Ensayo en inglés sobre las diferencias culturales.
Examen de inglés sobre diferencias culturales 1
El impacto de las diferencias culturales en el aprendizaje del inglés
1. Introducción
En el proceso de aprendizaje. En inglés, muchas personas hacen todo lo posible para aprender pronunciación, vocabulario y gramática, pero ignoran el importante papel de los factores culturales en el proceso de aprendizaje del idioma. Como resultado, aunque muchas personas tienen ciertas habilidades lingüísticas, todavía encuentran muchas dificultades para comunicarse en inglés. La falta de conciencia sobre la importancia de los factores culturales afecta gravemente el aprendizaje del inglés.
El impacto de los factores culturales en el lenguaje ha atraído durante mucho tiempo la atención de académicos nacionales y extranjeros. Por ejemplo, Hu Wenzhong, un famoso erudito chino de la década de 1980, dijo: "El idioma es una forma de expresión de la cultura. Sin comprender la cultura británica y estadounidense, es imposible aprender bien el inglés. Sin embargo, con el paso de los años, los factores culturales influyen". No he recibido suficiente atención en la enseñanza del inglés. Preste atención. Por lo tanto, este artículo explorará el impacto de las diferencias culturales en el idioma desde tres aspectos: la cultura tradicional china y occidental, la cultura consuetudinaria y el sistema de valores.
2. El impacto de las diferencias culturales en el idioma
Para aprender bien inglés, no solo debes dominar las habilidades de pronunciación, semántica y gramática, sino también prestar atención al impacto de las diferencias culturales. Diferencias culturales en el aprendizaje de idiomas. La lengua y la cultura son un todo indivisible e interdependiente. La lengua es expresión y portadora de la cultura, y al mismo tiempo está restringida por su propia cultura. Si no comprendes completamente la cultura occidental, no podrás aprender bien inglés.
Muchos estudiosos han realizado suficientes investigaciones sobre la connotación de la cultura. Por ejemplo, Dai Weidong y Zhang Hongling creen que desde el desarrollo de los estudios culturales, la visión más común y ampliamente aceptada es que la cultura es la forma de vida de un grupo, que incluye todo lo que las personas han aprendido desde su nacimiento, como el idioma, las palabras. y los hechos, el contenido y las creencias y la base material y espiritual de la que dependen las personas para sobrevivir. Zhang Jing cree que diferentes grupos étnicos tienen diferentes entornos geográficos e históricos, por lo que tienen diferentes codificaciones y clasificaciones de diferentes cosas y experiencias, diferentes grupos étnicos tienen diferentes creencias religiosas, lo que también conduce a sus creencias, cultos y mentalidades tabú únicos; tienen sus propias alusiones y anécdotas históricas debido a sus especiales procesos históricos de desarrollo. Este artículo se centra en las diferencias entre China y Occidente en cuanto a cultura tradicional, cultura consuetudinaria y sistemas de valores y su impacto en el idioma.
(1) Diferencias en la cultura tradicional
Tanto los países chinos como los occidentales tienen una larga historia y tradición, y tienen sus propias connotaciones únicas en sus respectivas culturas. Influenciados por diferentes historias y tradiciones, China y los países occidentales han tenido diferentes culturas tradicionales a lo largo de su larga historia. Por eso, a la hora de aprender inglés, no sólo debemos aprender bien el idioma, sino también prestar atención a su connotación cultural. Como dijo Liu Changjiang, la enseñanza cultural debe llevarse a cabo simultáneamente con la enseñanza de idiomas.
Debido a diferencias en historia y tradición, chinos y occidentales tienen diferentes entendimientos y sentimientos sobre lo mismo. Por ejemplo, las connotaciones de "dragón" en las culturas tradicionales china y occidental son muy diferentes. "Dragón" es el tótem de la nación china y con orgullo nos llamamos "descendientes del dragón". En la cultura tradicional china, el "dragón" es un símbolo de buenos auspicios y felicidad. La gente suele utilizar palabras como "salto del dragón y el tigre" o "el dragón y el fénix se vuelven auspiciosos" para describir la atmósfera auspiciosa.
Pero la cultura occidental a menudo considera al "dragón" como un símbolo de poder maligno, lo que implica crueldad. En la cultura occidental tradicional, “dragón” se refiere a un monstruo con alas que escupe fuego, por lo que está directamente relacionado con la crueldad.
(B) Diferencias en costumbres y cultura
Las diferencias culturales entre China y Occidente son particularmente típicas en costumbres y cultura. Las costumbres y culturas de los diferentes países se reflejan en su vida social y actividades comunicativas, como títulos, etiqueta, elogios, agradecimientos, etc. Si no podemos entender completamente las diferencias entre las costumbres y culturas chinas y occidentales, esto afectará seriamente la comunicación mutua.
Por ejemplo, en cuanto a los títulos, existen grandes diferencias entre las costumbres y culturas china y occidental. Influenciados por el sistema patriarcal, los chinos siguen costumbres de cortesía y respeto hacia sus mayores. Como dice el refrán: "Un hijo no pronuncia el nombre de su padre y un discípulo no pronuncia el nombre de su maestro".
Por eso, en China, se considera de mala educación que los niños llamen a sus mayores o maestros. por su nombre de pila y serán castigados por sus padres. Sin embargo, en las costumbres y la cultura occidentales, los occidentales suelen llamar a otras personas además de sus padres por su nombre de pila para mostrar amistad y cercanía. Esto es especialmente común en los EE. UU., incluso cuando nos conocimos nos llamábamos por el nombre de pila. La razón de esta diferencia es que los chinos respetan el orden de los mayores y los más jóvenes y distinguen entre superiores e inferiores, mientras que los occidentales abogan por la igualdad y buscan la libertad.
(3) Diferencias entre diferentes sistemas de valores
Los valores generalmente se consideran el núcleo de la cultura. En diferentes orígenes culturales, los valores de las personas deben ser diferentes. Los valores tienen un impacto importante en las expresiones del habla de las personas en la vida real, por lo que el lenguaje muchas veces refleja los valores de una nación. Las diferencias entre los valores chinos y occidentales también se reflejan directamente en la expresión del lenguaje, especialmente en aspectos como los tabúes y la privacidad.
Por ejemplo, los valores del pueblo chino se centran en las relaciones estrechas y amistosas entre grupos sociales, por lo que consideran que preguntarse mutuamente la edad, los ingresos, el estado civil, etc., es una forma de comunicación. Como se preocupan unos por otros, estos temas son tabú a los ojos de los occidentales y constituyen una privacidad personal en sus valores, por lo que evitan hablar de ellos. Otro ejemplo es que cuando los chinos saludan a sus conocidos, a menudo les preguntan "dónde has estado" o "has comido" para mostrar su cariño por la otra persona y su relación cercana y amistosa. Pero a los ojos de los occidentales, esto es sospechoso de entrometerse en la privacidad.
En tercer lugar, conclusión
En el aprendizaje del inglés, lengua y cultura están estrechamente relacionadas. Como dijo Gao, la cultura juega un papel extremadamente importante en el aprendizaje de idiomas, y el uso del idioma está restringido por la cultura de la nación a la que pertenece. Por lo tanto, las diferencias entre las culturas china y occidental afectarán inevitablemente el aprendizaje del idioma inglés. Aunque algunos académicos han discutido este tema, los factores culturales no se han mejorado de manera efectiva. Zhang Youping señaló una vez que la enseñanza de lenguas extranjeras no sólo debe incluir la enseñanza de idiomas, sino también la enseñanza cultural. Por lo tanto, aprender inglés requiere no sólo aprender el idioma en sí, sino también familiarizarse con el trasfondo cultural del idioma. Sólo así podremos aplicar verdaderamente lo que hemos aprendido al inglés y aplicarlo de manera precisa y fluida a la comunicación extranjera.
Materiales de referencia:
Hu Wenzhong. Diferencias culturales y enseñanza de lenguas extranjeras[J]. Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras, 1982(8):45-51.
[2]Dai Weidong, Zhang Hongling. Transferencia cultural en la comunicación de lenguas extranjeras y su iluminación en la reforma de la enseñanza de lenguas extranjeras [J]. Lenguas extranjeras, 2000 (2): 2-8.
[3]Zhang Jing. El papel del conocimiento cultural en la enseñanza del inglés [J]. Enseñanza y Gestión, 2009(2):84-85.
[4]Liu Changjiang. Sobre la compatibilidad de la cultura de la lengua de destino y la cultura de la lengua materna en la educación de lenguas extranjeras [J]. Industria de lenguas extranjeras, 2003(4):14-18.
[5]Gao·. Cognición cultural en la enseñanza comunicativa de lenguas extranjeras [J]. Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 2003(8):33-38.
[6]Zhang Youping. Recomprensión de la enseñanza de lenguas y la enseñanza cultural [J]. Industria de lenguas extranjeras, 2003(3):41-48.
Documento en inglés sobre diferencias culturales 2
Sobre el impacto de las diferencias culturales entre inglés y chino en el idioma
El idioma es un importante medio de comunicación en la sociedad humana y un importante portador de cultura. El idioma de cada nación está influenciado por su propia cultura social y también refleja su propia connotación cultural. Si las personas de un grupo étnico no comprenden los factores y connotaciones culturales de otro grupo étnico, les resultará difícil comunicarse sin problemas. Por lo tanto, debemos combinar el conocimiento del idioma y el conocimiento cultural para comunicarnos sin problemas. Por tanto, no se puede subestimar el impacto de las diferencias culturales en la traducción.
[Palabras clave] Diferencias culturales, creencias religiosas, alusiones históricas, costumbres y hábitos
La traducción no es sólo un proceso de conversión lingüística, sino también un proceso de transmisión cultural. El Sr. Zhao, un experto en la enseñanza de chino como lengua extranjera, dijo: "La razón por la cual la comunicación intercultural es posible es que los seres humanos disfrutan de cierta información cultural; la razón por la cual la comunicación intercultural producirá algunas desviaciones es porque ambas partes No puedo disfrutar de otra información cultural diferente. Este artículo parte de la vida. Los tres aspectos del medio ambiente, las creencias religiosas, las alusiones históricas y las costumbres y hábitos analizan el impacto de las diferencias culturales entre el inglés y el chino en la traducción. impacto de las diferencias en el entorno de vida en la traducción
Vidas diferentes Se puede decir que la influencia del entorno en la traducción es básica, obvia y profundamente arraigada. El uso de modismos es la diferencia entre el entorno de vida del inglés. y el chino, y es una manifestación muy importante de la producción y aplicación de modismos y el trabajo de las personas. La vida está estrechamente relacionada. Por ejemplo, en la cultura Han, el pueblo chino tiene la impresión de que el viento del este es muy cálido y sólo el del noroeste. El viento es muy frío. Gran Bretaña está situada en el hemisferio occidental y tiene un clima oceánico. Mira el siguiente ejemplo: ¿Cuántos inviernos lo has visto alguna vez, con la nariz y la cara hinchada, parado en la nieve y hacia el este? ¿viento? Siempre lo veo muchos días de invierno, con la nariz roja y morada por el frío, parado en la nieve y el viento del este.
) Qian Gechuan cree que el viento del este en esta oración debería traducirse al chino como viento del oeste o viento del norte. Esta es la diferencia en la atmósfera cultural causada por las diferencias en el entorno geográfico y nuestro entorno de vida. Por otro ejemplo, a los ojos de los chinos, el verano siempre se asocia con un calor intenso. "El sol abrasador es como el fuego" y "el sol abrasador es como el fuego" son palabras que los chinos suelen utilizar para describir el verano. El verano británico es cálido, luminoso y confortable. Es la estación más cómoda y agradable del año, al igual que la primavera en China. Obviamente, debido a los diferentes entornos geográficos, los entornos de vida de los ingleses y los chinos son diferentes, y las formas y ángulos de observar las cosas objetivas y reflejar el mundo objetivo también son diferentes. Por lo tanto, la traducción no debe traducirse palabra por palabra según el significado del diccionario, de lo contrario no se podrá lograr una comunicación eficaz y fluida.
En segundo lugar, el impacto de las creencias religiosas y las alusiones históricas en la traducción
Las culturas inglesa y china también son muy diferentes en términos de creencias religiosas y alusiones históricas. Esto tiene un gran impacto en la traducción y requiere una comprensión profunda. La mayoría de los occidentales creen en Dios y creen que Dios puede crear todas las cosas, por eso hay un dicho que dice que "Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos". Los chinos creen en el budismo y el taoísmo, y hay muchas palabras como Emperador de Jade, Guanyin, Bodhisattva y Compasión. En la cultura china existen diversas alusiones históricas como "Pangu abrió el cielo", "Pastorela y tejedora", "tumbado sobre leña y saboreando el coraje". En la cultura occidental, muchas alusiones históricas provienen de la mitología griega y romana antigua y de historias bíblicas. Vea el siguiente ejemplo: Cuando un maestro está presente en la escena de la creación, cuando el barro comienza a respirar. Cristo_ _, Dios creó al hombre, y el hombre surgió del polvo. Por lo tanto, creación significa "Dios" en inglés. Y arcilla significa "personas creadas por Dios". Después de comprender las connotaciones religiosas de las palabras creación y escultura de arcilla, podemos traducirlas como: El maestro es testigo de la creación y del crecimiento de la vida. Se puede ver que diferentes creencias religiosas en las culturas inglesa y china están presentes en sus respectivas expresiones lingüísticas y comunicación. Si el traductor carece de una comprensión profunda de la personalidad cultural del texto de destino, será difícil comprender la connotación cultural de la oración, lo que afectará la precisión de la traducción y hará imposible una comunicación efectiva.
En tercer lugar, el impacto de las diferentes costumbres en la traducción
Existen grandes diferencias en las costumbres y hábitos entre el inglés y el chino, que inevitablemente tendrán algún impacto en la traducción. En China, la gente considera al "dragón" como un dios auspicioso con gran poder, por lo que en la cultura china es un símbolo del emperador supremo, por lo que hay un dicho que dice "éxito de una sola vez", pero en Gran Bretaña y Estados Unidos. , se considera un riesgo. Un monstruo feroz que escupe humo y fuego. Por el contrario, en China, los búhos se consideran desafortunados, mientras que en Gran Bretaña, ser tan inteligente como un búho se considera un símbolo de sabiduría. En la comunicación inglés-china, a menudo encontramos ejemplos similares que dan a las personas un sentimiento muy nuevo, es decir, las diferencias en costumbres y hábitos han dado lugar a diferencias culturales profundamente arraigadas. Los traductores deben ser profundamente conscientes de esto durante el proceso de traducción y considerar el impacto de las costumbres y hábitos en la traducción, para que el inglés y el chino puedan comunicarse de manera efectiva.
Cuatro. Conclusión
Ya sean excelentes traductores o excelentes críticos de traducción, deben ser personas verdaderamente cultas, con conocimiento de dos culturas y competentes en dos idiomas. La comunicación promueve la comprensión, la comunicación contribuye al progreso y la traducción es el puente de la comunicación. Hagamos realmente un buen trabajo en traducción, construyamos un puente entre el inglés y el chino y contribuyamos debidamente a los intercambios inglés-chino.
Referencia
[1] Cui Jianjing. La penetración de la cultura británica y estadounidense en la enseñanza del inglés en la escuela secundaria [J]. Revista del Instituto de Educación de Dalian, 2003 (6).
[2]Zhang Peiji. Tutorial de traducción inglés-chino[M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2004.
[3]Bao Huinan. Contexto cultural y traducción[M]. Beijing: Compañía Editorial y de Traducción Internacional de China, 2001.
[4]Peng Baoliang. Analizar el establecimiento del significado de las palabras en la traducción inglés-chino desde la perspectiva de las diferencias culturales [J]. Traducción al chino, 1998(1):25.
[5]Deng Yanchang, Liu Runqing. Lengua y cultura: comparación de la lengua y la cultura inglesa y china [M]. Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1989:159.