la fragancia del té. Este episodio de la vida es muy similar a la escena en la que la famosa poetisa Li Qingzhao y su esposo Zhao Mingcheng apostaban por libros, lo que demuestra que sus vidas están llenas de poesía y elegancia, y que son muy felices y felices.

Todo el poema está lleno de escenas; el viento del oeste y las hojas amarillas dan lugar a la soledad y al sentimiento de extrañar a la esposa muerta, luego el sentimiento de extrañar a la esposa muerta da origen a los recuerdos de los fragmentos; de la vida cuando la difunta esposa estaba viva; finalmente, las palabras Dos fragmentos de vida produjeron infinitos arrepentimientos. Escenas y escenas surgen unas de otras y se destacan entre sí, una capa tras otra. Aunque es una escena ordinaria, es extremadamente típica. Expresa vívidamente la profunda tristeza del poeta, por lo que puede conmover a la gente.

3. Traducción:

En el Festival de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes lunar del año pasado, las luces del mercado de flores eran tan brillantes como durante el día. La luna sale por encima de los sauces y él me invita a charlar con él después del anochecer.

En el Festival de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes lunar de este año, la luz de la luna y las luces son las mismas que el año pasado. Ya no puedo ver a mi amante del año pasado y mi ropa está empapada de lágrimas.

Apreciación literaria:

Xu Shijun de la dinastía Ming creía que las obras "extremadamente buenas" de la Ópera Yuan fueron todas imitadas de esta obra, lo que muestra su influencia en la canción "Sheng Cha Zi" Un gran elogio. Este poema tiene un lenguaje simple y un humor triste. Utiliza dos imágenes de la Noche de los Faroles del "Festival de los Faroles del año pasado" y del "Festival de los Faroles de este año" para mostrar diferentes emociones en el mismo festival. conectando escenas de diferentes tiempos y espacios, y escribiendo Cuenta la triste historia de amor de una mujer.

Shang Que describe la feliz escena de la heroína y su amante visitando el mercado de faroles "en el Festival de los Faroles del año pasado". "En el Festival de los Faroles del año pasado, las luces del mercado de flores eran tan brillantes como el día". Las dos primeras frases describen la grandeza y la belleza del Festival de los Faroles del año pasado. Las calles estaban llenas de actividad y las linternas por la noche eran igual de brillantes. como el día. "La luna está sobre las ramas de los sauces y la gente concerta citas después del anochecer." La heroína recuerda la dulce escena acordada con su amante bajo la luna, y la cálida felicidad de los amantes que se expresan su amor se desborda en el papel. Desde el mercado de faroles durante el día hasta las copas de los sauces en la luna, la luz cambia de brillante a oscura, y la hora acordada por los dos es el "anochecer", un momento en el que el sol se pone por el oeste y siempre ha causado melancolía, todo de lo cual implica que la emotiva historia de la heroína avanzará hacia la tragedia.

La siguiente columna escribe sobre la escena de la heroína frente a la luna llena y las linternas sola en el Festival de los Faroles de este año. "En el Festival de los Faroles de este año, la luna y las linternas siguen siendo las mismas". Ha pasado un año y la escena que tenemos ante nosotros es la misma que la del año pasado. La luna llena todavía cuelga en lo alto del cielo nocturno y las linternas siguen encendidas. Tan brillante como el día, pero la dulce y feliz época del año pasado ya no está allí, y en el corazón de la heroína solo queda el dolor del infinito mal de amor. La razón por la que es triste es porque "no veo a la persona con la que estuve el año pasado". Los amantes han olvidado los viejos votos. Ahora las cosas han cambiado y la gente ha cambiado, y no puedo evitar sentirlo. triste. El desgarrador mal de amores se convirtió en lágrimas y ropa empapada. "Las lágrimas llenan las mangas de la camisa de primavera" es la frase del título, que desahoga por completo las emociones de la heroína, llenas de amargura, impotencia y dolor sin límites.

4.

Traducción:

La niebla es espesa, las nubes son espesas, los días son tristes y el incienso dipterocarpio permanece en el incensario de la bestia dorada. . Es el Festival Doble Noveno otra vez, y estoy acostado en una tienda de campaña de gasa con almohadas de jade, y el aire fresco en medio de la noche acaba de empapar todo mi cuerpo.

Bebiendo junto a la valla este hasta el anochecer, la leve fragancia del crisantemo amarillo llenó mis mangas. No digas que Qingqiu no es deprimente. El viento del oeste enrolla la cortina de cuentas y las personas dentro de la cortina son incluso más delgadas que las flores amarillas.

Apreciación literaria:

Desde el clima hasta la auspiciosa bestia dorada, la cocina de gasa con almohadas de jade y los crisantemos fuera de la cortina, la poeta lo mira todo con su humor melancólico. y lo pinta todo. Una capa de emoción triste.

Con la "delgadez" de las flores y los árboles, son más delgados que las personas. Hay muchas frases similares en los poemas. Esto se debe a que son las tres frases "No hay forma de perder el alma". El viento del oeste sopla detrás de la cortina y la gente es más delgada que las flores amarillas". En conjunto crean un estado desolado y solitario de finales de otoño de gente querida. "De ninguna manera se puede destruir el alma" hereda directamente la metáfora de "Dongli Bajiu" con "personas imitando flores amarillas" y se combina con la imagen general de toda la palabra. La frase "El viento del oeste atraviesa el telón" representa directamente la atmósfera de la frase "La gente es más delgada que las flores amarillas", lo que hace que la gente imagine una imagen: la belleza del Doble Noveno Festival está sola contra los delgados crisantemos en el viento del oeste. . Con la atmósfera estacional y ambiental, "las personas son más delgadas que las flores amarillas" tiene un sustento más profundo, y esta frase puede ser un buen dicho transmitido a través de los siglos.

Materiales de referencia

Shu Xincheng. Shanghai: Editorial del Diccionario de Shanghai, 1989.