La luna brillante brilla en el cielo_Traducción y Apreciación
Diecinueve poemas antiguos, traducción lírica y traducción comentada de Qiu Yue.
La brillante luz de la luna brilla en el cielo nocturno y los grillos cantan desde la esquina este.
La Estrella de Jade en la Osa Mayor ha apuntado hacia Meng Dong, y muchas estrellas en el cielo brillan mucho.
Las gotas de rocío de cristal han cubierto las malas hierbas del suelo y ahora es el comienzo del otoño y el verano.
El chirrido intermitente de las cigarras otoñales llegaba de las ramas. No sé a dónde va la golondrina.
Los amigos que caminaron de la mano conmigo en el pasado ya se han elevado hacia el cielo.
¡Pero no extrañan nuestra amistad en absoluto, al igual que a los peatones les desagradan mis huellas y yo!
¡Ni la Estrella Polar Sur ni la Osa Mayor pueden usarse para sostener cosas o servir vino, ni Altair puede usarse para tirar de un carro con un yugo!
Por muy buena que sea una amistad, no puede ser tan sólida como una roca. ¿De qué sirve pensarlo detenidamente?
Aprecia este poema, que comienza con: "La luna brillante brilla en la noche, ayudando a tejer el muro este". Bajo la brillante luz de la luna, los grillos zumban, entrelazándose en un nocturno muy claro. Aquí, el poeta describe el entorno desde la perspectiva y el oído, lo que no sólo expresa la tranquilidad del ambiente y la tristeza del estado de ánimo, sino que también da a entender que ya es muy tarde, es decir, medianoche. Mirando de nuevo el cielo nocturno, "Yuheng señala a Mengdong, y las estrellas son vívidas". Cuando el Beidou gira horizontalmente, el mango (Osa Mayor) compuesto por tres estrellas, Yuheng, Kaiyang y Yaoguang, apunta a Mengdong en el doce direcciones del cielo. Las estrellas titilantes se parecen más a perlas incrustadas en el cielo y reflejan el cielo nocturno con brillo. Todo parecía hermoso, incluido el poeta caminando bajo la luz de la luna. En la antigua China, la gente solía distinguir los festivales según la posición de las estrellas. Según la explicación del Sr. Jin Kemu, "Mengdong" aquí no se refiere al festival a principios de invierno (porque también hay "Autumn Cicada" debajo), sino a una época posterior a mediados de otoño. En este momento, el poeta sigue vagando bajo la luna, lo que demuestra que está inquieto y triste.
El poeta estaba en silencio y deambulaba bajo la luz de la luna. "Miles de años de maleza nos manchan y las estaciones cambian repentinamente". Las malezas están cubiertas de gotas de rocío cristalinas, que se ven tan claras bajo la luz de la luna. Hace tanto frío que es obvio que la estación ha cambiado. El poeta se ha dado cuenta de que el final del otoño ha llegado sin saberlo, el paso del tiempo ha zarpado y ha llegado otro otoño. Por supuesto, el paso del tiempo aquí también implica que el tiempo no perdona y que la gente envejece día a día. No es de extrañar que las golondrinas (mirlos) del pasado hayan desaparecido. Resulta ser la estación en la que los gansos salvajes regresan al sur en otoño. ¿Adónde volarán estas golondrinas? ——"¿En el bosque de cigarras otoñales, el misterioso pájaro murió pacíficamente"? Éste es el suspiro de decepción del poeta bajo la luna. Este suspiro parece ser sólo para el "pájaro oscuro", pero en realidad es el autocuestionamiento decepcionado del poeta. Como se puede ver a continuación, la visita del poeta a Beijing, la capital oficial, atravesó varios períodos cálidos y fríos. Ahora que la hierba florece y las cigarras cantan, ha pasado otro otoño. Lo que evocan en el corazón del poeta es la infinita melancolía y tristeza de los desplazados.
Las ocho frases anteriores comienzan con la descripción del paisaje nocturno de otoño, expresando la tristeza del poeta bajo la luna. Adaptándose al silencio de la noche de otoño y a la melancolía y frustración del poeta, las pinceladas son ligeras y los colores blancos; no hay sonidos fuertes, sólo los ocasionales suspiros del poeta en la sinfonía de grillos y cigarras. Cuando el poeta toca su propio dolor, sus sentimientos no son de ira. La razón por la que el poeta está tan ansioso y no puede dormir por la noche es porque alguna vez tuvo esperanzas y expectativas, pero ahora esas esperanzas y expectativas se han hecho añicos.
Desesperación, inquietud, noches de insomnio. Por eso, el poeta escribió: "Una vez fui amigo de la misma familia y levanté mis seis correas en alto". Esta frase utiliza un pájaro para extender sus alas y volar alto como metáfora del ascenso de un amigo de la misma familia. Sin duda, fue como un rayo de sol brillante que brillaba intensamente sobre el futuro del poeta. Él cree que sus amigos del "mismo discípulo" colgarán de Qingyun para ayudarlo; algún día podrá competir con sus amigos en Qifei e invitarlos a visitar el cielo azul; Pero la realidad superó con creces las expectativas del poeta. Solían ser amigos de la misma escuela, pero ahora se han convertido en extraños. Durante el período de ascenso, se consideró a sí mismo como un paso en el camino, dejándolo atrás y despidiéndolo.
"Si no quieres unir tus manos, me abandonarás como a una reliquia". Esta es una maravillosa metáfora utilizada sin querer. No sólo describe vívidamente el estado despreciable de tus compañeros que "cambian de rostro tan pronto como se vuelven". más amplio", pero también expresa la ignorancia del poeta sobre sí mismo. La increíble sorpresa, indignación e injusticia del mundo.
En este punto, se revela claramente el tema de todo el poema. El poeta que vagaba bajo la luz de la luna resultó ser un hombre miserable que fue engañado y abandonado por sus amigos del mismo. ciudad natal. Detrás de él, la luz de la luna imprimió una figura silenciosa; sobre su cabeza, todavía había una estrella "viva", brillando como una perla. Cuando el poeta miró a las estrellas con la ira del abandono, sólo vislumbró las constelaciones llamadas "Lucky Star", "Dou Xing" y "Petunia". El poeta de repente sintió una sensación de resentimiento desconocido, señaló estas constelaciones y preguntó en voz alta: "¡Hay una disputa entre el norte y el sur, y el ganado no la soportará!" Vino "Xiaoya Dadong": "¡Hay una canasta!" en Weinan que no se puede levantar; hay una batalla en el norte de Victoria, así que no puedes sacar vino". "Wanmengniu, no tomes la caja (automóvil)". El poeta aquí usa muntjac sureño, Beidou, petunia. y otras estrellas para expresar un nombre falso pero no práctico, como metáfora de un amigo. Un nombre falso no tiene ningún sentido práctico. El poeta frustrado tenía tanto dolor que no podía dormir por la noche. Salió de la habitación, miró al cielo y vio las estrellas. Luego pensó en la indiferencia de sus "compañeros de clase". Lleno de pena y enojo, y no tenía dónde desahogar su depresión, por lo que pidió ayuda a las estrellas. De hecho, también implica que el poeta no tiene amigos, y aunque los tenga, es una persona muy utilitaria y desalmada.
Al final del poema, escribió: "¿De qué sirve la falsa fama?" Pensé en cómo mis amigos juraban que la amistad de una misma familia era "tan sólida como una roca", pero Ahora "la misma familia". El nombre sigue ahí, pero la amistad como "rock" se ha ido. El poeta finalmente miró al cielo y suspiró, terminando el poema con tristeza y enojo. Este suspiro y emoción contienen el gran dolor y tristeza del poeta al ser engañado y engañado por el frío mundo.
Antecedentes creativos Este poema es uno de los diecinueve poemas antiguos. La época y el autor de "Diecinueve poemas antiguos" siempre han sido temas candentes en el estudio de la literatura Han y Wei, y han surgido diversas opiniones. Yuwen Suoan cree que la poesía china temprana es una especie de copia y no hay pruebas concluyentes que demuestren que la "poesía arcaica" sea anterior al período Jian'an. El tiempo de creación específico de la "Lámpara de noche Mingyue" es difícil de confirmar. Al recoger hibiscos junto al río, hay muchas hierbas fragantes en las orquídeas. ¿Quién está dispuesto a dejarte atrás y extrañarte lejos? Mirando retrospectivamente a mi ciudad natal, el camino ha sido largo e ilimitado. Salir solo de casa conducirá a la muerte. ——Dinastía Han, anónimo "Recogiendo hibiscos en el río Shejiang", Recogiendo hibiscos en el río Shejiang
Dinastía Han: Anónimo
300 poemas antiguos, 19 poemas antiguos. Una mujer extraña la luna brillante que brilla sobre mí. Demasiado triste para dormir, deambulando con mi ropa. Aunque los invitados están contentos, es mejor regresar temprano. ¿A quién deberías demandar cuando sales solo de casa? De regreso a la habitación, mi ropa estaba manchada de lágrimas. ——Dinastía Han, anónimo "¿Cuándo aparecerá la luna brillante"?
Dinastía Han: Anónimo
300 poemas antiguos y 19 poemas antiguos. La luna piensa lentamente y el bambú solitario tiene sus raíces en el monte Tai. Cuando te casaste, te fuiste al extranjero y fue como si Dodd te poseyera, mientras yo todavía estaba sola, sin amigos. Cuando la cuscuta florece y declina, las parejas también deben mantenerse al día con los tiempos. Dejé mi casa a miles de kilómetros de distancia para casarme contigo. Era un recién casado y tú me dejaste. Años de mal de amores destruyen la vieja y limitada juventud, por eso espero que el éxito de mi esposo sea recompensado lo antes posible. Soy una orquídea evidente, pura y pura, en ciernes y lista para proponerte matrimonio. Me temo que cuando no vuelvas a recoger, la lluvia otoñal se marchitará como la hierba otoñal con el viento. Si mantienes tus nobles sentimientos y tu amor leal, entonces sólo te esperaré. ——Anónimo "Ran Ran Guzhu" en la dinastía Han Ran Ran Guzhu.
Dinastía Han: Anónimo
Diecinueve poemas antiguos, mujeres, mal de amores, soledad