Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Ejemplos de traducción literal y traducción gratuita de textos chinos clásicos

Ejemplos de traducción literal y traducción gratuita de textos chinos clásicos

1.18 Traducción de palabras funcionales y palabras de contenido en chino clásico y ejemplos del uso de 18 palabras funcionales en chino clásico y sus ejemplos [2. He, Hu, Nai, Qi, Qi, Ruo, Suo, Wei, Yan, Ye, Yi , Yin, Yu, Él, Zhe, Zhi].

Traducido como “él (ella) (ellos)” y “ello (ellos)”. Por ejemplo: ① El público lo monta y pelea con cucharas.

("Cao GUI Debate") (2) Chen Sheng lo ayudó y mató a dos comandantes. ("Familia Chen She") ③Los animales carnívoros no pueden pedirlo.

(Cao GUI debate) a veces utiliza la primera persona, traducida como "yo". Por ejemplo, Qiu Gou pensó que le podían enseñar y lo humilló, pero tuvo suerte.

("Hanshu Taiwei Shangshu Mi") (2) Partícula 1. Las partículas estructurales se traducen como "de", algunas pueden no traducirse. Por ejemplo: ① Intenta buscar el corazón de antiguos pueblos benévolos.

("Yueyang Tower") 2 Las prisiones, grandes y pequeñas, son inobservables, pero deben tener sentimientos. ("Debate Cao GUI") 2. Se colocan partículas estructurales entre el sujeto y el predicado, anulando la independencia de la oración y no siendo traducida.

Por ejemplo: ① Un buen tratamiento médico es el resultado de no enfermarse. ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") ②No toques el loto cuando estés solo.

("Hu Ailian dijo") 3 Usé Wang Lizhi para atacar a la dinastía Song, que es similar a esto. ("Pérdida pública") 3. Partículas de sílaba.

Se utiliza para ajustar sílabas, sin sentido y generalmente no traducidas. Por ejemplo: ① El general toca el tambor (debate de Cao GUI) ② Durante mucho tiempo, sus ojos parecen estar perdidos y muy inactivos (Lobo) ③ Sintiéndose triste durante mucho tiempo (familia de Chen She) 4. Las partículas estructurales son una señal de que un objeto avanza.

Por ejemplo: ①¿Qué pasa? ("Inscripción en la habitación humilde") 2. ¿Cuál fue el crimen de la dinastía Song? ("Pérdida pública") 3. Se desconoce la gente de la ciudad. ("Los viajes de Man Jing") 5. Las partículas estructurales son signos de posposición atributiva.

Por ejemplo: ① Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por el rey. ("Torre Yueyang") ② Mire hacia el norte, hacia el río Amarillo.

(Hanshu Taiwei Shang Shumi) (3) Como verbo, se puede traducir como “a” o “a”. Tales como: Quiero el Mar de China Meridional, ¿qué? ("Para estudiar") se utiliza principalmente como conjunción y puede expresar las siguientes relaciones: l Las relaciones paralelas generalmente no se traducen, pero a veces se pueden traducir como "usted".

Por ejemplo: ① Para revisar el pasado y aprender lo nuevo, puedes aprender de "Diez principios de las Analectas"; ② Dongpo (la historia de la nave nuclear) es una persona orgullosa; relación, se puede traducir como "JIU" y "Jie" tampoco necesita ser traducido. Por ejemplo: ① Bian Que se fue con anticipación ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") ② Wei Jianting fue ascendido ampliamente y capturó al capitán ("Chen She's Family") ③ Fue derrotado en el ring.

El “和” delante significa emprender una relación. Cuánta ayuda has recibido de la Palabra, cuánta ayuda has recibido de la Palabra. 3. Relación de giro, traducida como "pero", "pero" y "pero".

Por ejemplo: ① No conozco las peculiaridades de Xishan. (El comienzo del banquete en Viaje al Oeste) (2) Sólo me encantan las flores de loto, que no se pegan al barro, y cuyas ondas son claras pero no demoníacas... Puedes mirarlas desde lejos, pero no puedes jugar con él ("La historia del loto del amor") (3) Tú Quieres creer que la justicia está por encima del mundo, pero tu sabiduría dura poco ("Longzhong Dui") (4) Fuiste derrotado por el anillo.

La última palabra "y" indica un punto de inflexión. "Si recibes más ayuda, si la pierdes, recibirás menos ayuda". 4. Relación progresiva, traducida como "y" y "o no traducida".

Por ejemplo: ① Rara vez se emborracha. , pero es el mayor, por eso se le llama el Viejo Maestro Borracho (El Pabellón del Viejo Borracho); ② Aprende de vez en cuando y habla bien (Diez artículos en Las Analectas de Confucio); se puede traducir como "地", "地" "", o no es necesario traducirlo (1) Hequ Zhidou se rió y se detuvo ("Gong Yu Yishan") (2) Dar y viajar.

(Notas de viaje sobre el comienzo del banquete Xishan) La preposición 1 se utiliza para introducir acciones. Las razones del comportamiento se pueden traducir como "porque" y "debido a". Por ejemplo: ① No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo (la historia de la Torre Yueyang); 2. Las tiras de bambú del ex emperador se seleccionan como ejemplo para mantener a Su Majestad (la primera "tomar" es la razón, la segunda es "tomar" para el propósito)

③ Fu Su utilizó el principio de amonestación para introducir las condiciones de las que depende la acción 2. , "confianza", etc. (1) No se puede hacer el mejor uso de todo (Ma. Shuo); (2) No puedes destruir un cabello de montaña con el poder de los años que te quedan (Yugong Yishan (3) La gente del territorio sin tomar la frontera, el país no corre el peligro de las montañas y. ríos, y el mundo no aprovecha los beneficios de la revolución militar ("Mencius" Capítulo 2 (3) La forma de expresar acciones se puede traducir como "bar" y "."

Por ejemplo: ① Mata el miedo y arroja los huesos (lobo); ② Luego permite que el Primer Emperador ahuyente a Chi (expresión del Maestro) ③ Aprovecha a los demás para escapar y esperar el trabajo de Shui (); Pabellón Quanfei del Templo Xiajiang); ② Tomen 1 juntos. Es equivalente a la palabra "来" en chino moderno, como por ejemplo: ① significa entrar al túnel para atacar el futuro. Por ejemplo: ① No conviene menospreciarse y citar tonterías para bloquear el camino de ministros leales (ejemplo); ② Herir la sabiduría del difunto emperador (ejemplo 3. A veces equivale a la conjunción "hijo"); .

Por ejemplo: ① No hay burros en Guizhou, pero hay burros traídos a Guizhou por personas bien intencionadas en el barco ② Se acuesta sobre la almohada cuando está borracho (el comienzo de "Viajes); Notas sobre el Banquete Xishan"); y (3) "一" También se puede utilizar como verbo (palabra de contenido) y se puede traducir como "pensar". Por ejemplo: ① El Primer Emperador no trataba a sus ministros con desprecio y sus acusaciones eran contraproducentes ("Ejemplos"); Cuando Wu Wei veía a los enviados de los hunos, era respetuoso y respetuoso.

La conjunción "aunque" tiene dos usos principales en chino clásico. 1. Quiere decir hipótesis, que puede traducirse como “incluso si”.

Por ejemplo: ① Aunque mil Li Fu se atrevieron a cambiar las cosas, había más de 500 Li Zai ("Tang Ju estuvo a la altura de su misión" ② Aunque cabalgó contra el viento, lo hizo); no es necesario enfermarse ("Tres Gargantas" 2 indica un punto de inflexión y puede traducirse como "aunque". Por ejemplo, aunque soy un tonto, he oído hablar de ello ("Prefacio al envío de Ma Sheng a Dongyang"). (1) Los pronombres sirven como indicadores y se traducen como "así" o "así".

Por ejemplo: ① El padre se beneficia naturalmente ("Shang") ② Se cree. ("Longzhong Dui") 3 Entonces sé que esta montaña es única.

(Notas de viaje del Banquete Xishan) (2) Las conjunciones, que indican puntos de inflexión, se traducen como "sin embargo", "pero", etc. Tales como: ① Sin embargo, el fantasma detrás de un paso ("Familia Chen She") ② Sin embargo, la ambición aún no ha terminado.

("Longzhong Dui") (3) Las partículas modales se dividen en tres situaciones: 1. Usado después de un adjetivo como sufijo, se traduce como "...". Tales como: Aunque lo prometo ("El viejo tonto recuerda la montaña") 2. Usado al final de una palabra, traducido como "el camino...".

Por ejemplo: ① Al este de Linchuan, hay lugares escondidos pero altos. ("Mo Chi Ji") ②Quienes lo miran son profundos y hermosos.

(El Pabellón de los Borrachos) 3. Usado al final de una oración, a menudo se usa junto con Ru y Ruo para formar el formato de Ru Ru y Ruoran, que equivale a y como si.

2. ¿Cuál es la traducción literal del chino clásico? ¡La traducción literal significa explicar directamente el significado de cada palabra sin cambiar el orden y el significado de las palabras!

La traducción gratuita consiste en comprender el significado de la palabra en su lugar, agregar palabras fáciles de entender para cambiar el orden de la oración y luego traducirla para que la gente la entienda y la entienda mejor.

Ejemplo:

Chino clásico: "Estoy vestido con ropa, soy cultivado en Nanyang, arriesgo mi vida en tiempos difíciles, no busco convertirme en príncipe".

Soy un plebeyo, cultivé tierras en el condado de Nanyang y en secreto salvó su vida en tiempos difíciles sin buscar ningún mérito.

¡La riqueza está en los príncipes!

Soy un plebeyo. Personalmente, cultivo y vivo en el condado de Nanyang, solo para salvar mi vida en secreto en tiempos difíciles.

¡No quiero que los príncipes sepan mi existencia y consigan dignatarios!

Generalmente, el examen de acceso a la universidad requiere una traducción literal.

3. Ayuda a traducir las oraciones usando traducción literal y traducción libre, se necesita con urgencia. 1. Es digno de Dios y mucho más talentoso que los talentos.

Traducción literal: recibió (talento) del cielo, y su virtud (grado) es mucho más profunda que la de las personas talentosas comunes.

Su talento innato es mucho mejor que el de la gente talentosa común y corriente.

2. Solo para todos, ¿verdad?

¿Es suficiente ser una persona común y corriente?

Traducción libre: Ni siquiera tan bueno como la gente corriente.

3. Despedirse durante tres días, es decir, tratarse más amablemente.

Traducción literal: Los estudiosos deberían mirarlo con nuevos ojos después de estar separados durante muchos días.

Hace unos días que no nos vemos, así que no puedes mirarme de la misma manera.

4. Todo es todo.

Traducción literal: No hay nada que deba estar ahí.

Traducción: No hay ningún sonido que deba escucharse en esta situación.

5. Por lo tanto, el agua fluye y el polvo regresa.

Así que aquí fluyen todos los sedimentos de ríos y lagos.

Así, los sedimentos de ríos y lagos se acumulan en el sureste.

4. En chino clásico, las oraciones de ejemplo traducidas de "cong" a "conong" y la traducción del Ejemplo 1 se refieren a viajar con el seguidor. "Las Analectas de Confucio · Yan Yuan": "Fan Chi nunca deambulaba bajo la danza". "Registros históricos · Biografía de los discípulos de Zhongni": "A Ruzi le gusta viajar por las montañas y los ríos, y conoce a personas que viven largas vidas y están obsesionadas. con él, y se avergüenzan."

2. Nadar con él. Llámelo comunicación.

"Registros históricos · Biografía de Li Sheng y Lu Jia": "Li Sheng lo vio y dijo: 'Escuché que Pei Gong era lento y fácil de cambiar, por lo que quería viajar "Libro de la dinastía Han posterior · Biografía". ": "Las personas buenas tendrán más conocimientos cuando vivan juntas; cuando una mala persona viaja, se sentirá mal todos los días" Volumen 2 de "Continuación de viejas historias y nuevas palabras" de Hu Chen de la dinastía Song: "Lo logré. venir a la puerta y escribir una breve y larga frase de "despedida" para el público... y lo disfruté durante mucho tiempo. La gira posterior es bastante intensa”.

3. Se refiere al aprendizaje del seguidor. A Xu Ming le encantaron las "Notas sobre el volumen": "Cuando un practicante escucha las enseñanzas de su maestro, a menudo toma una y deja la otra. Tan pronto como lo ve, abandona sus llamados miles de millas. Por eso le gusta prepararse lo que suele oír y mostrárselo a sus camaradas en privado, utilizando el examen para demostrarlo”.