Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Traducción al chino clásico de El debate entre dos niños

Traducción al chino clásico de El debate entre dos niños

"Dos niños debatiendo sobre el sol" es una prosa escrita por Liezi, un pensador del Período de los Reinos Combatientes. Este artículo es también una fábula de gran importancia educativa. Describe que Confucio se encontró con dos niños discutiendo sobre la distancia del sol, pero Confucio no pudo tomar una decisión. A continuación se muestra la traducción del texto clásico chino Two Children's Debate que compilé para usted. Espero que pueda ayudarlo.

Texto original:

Pre-Dinastía Qin: Tenientes Bandidos

Cuando Confucio viajaba hacia el este, vio a dos niños discutiendo sobre el sol y le preguntó por qué. (Una de las obras de Bian Ri: Bian Dou)

Yi'er dijo: "Creo que cuando el sol comience a salir, la gente estará cerca, pero cuando el sol esté en el medio, la gente estar muy lejos."

Yi'er dijo que cuando el sol comience a salir, la gente estará lejos. Lejos, pero cerca al mediodía.

Yi'er dijo: "Al comienzo del día, es tan grande como el capó de un automóvil, y al mediodía es como un plato. ¿No es así de pequeño cuando está lejos, pero ¿Grande cuando está cerca?"

Yi'er dijo: "Es genial cuando sale de Cangcang al comienzo del día, y es como explorar la sopa a la mitad del día. ¿Hace calor cuando estás cerca y fresco cuando estás lejos?"

Confucio no podía decidirse.

Los dos niños se rieron y dijeron: "¿Quién sabe más de vosotros?

Traducción y Notas

Traducción

Confucio viajó hacia el este, Al ver a dos niños discutiendo, les pregunté por qué discutían.

Un niño dijo: "Creo que el sol está más cerca de la gente cuando acaba de salir y más lejos al mediodía". "

Otro niño pensó que el sol está lejos de las personas cuando sale por primera vez y está más cerca de las personas al mediodía.

Un niño dijo: "Cuando el sol acaba de salir, está más cerca de la gente. Es tan grande como el capó de un automóvil, pero al mediodía es tan pequeño como un plato, ¿no es este el principio de lo pequeño a distancia y lo grande a distancia? > Otro niño dijo: "Hace frío cuando sale el sol por primera vez. Al mediodía, hace tanto calor como poner la mano en agua caliente. ¿No es este el principio de que las personas que están cerca sienten calor y las que están lejos sienten calor? ¿Frío?”

Después de escuchar esto, Confucio no pudo juzgar quién tenía razón y quién no.

Los dos niños sonrieron y le dijeron a Confucio: "¿Quién dijo que eres sabio? "

Notas

Este: Este.

Viaje: viajar, estudiar.

Ver: ver.

> Debate: discutir

Qi: Pronombre, ellos

Razón: razón

Shi: Justo ahora

Ir: de distancia.

Mediodía: mediodía

Chu: Justo ahora

Cubierta del auto: El capó de un auto antiguo, como un paraguas.

Y:

Pan Yu: Un recipiente redondo, el cuadrado es un cuenco. Liangliang: describe la sensación de frescor.

Tan Tang: Pon la mano en agua caliente, agua caliente, agua hirviendo (en la antigüedad, también se refería al agua caliente para bañarse). texto, significa que hace mucho calor.

Jue: decisión, juicio,

Quién:

Igual que "decir", pensar.

Zhi: zhì, la palabra para "zhi" significa "astucia" y "sabiduría".

Risas: Esto no es una broma, resalta la inocencia y la ternura del personaje. niños

Cangcang. Liangliang: Describe fresco y ligeramente frío

.