¿Cuáles son algunos poemas que describen la "nostalgia"?
1. "Regreso a casa" de Xue Daoheng en la dinastía Sui
Texto original:
Han pasado siete días en primavera y llevo dos años fuera de casa.
El día de volver a casa queda detrás del regreso de los pájaros a la tierra, pero la idea de volver a casa llega antes de que florezcan las flores de primavera.
Traducción:
Han pasado siete días desde la primavera y han pasado dos años desde que salí de casa.
El día de volver a casa quedará atrás para los gansos que vuelan hacia el norte en primavera, pero la idea de volver a casa existe antes de que florezcan las flores primaverales.
2. En la dinastía Tang, Li Bai despidió a sus amigos en Jingmen Ferry.
Texto original:
Navega desde Jingmen Ferry y pronto estarás con los sureños. Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través de la naturaleza.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio. El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco viaje trescientas millas.
Traducción:
Tomé un barco para cruzar el río hasta el lejano Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes. Las montañas desaparecieron gradualmente entre las hojas, se desarrollaron lentamente y el río pareció fluir hacia el vasto desierto.
La imagen de la luna en las olas es como un espejo que cae del cielo, y las coloridas nubes en el cielo forman un hermoso espejismo. Pero todavía amo más el río caudaloso de mi ciudad natal, que siempre me ha acompañado en mis miles de kilómetros de viaje en barco.
3. Poemas varios de Wang Wei de la dinastía Tang
Texto original:
Acabas de llegar de nuestra ciudad natal y debemos comprender las costumbres de el mundo.
Cuando llegaste a la ventana tallada de mi casa, ¿estaba floreciendo la flor del ciruelo?
Traducción:
Acabas de llegar de nuestra ciudad natal, por lo que debes conocer la situación en tu ciudad natal.
Disculpe, cuando llegó a mi ventana, ¿estaba el dulce de invierno en plena floración?
4. "Yan Wen" de Wei en la dinastía Tang.
Texto original:
¿Dónde está tu ciudad natal? Es muy relajante cuando lo piensas.
En una noche de otoño en Huainan, escuché gansos salvajes acercarse a mi casa alta.
Traducción:
¿Dónde está tu ciudad natal lejos de Yunshan? Tengo una larga memoria y un corazón lleno de emociones.
En una larga noche de lluvia otoñal en Huainan, me siento solo en una casa alta y escucho el sonido de los gansos salvajes.
5. Nostalgia más allá del río en Wei Zhuang en la dinastía Tang.
Texto original:
Siempre estoy afuera. Cada primavera, estoy solo en el campo, sentado debajo de un árbol y bebiendo. Los árboles en los árboles también deberían conocer mi nostalgia. .
Al ver cómo el sol se pone poco a poco en la orilla del río, siento como si mi corazón se hubiera hecho pedazos.
Traducción:
He estado fuera durante muchos años. Cada primavera me siento triste solo en una tierra extranjera, sentado bajo un árbol y bebiendo. El oropéndola en el árbol también debería entender mi nostalgia.
Ver el atardecer en la orilla del río es como romper mi corazón en pedazos de hojas de sauce.
6. El trabajo nocturno de Gao Shi en la dinastía Tang
Texto original:
La luz fría del hotel te mantiene despierto solo, ¿por qué los huéspedes? ¿Los corazones se ponen tristes?
Esta noche extraño mi ciudad natal, es otro año de la dinastía Ming.
Traducción:
Estaba acostado solo en el hotel, con una luz fría brillando en mi cuerpo y no pude conciliar el sueño durante mucho tiempo. ¿Qué me pone triste como turista?
Esta noche, la gente de mi ciudad natal debe extrañarme a miles de kilómetros de distancia; mis sienes ya están grises, y mañana es otro año nuevo.
7. Wang Anshi de la dinastía Song del Norte visitó Guazhou.
Texto original:
Jingkou y Guazhou solo están separados por un río, y solo hay un río. pocas montañas verdes en Zhongshan.
La brisa primaveral es verde en la orilla sur del río ¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante?
Traducción:
De pie en el ferry de Guazhou, mirando hacia el sur, solo hay un río Yangtze entre Jingkou y Guazhou, y Zhongshan, donde vivo, está escondido detrás de varias montañas.
La cálida brisa primaveral vuelve a teñir de verde los campos de Jiangnan. ¿Cuándo brillará la luna brillante sobre mí y regresaré a mi hogar al pie de la montaña Zhongshan?
8. “Pensamientos en una noche tranquila” de Li Bai, poeta de la dinastía Tang
Texto original:
Los pies de mi cama brillan tanto brillantemente. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Traducción:
La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.
Ese día no pude evitar mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana, y no pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal, muy lejos.
9. “Pensamientos Nocturnos en la Torre” de Wei Zhuang de la Dinastía Tang
Texto original:
Un arpa suspiró toda la noche, con la tristeza del viento y la lluvia en las cuerdas. Había una lámpara solitaria, sonó una trompeta y, al otro lado de la torre de la plataforma, se puso la luna.
La hierba fragante ha cambiado y se ha secado, pero todavía espero que mi viejo amigo regrese. Ahora que los gansos salvajes han volado hacia el sur, no tengo más mensajeros que enviarle.
Traducción:
El sonido del piano resuena tristemente en la larga noche, y el sonido de las cuerdas es tan triste como el viento miserable y la lluvia amarga. Bajo la lámpara solitaria, escuché el grito de Chu Jiao nuevamente y la fría luna menguante se hundió lentamente en la plataforma.
El verde exuberante y fragante ha comenzado a marchitarse y los familiares y amigos que lo esperaban no han venido. No puedo recuperar las cartas de casa porque todos los gansos han volado hacia el sur.
10. "Los orgullosos pensamientos otoñales del pescador" de Fan Zhongyan de la dinastía Song del Norte.
Texto original:
El paisaje en otoño es diferente y se desconocen los gansos de Hengyang. Los cuatro lados están conectados entre sí. A miles de kilómetros de distancia, hay mucho humo y anochecer.
Una copa de vino turbio es el hogar de Wanli, pero Ran Yan aún no se ha ido a casa. Guan Qiang está cubierto de escarcha. Cuando la gente no duerme, el pelo del general se vuelve gris y derrama lágrimas.
Traducción:
A medida que se acerca el otoño, el paisaje en la frontera noroeste es naturalmente muy diferente al del sur del río Yangtze. Los gansos volaron de regreso a Hengyang en el sur, sin intención de detenerse. Esta situación no puede dejar de evocar la nostalgia de los guardias fronterizos. Al anochecer, sonó la bocina del ejército y las voces de los alrededores se elevaron. En las montañas, el crepúsculo es oscuro, las montañas son el atardecer y la puerta solitaria está cerrada.
Bebe una copa de vino turbio y piensa en familiares a miles de kilómetros de distancia. Sin embargo, los asuntos exteriores actuales no van bien y no somos famosos, entonces, ¿cómo podemos rendirnos a mitad de camino? El sonido de la flauta Qiang llegó desde la distancia. El clima era frío y el cuartel ya estaba cubierto de escarcha. Es tarde en la noche y no puedo dormir bien. Mi barba y mi cabello se volvieron grises debido a la planificación militar. La gente en la frontera extraña a sus seres queridos y no puede dormir durante mucho tiempo. ¿Cuántas veces han derramado lágrimas en sus sueños?
11, "La historia de salir de la montaña" de Nalan Xingde en la dinastía Qing.
Texto original:
Un paseo por la montaña, un paseo por el agua y un viaje a Guan Yu, con miles de luces por la noche.
Cuando el viento cambia, la nieve cambia, el sueño de arruinar el país no puede hacerse realidad y no se oye ese sonido en el jardín.
Traducción:
Cruzando montañas y ríos, los soldados siguieron marchando hacia Shanhaiguan. Era entrada la noche y miles de tiendas estaban iluminadas.
Afuera el viento seguía soplando y los copos de nieve no paraban, imposibilitando conciliar el sueño a los nostálgicos soldados. En mi cálida y tranquila ciudad natal, no se oye el sonido tan ruidoso del viento frío y los copos de nieve volando.