Poesía que describe el profundo amor entre madre e hija.
1. ¿"Llegar a casa al final del año"? Dinastía Qing: Jiang Shi
Texto original:
Mi amor por mi hijo es infinito, y estoy feliz de regresar a casa.
La ropa fría está densamente cosida y las cartas a casa están frescas con marcas de tinta.
Cuando nos encontramos, nos compadecemos del hombre delgado y lo llamamos para preguntarle sobre sus dificultades.
Me avergüenzo de mi hijo y no me atrevo a suspirar en el polvo.
Traducción:
Mi amor por mi hijo es infinito, y lo más feliz es que el vagabundo regresa en el tiempo.
Las puntadas utilizadas para coser la ropa fría están densamente apretadas y las marcas de tinta en las cartas a casa están como nuevas.
Mi madre se sintió angustiada cuando su hijo perdió peso y me llamó para preguntarme sobre las dificultades del viaje.
Madre, mi hijo ya se avergüenza de ti y no tendrá valor para contarte los problemas que sufrió mientras vivía en el extranjero.
2. ¿"La canción del hijo errante"? Dinastía Tang: Meng Jiao
Texto original:
El hilo en las manos de la madre amorosa, la ropa en el cuerpo del niño errante.
Antes de irme, me preocupa volver más tarde.
Quien hable un centímetro de hierba será recompensado con tres rayos de primavera.
Traducción:
La amable madre, con aguja e hilo en la mano, se apresura a hacer ropa nueva para su hijo que está a punto de viajar muy lejos.
Antes de irme, lo cosí punto a punto, temiendo que la ropa de mi hijo se estropeara si regresaba tarde.
¿Quién dijo que una piedad filial débil como Xiaocao puede compensar la bondad de una madre amorosa como Chunhui Puze?
3. ¿"Dos poemas de despedida a Xin Jian en la Torre Furong"? Dinastía Tang: Wang Changling
Texto original:
Entré a Wu de noche bajo la fría lluvia y despedí a mis invitados al amanecer.
Cuando familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, sus corazones se llenan de hielo en una olla de jade.
El sur de la ciudad de Danyang está nublado en otoño y el mar está oscuro, y el norte de la ciudad de Danyang está lleno de nubes.
No te emborraches cuando despidas a los invitados en un edificio de gran altura, el corazón del río frío y solitario está lleno de luz de luna.
Explicación:
Llegué a Wudi por la noche, cuando la lluvia fría llenaba el cielo del río. Al amanecer, despedí a mis amigos, dejando solo la sombra solitaria de la montaña Chushan.
Cuando llegues a Luoyang, si algún familiar o amigo te pregunta por mí, por favor diles que mi corazón sigue siendo tan puro como el hielo en una vasija de jade, no contaminado por la fama, la riqueza y otros sentimientos mundanos. .
Mirando hacia el sur de la ciudad de Danyang, se puede ver que el Mar de Otoño está nublado y lluvioso; mirando hacia el norte de la ciudad de Danyang, solo se pueden ver las nubes profundas en el cielo de Chutian.
Despedir a los invitados en un edificio de gran altura y despedirme de los amigos me hace sentir triste e incapaz de disfrutar incluso mientras bebo. Había silencio por todas partes. Frente al frío cielo del río, sólo la brillante luna que colgaba en lo alto iluminaba mi corazón.
4. "Mo Xuan Tu·Parte 1"? Dinastía Yuan: Wang Mian
Texto original:
Las brillantes flores de lirio de día crecen bajo el salón norte. .
El viento del sur sopla en su corazón, sacudiéndolo ¿para quién?
Una madre amorosa se apoya en su puerta con amor, pero el viaje de un vagabundo es doloroso.
Todos los días el dulce mensaje es escaso y el sonido se bloquea todos los días.
Mirando hacia el bosque nuboso, me siento avergonzado al escuchar las palabras del pájaro sabio.
Explicación:
Las brillantes flores de lirio de día crecen bajo el Beitang.
El viento del sur sopla el lirio, ¿y para quién se mece para revelar su fragancia?
La amable madre se apoya en la puerta y espera con ansias a su hijo, ¡pero el vagabundo que viaja muy lejos es tan miserable!
El apoyo a los padres se está alejando cada día y no se puede llegar a las noticias de los niños todos los días.
Mirando hacia un bosque nuboso, escuché el grito del pájaro sabio y me sentí avergonzado de extrañarla.
5. ¿"Madre desaparecida"? Dinastía Yuan: Yu Gong
Texto original:
La escarcha limpió las lágrimas de las flores de caña y mojó la ropa. , y las cabezas blancas ya no se apoyan en la hoja de leña.
Durante la lluvia de ciruelas amarillas de mayo del año pasado, Zeng Dian regresó a casa después de comprar arroz.
Explicación:
Las heladas destruyen las flores de carrizo: La helada destruye las flores de carrizo. Cañas: Las generaciones posteriores utilizaron cañas para referirse al amor maternal. Wufu: no más. Yi Chai Fei: Se refiere a la madre apoyada en la puerta para mirar a su hijo.
Huangmeiyu: la lluvia cuando las ciruelas están maduras, que se produce en el cuarto y quinto mes del calendario lunar. Huangmei se refiere a las ciruelas, que se vuelven amarillas cuando están maduras, de ahí el nombre. Empeño: empeño, hipoteca. Comprar: comprar granos.