¿Por qué los japoneses tienen caracteres chinos?
Pregunta 2: ¿Por qué hay caracteres chinos en los caracteres chinos japoneses? Hace mucho tiempo, Japón era un país donde sólo había lengua y no escritura. Según el "Libro de Han" de nuestro país, hace 57 años, el emperador Guangwu de la dinastía Han entregó un sello de oro grabado con las palabras "Rey de los esclavos Han" a Japón, un país esclavista.
Después de eso, la tecnología de cultivo de arroz y la tecnología de fabricación de hierro de China se extendieron a Japón, y los caracteres chinos también se introdujeron en Japón. Para nuestro país
Durante las dinastías Sui y Tang (períodos Bird, Nara y Heian japonés), desde principios del siglo VII hasta el siglo IX, Japón envió un total de 22 misiones.
Envió historiadores Sui y Tang a China para estudiar. A través de estos historiadores Sui y Tang, se introdujeron una gran cantidad de caracteres chinos en Japón.
Al principio utilizaban los caracteres chinos para hacer notas musicales, es decir, utilizaban los caracteres chinos para hacer notaciones fonéticas, como la "I" en japonés de aquella época.
Las palabras significativas tienen cuatro sonidos, que están representados por cuatro caracteres chinos con pronunciaciones similares, es decir, "cuánto tiempo durará" (y luego se transmiten).
El uso de Caracteres chinos en Japón La pronunciación es el dialecto local), es decir, si los japoneses querían usar una palabra que significa "yo" en chino en ese momento, debían recordar las cuatro palabras "y cuánto tiempo" al expresarla. en palabras. Carácter chino. Como escribir caracteres chinos es muy complicado, es bastante fácil de usar.
Inconvenientemente, en el siglo IX (principios de la dinastía Song del Norte en China), los japoneses adoptaron un método simplificado e imitaron la escritura cursiva de los caracteres chinos para crear un festival.
El nombre, la radical del carácter chino, fue cortado para crear katakana. Por ejemplo:
Caracteres chinos:
Hiragana:
Caracteres chinos:
Katakana:
Pero en Durante el proceso de uso de caracteres chinos, también sintieron que los caracteres chinos eran muy convenientes, por lo que muchas palabras todavía tomaban prestados caracteres chinos.
Escritura. Entonces el japonés usado ahora es en realidad una mezcla de kanji y kana.
: >>Capítulo 1> >Sección 1
Pregunta 3: ¿Por qué hay tantos caracteres japoneses, la mayoría de los cuales son iguales y todos tienen pronunciaciones chinas antiguas, pero no? todas son iguales, pero algunas expresiones cotidianas son similares a los caracteres chinos tradicionales, pero algunas son exclusivas de la cultura japonesa y solo se expresan en forma de caracteres chinos y solo se usan en Japón.
Significa que el uso en la antigua China es diferente al uso actual.
Pronunciación es una palabra que se originó en China. Algunas palabras suenan similares, pero no todas. Se estima que algunas cosas nuevas fueron introducidas desde China y los japoneses nunca habían oído hablar de ellas, por lo que adoptaron nombres chinos. Sin embargo, aunque el vocabulario que ya existía en la sociedad japonesa se expresaba en kanji, los títulos tradicionales japoneses se mantuvieron.
Muchas palabras utilizadas en China fueron inventadas por Japón, como * * *, policía y socialismo, que representan casi un tercio de las palabras comúnmente utilizadas en chino hoy en día.
Las culturas china y japonesa se influyen mutuamente. China se convirtió en la maestra de Japón en 1800, pero durante los últimos 1.000 años, la China actual, ya sea su idioma, pensamiento, memoria histórica, buena o mala, todos tienen influencia japonesa.
Pregunta 4: ¿Por qué hay caracteres chinos en los caracteres chinos japoneses? El significado es el mismo que el de los caracteres japoneses, porque los caracteres japoneses fueron evolucionados y transformados por los estudiantes extranjeros que llegaron a China durante la dinastía Tang, pero la pronunciación es diferente. ¡Los caracteres chinos son los antepasados de los japoneses! !
Adoptar
Pregunta 5: ¿Por qué los caracteres japoneses tienen caracteres chinos? En primer lugar, lo que Japón utiliza ahora no son "kanji chinos", sino "kanji japoneses".
Los llamados caracteres japoneses son palabras chinas producidas por los japoneses a partir de caracteres chinos.
Históricamente, Japón fue el primero en aprender los caracteres chinos de la península de Corea casi intactos, y luego los difundió gradualmente entre la clase aristocrática de arriba hacia abajo. Para Japón (incluida Corea del Norte) en ese momento, conocer los caracteres chinos era un símbolo de estatus, al igual que el francés era el idioma más popular en el Reino Unido.
Sin embargo, el uso de caracteres chinos también es problemático. Los chinos usan caracteres chinos y combinan el chino entre sí, pero el japonés y el chino son muy diferentes, por lo que más tarde se agregaron gradualmente katakana e hiragana para ayudar a escribir y leer, similar al pinyin. Después de la Restauración Meiji, Japón desató un frenesí de abandonar Asia y unirse a Europa, y los clásicos occidentales se introdujeron en Japón. Al traducir estos contenidos, debido a que muchos conceptos eran desconocidos, el traductor tuvo que buscar una nueva palabra para expresar los nuevos conceptos que llegaban desde Occidente. Muchas palabras inventadas durante ese período se utilizan ahora a gran escala no sólo en Japón sino también en China.
Por ejemplo, el "socialismo" fue introducido por primera vez en Japón por Genichiro Fukuchi en 1878. Otro ejemplo es **, el primer socialista de Japón, Hatoyama Yukio, que utilizó la traducción de caracteres chinos para formar palabras, y más tarde por los chinos. Los socialistas Chen Wangdao y Zhu Zhixin fueron introducidos en China.
Algunas personas se preguntarán: ¿por qué nadie en China traduce estas palabras? De hecho, lo hay. A finales de la dinastía Qing, existió el Movimiento de Occidentalización para controlar a los extranjeros, y las palabras extranjeras se hicieron más populares durante el Movimiento de Nueva Cultura. Desafortunadamente, muchas de las palabras extranjeras traducidas por los chinos no fueron adoptadas, pero la versión japonesa ganó popularidad. La razón clave es que las traducciones al chino son demasiado sofisticadas y retro, mientras que las japonesas tienden a ser prácticas. Por ejemplo, la teoría de la evolución fue traducida por el Sr. Yan Fu como "expresión natural" y "evolución" por los japoneses, el socialismo mencionado anteriormente fue traducido por Kang Liang como "teoría de las masas". . . Por supuesto, no todas las traducciones al japonés, como los micrófonos, son traducciones al chino. La escritura japonesa también tuvo una influencia sorprendente en los caracteres chinos utilizados hoy en China. Según las estadísticas, el 70% de los caracteres chinos traducidos en los campos de la sociología y las ciencias son caracteres japoneses importados. Tomemos como ejemplo el castaño más maravilloso, "pueblo chino ** y país", además del idioma chino desde la antigüedad, "pueblo" y "** y país" son caracteres chinos japoneses traducidos por los japoneses. . . El interrogador todavía piensa que los japoneses utilizan caracteres chinos. .
Por supuesto, aunque algunas personas en Japón han estado clamando por la abolición de los caracteres chinos durante n años desde el período Meiji hasta el presente, los caracteres chinos todavía están firmemente arraigados en la escritura japonesa. Muchos japoneses incluso creen que los kanji son respetados y solemnes debido a su informalidad, razón por la cual cuanto más formal es la ocasión, con más frecuencia se utilizan. Por supuesto, a juzgar por la tendencia general, el uso de caracteres chinos debería estar disminuyendo. Creo que esto se debe a que es conveniente para la nueva generación de japoneses. Después de todo, los caracteres chinos son más difíciles de escribir y recordar.
Pregunta 6: ¿Por qué hay caracteres chinos en japonés? Todos los kanji en japonés se pueden pronunciar en kana, pero muchas veces los verás escritos en kanji en lugar de kana, ¡y algunas palabras que parecen kana se pueden encontrar en los diccionarios!
Recuerdo que cuando estaba aprendiendo japonés, el profesor dijo que había alrededor de 1.000 caracteres chinos de uso común. Generalmente, las palabras compuestas por estos caracteres chinos se escribían en caracteres chinos. Específicamente, puede buscar en línea listas de caracteres japoneses de uso común. Si tiene un libro de texto para estudiar, la lista de vocabulario al final del texto tiene palabras marcadas con caracteres chinos y, por lo general, se eligen caracteres chinos.
Cuando se escribe con kana en lugar de kanji, probablemente se deba a que el kanji es difícil de escribir, muy complicado, no lo suficientemente simple y no está dentro del rango de kanji de uso común. También es posible que el autor haya escrito este artículo basándose en recursos literarios como juegos de palabras u otras circunstancias especiales.
Periódicos y revistas, etc. Preferiría usar vocabulario chino porque parece simple y claro, a diferencia de una serie de kana.
Como eres principiante, no tienes que preocuparte tanto. Mientras recuerdes un carácter chino, un poco hará una gran diferencia. No es necesario insistir en memorizar todos los caracteres chinos a la vez. Para recordar los caracteres chinos es necesario no solo mirar la escritura, sino también el seudónimo~
Pregunta 7: ¿Por qué países como Japón y Corea del Sur usan caracteres chinos? Los "proverbios" coreanos son lo mismo que los "proverbios" de las lenguas populares. Debido a su bajo estatus político y cultural, los refranes pertenecen a obras de segunda categoría.
Sólo los "caracteres oficiales" utilizados por nobles y funcionarios pertenecen a la escritura coreana de primera clase. La antigua escritura pinyin coreana
era "proverbio", pero ahora "proverbio" son caracteres chinos. En realidad, existen tres tipos de caracteres coreanos antiguos: 1 y Jun.
Caracteres chinos: Utilizando completamente las reglas gramaticales chinas. 2. Lectura oficial: Deletrea coreano con caracteres chinos, pero conserva el significado de los caracteres chinos.
Significado y gramática básica. 3. Escritura coreana pura: escritura fonética creada por el rey Sejong de Joseon, el "proverbio" de la antigua Corea.
Aunque 1446 significa el nacimiento oficial del coreano, no significa el uso real de los caracteres fonéticos coreanos, porque los chinos
Los caracteres chinos tienen una fuerte influencia cultural en Corea del Norte y los coreanos. Los caracteres fonéticos siempre han sido. Existe como "pinyin coreano" y ha sido utilizado por las mujeres norcoreanas.
Usado por mujeres sin educación y coreanos, se le llama "proverbio" con escritura de segunda categoría. También es utilizado por nobles y funcionarios coreanos.
Es decir, lo siguen usando. el carácter chino "Guanyuewen". El uso generalizado del alfabeto fonético coreano comenzó a principios del siglo XX y es más común que en cualquier otro lugar del mundo.
La promulgación de Zong de "entrenar la pronunciación correcta del pueblo" llegó con 450 años de retraso. ¿Por qué?
Por supuesto, esto no está en línea con la intención original de Sejong hace 450 años, y también es una cuestión de historia: los símbolos fonéticos coreanos continuaron hasta el siglo XIX.
Se consideraba un "proverbio" a finales del siglo XIX y es un lenguaje popular como "proverbio". No fue hasta finales del siglo XIX que Corea del Sur empezó a utilizar el pinyin.
Ambas se consideran escrituras de segunda categoría. ¿Qué provocó que los coreanos utilizaran repentinamente la escritura pinyin utilizada por las mujeres y la gente común 450 años después?
¿Se ha mejorado mucho el estatus y se ha corregido y convertido en lengua oficial en tan solo unas décadas? Y durará miles de años.
La elegante escritura oficial de caracteres chinos DD ha eliminado casi por completo a Corea del Norte y Corea del Sur, separando el estatus de los caracteres chinos de la lengua materna.
¿Qué pasa con esa palabra que ha sido descartada como un “proverbio”?
De hecho, es muy simple. ¡La razón está en el propio declive de China!
En 1896, 450 años después del rey Sejong de Corea, la dinastía Qing de China fue derrotada por los japoneses. En el siglo XX, la dinastía Qing de China fue dividida por las potencias europeas y americanas.
La antigua civilización china, que ya está en peligro, naturalmente ya no es un país respetado por Corea del Norte y Japón, ni siquiera intimidado por Japón.
Objetivo..¿Cómo se adhiere el pelo si la piel no existe? La cultura y la escritura chinas naturalmente caerán del altar en Corea del Norte y quedarán reducidas al "hyung" coreano de segunda categoría. El coreano escrito por el rey Sejong en el siglo XV se utilizó en la madre patria de los caracteres chinos.
Cuando China era fuerte, no tenía aplicaciones sustanciales. En cambio, decayó en China. Cuando Corea fue ocupada por los japoneses, todavía era posible.
Irónicamente, la escritura pinyin de segunda categoría se ha convertido en la escritura oficial de primera categoría de Corea del Norte.
La Península de Corea fue dividida en dos países por la Unión Soviética y Estados Unidos en 1945: Corea del Norte y Corea del Sur, también conocidas como Corea del Norte y Corea del Sur, sociedades occidentales.
Se llamará Corea. Por lo tanto, la escritura pinyin creada por el rey Sejong hace 450 años se llama "coreana" en Corea del Norte.
Se llama "coreano" en Corea del Sur, pero en realidad es lo mismo. La diferencia es que todavía se permite el uso del "Hangul" coreano en pequeñas cantidades.
Los caracteres chinos; y el "coreano" abolió los caracteres chinos dos veces en 1948 y 1954, y no permite el uso de caracteres chinos. Ahora Corea del Norte
El idioma coreano es coreano puro y las escuelas de la Región Autónoma Coreana de la provincia de Jilin, en el noreste de China, también usan coreano puro.
Pero en 2005, la historia y la cultura dieron un giro interesante. El 9 de febrero de 2005, Corea del Sur anunció que en todos los campos, como los documentos oficiales y las señales de tráfico, los caracteres chinos y los signos de caracteres chinos que habían desaparecido durante muchos años se restaurarían por completo para satisfacer las necesidades.
La tendencia de la globalización. Y propuso el "Plan de Promoción del Uso de los Caracteres Chinos" para desarrollar la cultura tradicional coreana y promoverla
Con el fin de comunicarse activamente con los países del Círculo Cultural de Caracteres Chinos de Asia Oriental y promover el vigoroso desarrollo de Corea del Sur. industria del turismo, Corea del Sur ahora será plenamente utilizada.
Para resolver la dificultad histórica de expresar claramente el significado de los caracteres chinos en coreano, los documentos oficiales chinos se cambiaron al coreano y al chino.
Título.
El plan señala que todas las palabras que se confunden fácilmente sin caracteres chinos, como nombres de lugares, nombres personales, sustantivos históricos, etc., deben marcarse después de los caracteres coreanos.
Caracteres chinos Ming. Para brindar comodidad a los turistas chinos y japoneses, las señales de tránsito implementarán gradualmente caracteres chinos e inglés.
Doble marcado. Además, cooperaremos con el departamento de educación para mejorar el sistema educativo del carácter chino. El ex presidente de Corea del Sur, Kim Dae-jung, dijo: "Corea del Sur
Varios artículos históricos clásicos y materiales históricos todavía están escritos en caracteres chinos. Si ignoramos los caracteres chinos, será difícil entender nuestros tiempos antiguos.
Canon Tradiciones culturales e históricas, es necesario realizar tanto el idioma coreano como el chino "... gt gt
.