Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Poemas que describen flores, plantas y árboles.

Poemas que describen flores, plantas y árboles.

Los poemas que describen flores, plantas y árboles se resumen a continuación

El autor de "Plum Blossom" es Wang Anshi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Había algunas ciruelas en la esquina y Ling Han las abrió solo.

Desde la distancia supe que no era nieve porque de ella flotaba un olor.

Traducción

Algunas flores de ciruelo en la esquina florecieron solas en el frío. ¿Por qué sabes desde lejos que las flores blancas de los ciruelos no son nieve? Porque hay una leve fragancia de flores de ciruelo.

El autor de "Singing Willow" es He, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Jasper finge ser un árbol y cuelga miles de tapices de seda verde.

No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.

Traducción

Los altos sauces están cubiertos de nuevas hojas verdes, y los suaves sauces cuelgan, como diez mil cintas verdes ondeando suavemente. ¿De quién fueron las hábiles manos que cortaron esta delgada y joven hoja? ¡Resulta ser la cálida brisa primaveral de febrero, como un par de hábiles tijeras!

Bai Juyi, escritor de la dinastía Tang, escribió "Adiós a Fudegu Yuancao". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La hierba alta es tan exuberante que la hierba seca en otoño e invierno espesa el color de la hierba cada año.

Los incendios forestales no pueden quemarlo, pero la brisa primaveral puede revivirlo.

Hay maleza y flores por todo el antiguo camino, y tu viaje termina en la pradera bajo el sol.

Una vez más le envié un regalo a mi amigo cercano. La hierba espesa representa mi profundo afecto.

Traducción

Las malas hierbas crecen vigorosamente en los pastizales y sufren un proceso de marchitamiento y florecimiento cada año. Los incendios forestales no se pueden extinguir. Cuando sople la brisa primaveral, volverá a crecer. El olor a maleza viene de muy lejos, y la maleza verde conduce al pueblo desolado bajo el sol. Adiós nuevamente a mis queridos amigos, esta exuberante pradera también está llena de sentimientos de despedida.

"Mo Mei" fue escrita por Wang Mian, un escritor de la dinastía Yuan. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El árbol número uno en el lago Xiyan, mi hogar, está lleno de flores y ligeras marcas de tinta.

No alabes el color, solo deja que el aire se llene de cielo y tierra.

Traducción

Esta pintura parece ser una flor de ciruelo que crece en mi lago Xiyan. Las flores del ciruelo parecen ser las huellas que quedan después del lavado con tinta clara, sin colores brillantes, porque no necesita que otros elogien su color, solo le importa la tenue fragancia que llena el mundo.

El autor de "Bamboo and Stone" es el escritor de la dinastía Qing, Zheng Banqiao. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El bambú no está nada relajado, sus raíces están firmemente incrustadas en las grietas de las rocas.

Miles de arduo trabajo, fuertes vientos de este a oeste, de norte y sur

Traducción

Insiste firmemente en no soltar las montañas verdes, originalmente profundamente arraigado en las grietas de las rocas. Después de miles de temperamentos, los huesos todavía son fuertes y pueden volar hacia el este, el oeste, el norte y el sur.

"Xixi Chuzhou" fue escrito por Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Estoy solo, la hierba crece junto al arroyo y las oropéndolas cantan en los árboles.

La marea primaveral trae lluvias tardías y urgentes, y no hay barcos en Yedu.

Traducción

Me gustan mucho las malas hierbas que crecen junto al río. Son muy tranquilos y divertidos. En lo profundo del denso bosque a la orilla del río, se escuchan constantemente los llamados de los oropéndolas, tan eufemísticamente dulces. Debido a la lluvia primaveral de la tarde, el río corre más rápido como una marea; al anochecer, en el ferry salvaje, nadie cruza el río, sólo el pequeño bote flota solo en el río.

El autor de "Zhuliguan" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Estoy apoyado solo entre los densos bambúes, tocando el piano y tarareando canciones.

Demasiado suave, nadie puede oírlo, excepto mi pareja, Mingyue.

Traducción

Sentada sola en el profundo bosque de bambú, tocando el piano y cantando al cielo. Nadie está conmigo en lo profundo del bosque excepto mi compañera, la luna brillante en el cielo.

El autor de "Dieciocho miembros del departamento de Zhangshui a principios de la primavera" es Han Yu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Hay muchos hilos en el cielo sobre la avenida, que son tan delicados y húmedos como la mantequilla. La pradera desde la distancia está vagamente conectada, pero parece. escaso de cerca.

Esta es la estación más hermosa del año, mucho mejor que los sauces verdes a finales de primavera.

Traducción

Una lluvia constante caía sobre las calles de la capital. Es tan delicado y húmedo como la mantequilla. Desde la distancia, la hierba está débilmente conectada, pero al observarla más de cerca, parece escasa y esporádica. Esta es la estación más hermosa del año, mucho mejor que finales de primavera en la Ciudad de los Sauces Verdes.

El autor de "Guan Niao Xi" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang.

El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La gente está ociosa, las flores de osmanthus caen y las montañas están tranquilas por la noche.

Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas, y sus voces se filtran en el arroyo manantial.

Traducción

Hay muy poca gente en el valle silencioso, solo el osmanthus perfumado cae silenciosamente. La mitad de la noche se hizo más profunda, todo estaba en silencio, como si no hubiera nada. La luna brillante sale del valle, asustando a los pájaros en las montañas. De vez en cuando emite un suave chirrido en el arroyo de la montaña.

El autor de "Spring Outing in Qiantang" es Bai Juyi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Desde el lado norte del templo Gushan hasta el lado oeste de Jiating, el lago está justo al nivel del terraplén, las nubes son bajas y las olas en el lago están conectados.

Varias oropéndolas tempranas volaron hacia los árboles calentados por el sol, y sus nuevas golondrinas trajeron barro al nido.

Las coloridas flores primaverales poco a poco encantarán los ojos de las personas, mientras que la hierba primaveral poco profunda apenas puede cubrir los cascos de los caballos.

Lo que más me gusta es la belleza de la orilla este del Lago del Oeste. No me canso de ella, especialmente el terraplén de arena blanca bajo los álamos verdes.

Traducción

Desde el norte del Templo Gushan hasta el oeste del Pabellón Jiagong, el agua de manantial en el lago simplemente se superpone con el terraplén y las nubes blancas, y está conectada con las olas en el lago. Parecía que las nubes estaban muy bajas. Algunas oropéndolas que madrugaron volaron hacia los árboles soleados, y las golondrinas recién llegadas construyeron nidos con barro primaveral en la boca. Innumerables y coloridas flores primaverales fascinaron gradualmente los ojos de las personas, y la hierba primaveral poco profunda apenas podía cubrir los cascos de los caballos. Lo que más me gusta es el hermoso paisaje del lado este del Lago del Oeste. No tengo suficiente turismo, está escondido en el terraplén de arena blanca bajo la sombra de los álamos.

"El reino zen detrás del templo de la montaña rota" fue escrito por Chang Jian, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles.

Un camino sinuoso conduce a un lugar apartado donde un templo budista está rodeado de ramas de árboles y flores.

Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.

Mil voces callaron, pero las campanas sonaron.

Traducción

Cuando caminaba hasta este antiguo templo por la mañana, el sol naciente iluminaba la jungla. Los caminos sinuosos conducen a zonas apartadas y el monasterio está ubicado entre flores y árboles. El brillo de la luz de la montaña alegra a los pájaros, el agua de la piscina está vacía y la playa está iluminada, haciendo desaparecer los pensamientos mundanos de la gente. En este momento, todos los sonidos de la naturaleza estaban en silencio y solo la voz de Zhong Qing resonó en el aire.