Una canción triste sobre la despedida.
Extractos del poema original
1. Este año ha pasado, debería ser un buen momento y un buen escenario. Aunque esté lleno de emociones, ¿quiénes podrán disfrutarlo juntos? ——"Yulin Ling" de Liu Yong
Traducción
Ha pasado mucho tiempo desde que me fui, y supongo que incluso sus hermosos momentos no son nada. Incluso si hay mucho cariño familiar, ¿quién lo contará?
Fondo creativo
"Lin Yuling" es la obra maestra de Liu Yong. Este poema fue escrito por el poeta cuando se vio frustrado en su carrera oficial y tuvo que abandonar Kioto para despedirse de su amante. La frustración en su carrera y la separación de su amante se entrelazan, haciendo que el poeta se sienta aún más sombrío e inseguro sobre el futuro.
Iluminación de la vida
Siempre habrá varias separaciones en la vida, pero mientras estemos tranquilos y optimistas, no será algo triste. ¿por qué no?
2. Las velas tienen corazón para despedirse y llorar por los demás hasta el amanecer. ——La despedida de Du Mu
Traducción
Las velas también tienen el significado de despedida, llorando hasta el amanecer por los difuntos.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito cuando Du Mu dejó Yangzhou hacia Chang'an en el año 835 d.C., por sugerencia del gobernador de Huainan, quien fue ascendido a gobernador y se separó del geisha que conoció en Yangzhou. El poeta no puede dejar ir lo que ama, pero tiene que dejarlo ir y sus emociones son complicadas.
Iluminación de la vida
La gente tiene alegrías y tristezas, la luna crece y mengua, la vida cambia constantemente y un año tiene cuatro estaciones. La materia es materia en movimiento y nada que exista objetivamente en la naturaleza permanecerá sin cambios.
3. Di adiós al dolor, nunca olvides la despedida, el vino es profundo y el vino superficial. ——"La flor reciente" de Li Qingzhao
Traducción
La despedida me entristeció. En la cena de despedida, no sabía si la copa estaba llena o poco profunda.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito cuando Li Qingzhao se dirigía de Qingzhou a Laizhou para visitar a su esposo Zhao Mingcheng. Recordó la escena en la que sus hermanas en casa la enviaron de viaje y cantaron "Yangguan Song" una y otra vez.
4. La desolación y la despedida deben ser lo mismo, y es más difícil despejar los rencores a mediados de mes. ——"Young Beauty" de Nalan Xingde
Traducción
Después de romper, tú y yo sufrimos el mismo dolor. Cada luna llena me siento triste porque no podemos reunirnos.
Fondo creativo
La esposa de Nalan, Lu, falleció hace muchos años. Nalan, que lleva mucho tiempo solo, no puede borrar la pequeña felicidad que sentía cuando estaba con su esposa, ni puede borrar esos cálidos recuerdos que parecen grabados por la luz de la luna. Entonces escribí esta palabra para aliviar mi mal de amor.
5. Si no hubo destino en la vida anterior, entonces debemos volver a encontrarnos y desearte lo mejor en la próxima vida. ——"Respuestas al adivino" de Wan Le
Traducción
¿Es porque tú y yo no podemos casarnos en esta vida porque nos extrañamos en la vida anterior? ¡Ahora sólo puedo colocar este sentimiento en la próxima vida!
Experiencia creativa
Wan Le y el supervisor de vinos se llevaron muy bien. Shi Jiuyong será trasladado a otros lugares una vez que expire su mandato en Beijing, pero no podrá redimir a Wanle. Antes de irse, el supervisor de vinos le escribió una frase a Wanle. Después de leer este poema, Wan Le quedó desconsolado y soportó su dolor. Escribió una carta de respuesta "piedra de adivinación" como despedida de su amante.
6. Cuando naces, vuelves y mueres como el Sauvignon Blanc. ——"Divorcio de su esposa" de Su Wu
Traducción
Si tengo la suerte de vivir, definitivamente volveré contigo. Si muero, te extrañaré para siempre.
Antecedentes creativos
Su Wu fue un teniente general del emperador Wu de la dinastía Han cuando era joven. En 100 a. C., los Xiongnu fueron amables con la dinastía Han y liberaron a los enviados detenidos por la dinastía Han. Por lo tanto, el emperador Wu de la dinastía Han envió a Su Wu para encabezar una delegación a los Xiongnu para devolverlos a los enviados Xiongnu detenidos por los. Dinastía Han. En vísperas de su partida, Su Wu se despidió de su amada esposa y, de mala gana, escribió un poema.
7. Los tres mil poemas románticos de Hanlin hicieron llorar a Wu Ji. -Perdridge Sky de Liu Zhu
Traducción
Siento nostalgia y he escrito tres mil poemas que quiero regalárselos a tu amante del sur, para que puedas contener las lágrimas. y se serio.
Fondo creativo
"Partridge Sky" escrita por Liu Zhu es una obra maestra transmitida de generación en generación después de que el poeta hizo una fortuna y vivió en el norte para extrañar a las mujeres del al sur del río Yangtsé.
8. Quiero enviarte miles de lágrimas de mal de amor, pero no las puedo derramar, Chu Jiangdong. ——"Jiang Shenzi Hates Farewell" de Su Shi
Traducción
Quiero enviar miles de lágrimas de mal de amor a Surabaya, pero no pueden fluir a Huzhou.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito en marzo de 1079, cuando Su Shi fue trasladado de Xuzhou a Huzhou. El poema expresa la infinita nostalgia del poeta por el paisaje y los sentimientos humanos de Xuzhou, e incorpora un profundo sentido de experiencia de vida en sus sentimientos de despedida.
9. Conserva la canción, no la renueves. Una canción puede enseñar a los intestinos. ——"Jade Tower Spring" de Ouyang Xiu
Traducción
Antes de despedirse, no escribas letras nuevas basadas en canciones antiguas. Las canciones de Qing ya son muy deprimentes.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito en la primavera de 1034, cuando Ouyang Xiu se quedó en Xijing y fue ascendido a abandonar Luo.
10. No te apoyes solo en la valla, es infinita y más fácil de ver cuando no estás. ——"Lang Tao Sha Ling" de Li Yu
Traducción
No debes subir solo las escaleras para mirar la cerca, lo que provocará un anhelo interminable por la patria. ¡Es tan fácil irse, pero tan difícil volver a verte!
Antecedentes creativos
En el octavo año de Kaibao (975 d.C.), Li Yu perdió a su familia y su país, y fue encarcelado en Bianjing con su piel y carne expuestas. Zhao Kuangyin y Song Taizu llamaron a Li Yu "desobediente" porque se negó a defender la ciudad. Li Yu vivió una vida humillante como prisionero. Cada vez que miraba la valla desde la distancia, extrañaba repetidamente su tierra natal, por eso escribió este poema.