Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Cuál es la diferencia entre traducción y compilación de obras literarias?

¿Cuál es la diferencia entre traducción y compilación de obras literarias?

La compilación consiste en seleccionar el contenido según las necesidades en función de la traducción y seleccionar una parte para formar un artículo; la mayoría de las traducciones son traducciones al chino e inglés, y un idioma se convierte a otro idioma sin selección.

La traducción al inglés requiere convertir fielmente el inglés al chino (o viceversa), lo que requiere que el traductor tenga un alto dominio de ambos idiomas, y el proceso de traducción también implica mucho trabajo físico de búsqueda de diccionarios para garantizar La traducción es precisa. Incluso los pequeños errores de traducción y desviaciones pueden tener graves consecuencias.

Por el contrario, la compilación no tiene por qué ser completamente fiel al texto original. Solo necesita seleccionar materiales de materiales en inglés según sus propias necesidades y escribirlos en artículos chinos. La compilación se usa más ampliamente y se puede usar para escribir artículos de divulgación científica, informes académicos, informes de noticias, PPT comerciales, etc.

La compilación se basa principalmente en sus propias ideas de escritura y edición. Puede recopilar materiales en inglés de múltiples fuentes para procesarlos y tomar la esencia y eliminar las tonterías. El trabajo escrito final suele ser mejor que la traducción nacional. lectores más fáciles de leer.

Es extremadamente difícil lograr "fidelidad, expresividad y elegancia" en la traducción. Si eres leal al inglés, el chino inevitablemente resultará incómodo para unas pocas personas, como los profesionales y los maestros de inglés. Puede traducir de forma precisa y expresiva y al mismo tiempo ser fácil de entender. Por tanto, la compilación es más adecuada para la mayoría de los no profesionales.

Información ampliada:

Principales estándares de traducción

La traducción es el puente entre diferentes lenguas en el proceso de comunicación interlingüística. En términos generales, existen dos estándares principales para la traducción: fidelidad y fluidez.

1. Fidelidad

se refiere a ser fiel a la información transmitida por el texto original, es decir, expresar la información del texto original de manera completa y precisa, de manera que la información obtenido por los lectores traducidos es consistente con el texto original. El lector recibe prácticamente el mismo mensaje.

2. Suavidad

Significa que la traducción es estandarizada, clara y fácil de entender, sin analfabetismo, estructura confusa o lógica poco clara.

Enciclopedia Baidu: traducción (conversión de información y comportamiento de comunicación)