Comercio de "Jin Ping Mei" en libros antiguos de la dinastía Ming
Resumen: A través de la discusión de los dos poemas que Wang Shizhen le dio a Cai, y la comparación con "Mao Yuan Ji" y "Jin Ping Mei", se demuestra que el autor de "Jin Ping Mei" es Cai.
La versión Wanli de "Jin Ping Mei" contiene una gran cantidad de dialectos exclusivos de Huangyan, lo que demuestra desde otra perspectiva que el autor de "Jin Ping Mei" es de Huangyan. En la dinastía Ming, Cai fue el único erudito en Huangyan que tuvo una relación cercana con Wang Shizhen y pudo escribir una obra maestra como "La ciruela en el ping dorado". Los siguientes son algunos dialectos exclusivos de Huangyan en el libro como evidencia:
1. "Barrido" significa "desvío" en el dialecto de Huangyan. La "cabeza de barrido" común significa "dar vueltas".
"Espinas de flor de ciruelo en el jarrón dorado" Edición grabada de Wanli, página 50, 1318: Xie An no dijo nada y entró en dos pasos.
2. "Who", dialecto de Huangyan, suena parecido a "Xuan", recuerda el carácter sonoro. Significa persuadir. En la actualidad, las palabras comúnmente utilizadas "quién" y "mentiroso" en el dialecto Huangyan significan. Por ejemplo: “El que muera no pagará por su vida”. La palabra "quién" sólo se utiliza en una pequeña zona del condado original de Huangyan.
"Jin Ping Mei·Flower Thorns" Edición Wanli Página 86 Capítulo 2590: Yueniang tendió una emboscada a siete u ocho doncellas y nueras del palacio, cada una armada con palos cortos y mazos, y ordenó a los sirvientes que vinieran. y calmarlos. Quien entre después de Chen Jingji solo empujará y hablará. Cierra la puerta de la ceremonia, enséñale a arrodillarse frente a ti y pregúntale: "¿Conoces tu pecado?"
3. "吉" significa coser con aguja e hilo en dialecto Huangyan, y Se utiliza a menudo como "吉 suela", que significa sujetar las suelas hechas de bunna con aguja e hilo.
Versión Wanli de "Espinas de flor de ciruelo en el jarrón dorado", página 2, página 96: Yun Tou atrapa hábilmente los zapatos de Shan Ya Lao Yao.
4. "Le" es un cuantificador especial en el dialecto Huangyan. Significa lo mismo que "Luo". La palabra comúnmente utilizada es "una pajita".
Edición Wanli de "La espina de la flor del ciruelo en el Ping dorado", página 12, páginas 322-323: Si tienes la habilidad, córtate un pelo en casa y déjame ver. Creemos que es un buen chico muy conocido en el tercer hospital de nuestra empresa.
5. "Chai" significa ser golpeado en el dialecto Huangyan y a menudo se usa como "comer leña" o "ganar leña".
Página 521 de la edición grabada de Wanli de "La espina de la flor del ciruelo en el jarrón dorado": Wang Xiao sonrió y dijo enojado: "Ayer, viejo, recibiste un buen trozo de leña".
6. "Quan" es un cuantificador especial en el dialecto Huangyan con un significado muy breve. Las palabras más utilizadas son "boxeo con cuerda" y "boxeo con tong".
Wanli Edición 14 de "La espina de la flor del ciruelo en el Ping dorado", página 368: Huazixu Road, sé que todavía me quedan algunas publicaciones, así que espero que podamos comprar una casa juntos para hacer una vivir, y también sabremos cómo calcular nuestro check-in en el futuro.
7. "Humo" en el dialecto Huangyan se refiere al olor causado por las cosas que se deterioran.
"Jin Ping Mei·Flower Thorns" Wanli Edición Grabada Capítulo 12, página 314: Mataste a los esclavos y solo fumaste la tierra.
8. "Tú" suena muy similar a "tú". La cuarteta de Huangyan sobre causarse problemas unos a otros es que los niños gritan "tú, tú".
Flores de ciruelo en el jarrón dorado, capítulo 583, página 22, edición Wanli: Xiao Yu y Lan Xiang enviaron a Ximen Qing fuera de la habitación de su madre ese mes, y hubo un conflicto civil en el ala.
9. El sonido de "Ji" es cercano al de "Qie". Significa "Ti". En el dialecto Huangyan, transportar agua se llama "ir a buscar agua".
"Flores de ciruelo en el jarrón dorado · Espinas de flores" Edición grabada Wanli Página 23 Capítulo 599: Quien gane Xijiang no podrá eliminar la vergüenza hoy.
10. "Jia Zi", "Jia" es otro nombre para "matrimonio" y "dote" se llama "Jia Zi" en el dialecto Huangyan.
"Jin Ping Mei·Flower Thorns" Wanli Engraved Edition, página 35, capítulo 926: Es el hijo pródigo de afuera quien regresa, y la esposa de casa quien roe la casa.
11. "Qiao", un significado único en el dialecto Huangyan, significa que las cosas son baratas y no inteligentes. "Vender barato", lo llama Huangyan "vender hábilmente". Al negociar, pregunté: "¿Quieres venderlo inteligentemente?"
"La ciruela en la espina dorada de Ping·Hua" Edición grabada de Wanli, página 45, capítulo 1175: Para la pantalla inteligente que compraste Tienes que darle cien taeles de plata, no lo aceptaré sin él. Tengo mucha suerte de tener un hermano, pero tengo la casualidad de venir a verte a ese precio.
12. El sonido de "lian" significa polvo que vuela. Hay un dicho en Huangyan: "Veinticuatro limpiadores, veinticinco trabajadores sanitarios". Ese es el día 24 del duodécimo mes lunar para limpiar el polvo. Veinticinco trabajadores de larga duración pueden volver a casa para pasar el Año Nuevo.
"Jin Ping Mei·Flower Thorns" página 46 1193: Una botella de hojalata que contenía vino estaba sobre el recipiente del fuego. Fue empujada y el fuego se convirtió en polvo.
13. "Despiadado" en el dialecto Huangyan significa engullir comida.
Versión Wanli de Jin Ping Plum Blossom Thorn, página 52, de regreso a 1384: Solo hay tres costillas y dos golondrinas en un tazón, y los dos mataron siete tazones.
14. "Guo Guo", en dialecto Huangyan, beberlo con verduras se llama "vino Guo" y comerlo con verduras se llama "arroz Guo". Al preguntarle a la otra parte,
dijo: "¿Pasaste las verduras?" Las flores en "Jin Ping Mei" en la edición Wanli, página 54, respuesta a 1460: Llorando: ¡Oh, no!
Salí y probé algunas guarniciones.
15. "Dun" suena parecido a "duo" (duh), y es una maldición. Ser regañado y asesinado.
Edición grabada de Wanli del jarrón dorado con espinas de flor de ciruelo, página 58, 1587: Enséñame a dejarlo perplejo.
16. "No cambiar" tiene un significado único en el dialecto Huangyan: "otros". También significa que has cambiado como persona y sientes que has visto a un conocido.
Al igual que los extraños, las personas que has conocido antes son demasiado orgullosas para reconocerlas.
"Jin Ping Mei·Flower Thorns" Wanli Edición grabada Capítulo 65, página 1840: También conocí a esta esposa, y su apariencia ha cambiado en los últimos dos días.
17. "Hu" suena parecido a "Huai". Blanco, por el rabillo del ojo. Huang Yan decía a menudo: "Esta persona es buena o mala conmigo.
De repente, hay varias. "Espinas de flor de ciruelo en el jarrón dorado" Edición Wanli Página 77 Capítulo 2312: Ximen Qing de repente vio a Zheng Aile .
p>En la habitación del niño.
18. "Kudingzi es salado". Huang Yan también dijo "Kudingzi es salado" en la edición Wanli de "Jin Ping Mei·Hua". Thorn". /p>
Página 2804 de 94: Enseñarte a hacer sopa kouzi, ya sea ligera o salada.
19. "Lai" en dialecto Huangyan significa participar en una actividad , no "ven". Ven y ve. Por ejemplo: Zhang San y Li Si estaban jugando en la sala de ajedrez y cartas. Al principio, Zhang San ganó más de 10.000 y dijo: "¡No iré! ""Li Si
Después de escuchar esto, se puso furioso y gritó: "¡No puedo hacerlo si no voy!"". Zhang San tenía un poco de miedo de que Li Si no pudiera ayudar.
El resultado fue que Zhang San perdió más de 20.000 yuanes.
Edición grabada de Wanli de "Jin Ping Mei", página 54 +0451: I. No puedo ser el anfitrión.
Reunámonos.
20. "Ao", pronunciado en el dialecto Huangyan, significa saludarse y llamarse unos a otros. Ao Ming" significa saludarse
; "Ao" es el significado de invocación.
Página 37 de la edición Wanli de "Jin Ping Mei·Flower Thorns": si estás deprimido , te preocupará no tener comida ni ropa cuando vayas allí mañana. Es mejor encontrar uno en casa que en este extraño lugar.
Huangyan tiene muchos dialectos únicos, como "Fanfan". y "Na"
Shui',' Xiao', 'beber', 'amargo', 'llevar', 'pastel al vapor', 'contaminación', 'producción',
'Dengjiu', 'Yi', 'Qiaocheng', 'Yangou' 'In', 'embrujado', 'pandilla', 'Tu Lai',
Entonces decide', 'muere', 'chirrido' , 'Xiaowan', 'solitario', 'sospechoso', 'Color de impresión',
'Valla de lanza de bambú', 'Maquillaje', 'Paso de fuego de bronce' no se enumeran aquí
El Golden Ping Mei Cai Rong publicado por la librería Hay varios artículos sobre el dialecto Huangyan en "Ming Author". ¿Dialectos de Huangyan exclusivos de "Jin Ping Mei"? El dialecto de Huangyan pertenece a la familia de lenguas Wu (principalmente en Jiangsu y Zhejiang) y la comunidad de dialectos Taiping en Zhejiang es popular en Qinggang, el área alrededor de Huangyan, Wenling y Yuhuan en la actualidad. p>
Chumen, Yueqing, Dajing y un área pequeña cerca de Huangyan en Yongjia. La gente fuera de esta área sabe que hay muy pocas personas en el dialecto Huangyan.
Vamos. Songping escribió en el libro "El autor de Jin Ping Mei Cai Rong" publicado por International Writers Bookstore.
Hay un artículo "El autor de Jin Ping Mei es Huang" en el que se basa "Prueba importante". las ediciones de Chongzhen y Wanli.
A través de una comparación cuidadosa, muchos dialectos de Huangyan fueron eliminados en la edición de Chongzhen, algunos de los cuales alteraron la intención original del autor y otros tuvieron poco impacto. Indica el valor original. Debido a que hay muchos dialectos exclusivos de Huangyan en la versión Wanli, generalmente es difícil para los eruditos entenderlos y leerlos después de que circulan en la sociedad. Si entiendes el dialecto de Huangyan, creo que es un error. /p>
Elimine la especulación a voluntad. Este rastro histórico solo demuestra que Huangyan tiene sus propias características desde la antigüedad.
Si. "El Ping Dorado" es un dialecto Wu ordinario, así que lo entenderás.
Hay muchas personas que han aprendido el dialecto Wu, por lo que es imposible que a los lectores les resulte difícil entenderlo y leerlo, y el corrector lo hará. No lo encuentro difícil.
Fenómeno histórico. Esto solo muestra que el dialecto Huangyan en la versión Wanli de "Espinas de flor de ciruelo en el jarrón dorado" es el dialecto Huangyan.
Un dialecto único.
En el libro "Jin Ping Mei", hay muchos otros dialectos que aparentemente se describen en "Jin Ping Mei".
Es una historia sobre el terreno en Shandong, por lo que mucha gente piensa que "Jin Ping Mei" está escrito en dialecto de Shandong e incluso es famoso.
El académico Zheng Zhenduo también cree que el dialecto del libro es "Shandong Tubai". La pronunciación de "Jin Ping Mei" es complicada, pero existe.
Hay muchos dialectos locales, pero si analizamos detenidamente el estilo lingüístico de "Jin Ping Mei", la narrativa y la descripción son completamente diferentes.
Al describir, el autor tenía muchos materiales a mano y hay rastros de trasplante. Están principalmente en mandarín, pero hay diferencias según el trabajo original.
Su dialecto. El "Hannan" americano enumera 7 fuentes: 1. La novela "Water Margin"; 2. Cuentos vernáculos
Novela, especialmente novelas de casos públicos; 3. Novelas románticas eróticas chinas clásicas; 4. Historia de la canción; >Letras y canciones; 7. Utilice la poesía para hablar sobre obras literarias, especialmente "Baojuan" ("Nueva teoría de Jin Ping Mei" de Xia Zhiqing)
Hu Wenbin, "El mundo de Jin Ping Mei", Editorial de Arte y Literatura del Norte, página 14).
Según estadísticas aproximadas, el libro tiene 800.000 palabras.
Se trasplantaron más de 600.000 palabras y el autor real solo creó más de 200.000 palabras. Estas partes trasplantadas están mezcladas.
El dialecto original se encuentra en varios textos. No es de extrañar que el dialecto utilizado en "Jin Ping Mei" tenga varias versiones.
El experto más famoso y autorizado sobre "Jin Ping Mei" en China, el profesor Lin Huang de la Universidad de Fudan, comentó sobre "Jin Ping Mei".
Un estudio en profundidad del dialecto utilizado en "Jin Ping Mei" confirmó que el autor de "Jin Ping Mei" utilizó la familia de lenguas Wu, convirtiendo a "Jin Ping Mei" en un
El autor de "Ping Mei" basó su búsqueda en El norte se trasladó al grupo lingüístico Wu del sur. La visión del profesor Lin Huang sobre el “oro”
La investigación sobre “Ciruela en el jarrón” ha contribuido y nos ha salvado de muchos desvíos.
Leímos "Jin Ping Mei" con atención. Siento que el autor utiliza el dialecto Huangyan con libertad y habilidad al describir. Golden
Si el autor de "Plum in the Patch" no fuera de Huangyan, no habría podido escribir un dialecto de Huangyan tan auténtico.