Poemas antiguos clásicos sobre dejar ir
Los poemas antiguos clásicos que escribí son los siguientes:
1. Anoche, el viento del oeste marchitó los árboles verdes solo y miré. el fin del mundo.
Traducción:
Los crisantemos fuera de la barandilla temprano en la mañana están envueltos en una capa de humo miserable, el rocío sobre las orquídeas parecen lágrimas y hay volutas de luz. frío entre las cortinas, golondrinas Ambos se fueron volando. La luna brillante no comprende el dolor de la despedida, y el brillo plateado oblicuo penetra por la puerta roja hasta el amanecer.
Apreciación:
Este poema describe el dolor de la separación, el odio y el mal de amor. Las escenas se mezclan, son meticulosas y conmovedoras. El objetivo de la primera película es describir el paisaje y encarnar las emociones en el mismo. Todo lenguaje escénico es lenguaje de amor. A los ojos del poeta, el crisantemo parece estar envuelto en la niebla del dolor, y las gotas de rocío de la orquídea parecen ser las lágrimas que derrama cuando llora. Este primer plano, que es a la vez verdadero e ilusorio, y extremadamente triste. , es exactamente la tristeza, la confusión y la soledad del protagonista lírico. Un retrato de la mentalidad.
2. Las olas de los remos son planas y las montañas verdes están encerradas en la orilla. Tú vas a casa y yo voy a casa, diciéndote cómo vivir. No pensaré en eso. No pienses en mí. Puedo entregar tu pasado y mi corazón a los demás.
Traducción:
Los remos han dejado de remar, el río ha vuelto a la calma y no hay olas, y las verdes montañas a ambos lados bloquean la vista. Tú y yo deberíamos irnos a casa y dejar de hablar de vivir juntos. De ahora en adelante, definitivamente ya no te extrañaré más y tú deberías dejar de extrañarme. ¡Dale a los demás el amor que me tenías otra vez!
Apreciación: Desde la perspectiva actual, Xie Ximeng puede considerarse como la "generación N" en el círculo cultural central de la dinastía Song. Nace con recursos superiores a los demás, tanto en la corte como en la corte. el ámbito académico. Pero el hecho es que puso la mayor parte de su energía en el romance.
3. ¿Las flores de durazno y ciruelo en el este de la ciudad de Luoyang vuelan y caen en la casa de quién? La hija de Luoyang aprecia el color y suspira cuando ve las flores caer.
Traducción: Las flores de durazno y ciruelo en el este de la ciudad de Luoyang vuelan con el viento y no sé en qué casa han aterrizado. Las mujeres delgadas de la ciudad de Luoyang no pudieron evitar suspirar cuando vieron caer las flores de durazno. Este año estoy aquí viendo cómo las flores de durazno y ciruelo se marchitan y pierden color. Me pregunto quién podrá ver las flores en flor el próximo año cuando florezcan.
Apreciación: Este es un poema pseudo-antiguo de Yuefu. "Baitou Yin" es un antiguo título de la melodía Chu de Han Yuefu Xianghe Ge. El antiguo poema describe a una mujer que expresa su determinación al amante que la abandonó. El poema de Liu Xiyi comienza con una mujer y termina con un anciano, alabando la perecibilidad de la juventud y la impermanencia de la riqueza. Es original en concepción, lírico, hermoso en lenguaje, armonioso en fonología y altamente artístico. Fue muy elogiado a principios de la dinastía Tang y siempre se ha transmitido como una pieza famosa.