Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Poema escrito con materiales japoneses donados a China.

Poema escrito con materiales japoneses donados a China.

El poema escrito sobre los materiales japoneses donados a China es el siguiente:

Las montañas y los ríos están en lugares diferentes, pero el viento y la luna son los mismos. Envía a Buda, * * * cásate. -Autenticar. Hay dos palabras escritas en el embalaje de los suministros donados por Japón a Wuhan: Las montañas y los ríos están en lugares diferentes, pero el viento y la luna son los mismos.

Estas dos frases provienen de "El Libro de las Canciones: Qin Feng", una canción de guerra del Estado de Qin durante el Período de los Reinos Combatientes, cantada durante las guerras. Entre ellos, las dos líneas del poema "Sin ropa, sin ropa" significan, ¿cómo puedes decir que no tienes ropa? Aunque las montañas y los ríos tienen fronteras y pertenecen a diferentes países, el viento y la luna no tienen fronteras y la gente vive bajo el mismo cielo azul.

Sobre los materiales antiepidémicos donados a Dalian por el gobierno municipal de Wuhe de la prefectura de Kioto, hay un poema del poeta de la dinastía Tang Wang Changling "Enviando leña al palacio": Montañas verdes, nubes y lluvia. Están juntos, y la luna brillante nunca ha sido dos pueblos. El Comité de Implementación HSK de la Prueba de Competencia en Chino de Japón (Asociación Japonesa de Educación Juvenil) donó materiales a las universidades de Hubei y adjuntó la frase "Las montañas y los ríos son diferentes, pero el clima es el mismo", lo que implica intercambios amistosos entre China y Japón.

Este poema fue escrito por el rey japonés Nagaya, lo que significa que no estamos en el mismo lugar y no apreciamos las mismas montañas y ríos, pero cuando miramos hacia arriba, vemos la misma luna. En el período Nara, el rey japonés Nagaya envió enviados de la dinastía Tang para invitar a monjes eminentes de la dinastía Tang a autenticar la verdad. Trajo miles de sotanas, bordadas con montañas y ríos de otros lugares, que eran románticas y románticas. Se los dio a los budistas. Los dos se hicieron amigos a partir de entonces.

Según el informe "Asahi Shimbun", Honda Keizo, director de la Asociación Japonesa de Educación Juvenil, dijo que estos dos poemas chinos expresan mejor nuestro estado de ánimo en este momento. La ciudad de Umeka, prefectura de Osaka, Japón, también tomó prestados estos dos poemas al donar suministros médicos al distrito de Changning, Shanghai.