Cualificación de interpretación intermedia de japonés
1. ¿El Certificado de Interpretación Intermedio Japonés se considera un título profesional intermedio?
El Certificado de Interpretación Nacional Nivel 2 se considera un título profesional intermedio.
El certificado de interpretación de japonés en Shanghai no cuenta y no tiene nada que ver con el título profesional. El Certificado de interpretación avanzada también está bien.
2. Cómo aprender tú mismo interpretación intermedia del japonés
No es necesario leer el tutorial de traducción. Es demasiado difícil, más allá del nivel intermedio, no ayuda en absoluto en los exámenes y no es adecuado para el autoestudio.
El tutorial de inglés oral es en realidad más como leer un libro. Puede leer el artículo y luego intentar volver a contarlo y resumirlo usted mismo. También puede utilizar el título del artículo como tema de los tres. Discurso de un minuto en el examen oral y dedica tu propio tiempo. Prepara un borrador en diez minutos y practícalo tú mismo. Si no tiene tiempo, no necesita leer este libro.
Enfoque de la prueba escrita: tutoriales de comprensión auditiva y lectura
Debes leer estos dos libros una vez y las preguntas originales anteriores aparecerán durante la prueba escrita. Preste especial atención a los tipos de preguntas de escucha, porque son muy diferentes de la prueba de competencia. Si no practica algunas series de preguntas con anticipación, definitivamente fracasará.
Enfoque del examen oral: tutorial de interpretación
El examen también tiene las preguntas originales anteriores, pero hay muchas preguntas y la práctica es infinita. Puedes practicar sobre los temas anteriores según tu propio nivel. Simplemente escanea las palabras anteriores, no es necesario que las memorices todas, no tienes tiempo. Simplemente elige algunas mochilas que uses habitualmente.
Es más efectivo realizar las preguntas reales un mes antes del examen.
3. ¿Es difícil la prueba de interpretación intermedia de japonés?
Si es difícil depende de tu propio nivel, y creo que mejorar tu habilidad a través de la prueba es la clave. Puedes comprar un conjunto de libros de texto (Escuchar, Hablar, Lectura, Traducción, Interpretación, ***5) para leer y resolver las preguntas que contienen.
1. Prueba escrita
Debes realizar las tutorías de comprensión auditiva y lectura. Puedo decirte con certeza que siempre que tengas una base sólida en japonés y puedas leer estos dos libros con atención, podrás aprobar el examen escrito. Porque aparecerán las preguntas originales en algunos tutoriales. El tutorial de traducción es demasiado difícil y no es adecuado para el autoestudio. Si está interesado, eche un vistazo durante el examen formal, la tercera parte de la traducción del japonés al chino y del chino al japonés no es tan difícil. el tutorial.
2. Prueba oral
La tutoría oral está dirigida a la primera gran pregunta de la prueba oral, que es un discurso de 3 minutos. Este libro está escrito más como un libro. Quieres ver cómo el autor explica un tema determinado en este libro. Puedes intentar practicarlo después de leer un artículo.
El tutorial de interpretación está dirigido a la segunda pregunta importante del examen oral, que es la traducción chino-japonés. En el examen formal algunas de las preguntas son las originales. Sin embargo, hay demasiado contenido y puede resultar difícil terminarlo. ¡Practica tanto como puedas! También es una mejora para uno mismo.
¿Es fácil realizar el examen de interpretación de nivel 4 intermedio en japonés? ¿Es útil realizar el examen?
¿El nivel más alto en japonés es el nivel 1 y el nivel 4 en inglés? No es nada, así que tienes que trabajar duro para darte más peso, como los exámenes orales intermedios y avanzados de japonés, haz el examen si puedes ~ Jaja, siempre que apruebes el examen escrito, puedes realizar el examen oral dos veces. al año y tienes cuatro oportunidades de ganar el examen oral dentro de dos años, así que vamos, trabaja duro. Habrá una cosecha
Cinco interpretaciones intermedias del japonés
Los materiales didácticos son de países extranjeros.
Además de las preguntas reales, generalmente también se necesitan libros de referencia. Los conceptos básicos de preparación para exámenes de New Oriental son muy buenos y yo mismo los uso. Las siguientes son sugerencias de preparación para el examen:
1. Prueba escrita de listening
Lee atentamente el curso intermedio de listening, el test está muy relacionado con ese libro. El siguiente paso es fortalecer la práctica de escuchar y mejorar tus habilidades de escucha. Esto no es nada especial
2. La lectura de la prueba escrita
es casi igual que la lectura general
3. Traducción de prueba escrita
Lea libros de traducción, aprenda vocabulario característico y preste atención a acumular y resumir métodos de traducción. Mientras el examen sea correcto y todo esté traducido, no habrá una gran brecha entre todos.
Prueba escrita: Realizar un buen trabajo en lectura, comprensión auditiva y traducción.
4. Mini discurso de prueba oral
Practica hablar, practica simulaciones diarias, comprende la actualidad y presta atención a la observación.
5. Prueba Oral E-C
En traducción al inglés, escuchar es el alma, fíjate una gran meta.
La toma de notas es la clave. Lea el libro tutorial de interpretación para obtener una introducción aproximada al método de toma de notas. Luego recopile la información usted mismo y realice muchos ejercicios prácticos para explorar su propio método de toma de notas.
6. Prueba Oral C-E
Lo más difícil al traducir del chino al inglés es el vocabulario, seguido de la estructura de las oraciones. Estos se pueden encontrar en libros de interpretación. Creo que hay muchas frases en el libro de interpretación que necesito memorizar. Tomar notas también es un desafío. La otra cosa es el lenguaje hablado. Si las habilidades básicas son sólidas o no, a veces determina directamente el éxito o el fracaso de esta parte. Por lo tanto, para practicar hablar bien y leer bien, también debes sacar inferencias de un ejemplo.
7. Al comienzo de la preparación para el examen escrito, haga las preguntas reales y practique. El resto son básicamente para practicar.
8. Debes trabajar duro para el examen oral, leer libros de interpretación, memorizar vocabulario y hacer simulaciones. Encuentre materiales para escuchar, practique mucho la interpretación y practique la toma de notas. Empiece a responder preguntas reales medio mes antes del examen. No responda más de 1,2 series por día. Busque refinamiento.
Además, basta con memorizar vocabulario especial.
6. Examen de certificado de calificación de intérprete intermedio de japonés: ¿Cómo es el tutorial de interpretación en japonés?
Pueden postularse los candidatos con un nivel equivalente 2 de la prueba de dominio del idioma japonés.
Cualquiera que obtenga el "Certificado de calificación laboral de intérprete japonés de Shanghai" tiene un buen dominio oral del japonés y habilidades básicas de interpretación, y puede dedicarse a la traducción general de la vida diaria, la traducción de acompañamiento, la guía turística relacionada con el extranjero y los asuntos exteriores. recepción, negociación de negocios de comercio exterior, etc. Trabajo.
Formato de examen: Con el objetivo principal de evaluar el nivel de interpretación oral, se evaluará de forma integral la capacidad de aplicación del idioma del candidato desde cinco aspectos: comprensión auditiva, expresión oral, lectura, escritura y traducción (traducción e interpretación). El examen consiste en una combinación de pruebas de habilidad individuales y pruebas de habilidad integrales.
Este examen se divide en dos etapas:
La primera etapa es un examen escrito completo. Se divide en cuatro partes: la primera parte es de escucha, 40 minutos; la segunda parte es de habilidades de lectura en japonés, 50 minutos; la tercera parte es de traducción japonés-chino, 30 minutos; la cuarta parte es de traducción chino-japonés, 30 minutos; . Las cuatro partes*** duran 150 minutos y la puntuación total es de 200 puntos. Pasa 120 puntos.
La segunda etapa del examen oral incluye dos partes: expresión oral e interpretación. El examen dura unos 20 minutos.
7. Algunas preguntas sobre los exámenes de interpretación intermedia y avanzada de japonés
1. No es obligatorio. Puedes denunciar a Gaokou directamente.
2. Dos veces al año, una vez en la primera mitad del año y otra en la segunda mitad del año, Zhongkou realizará una prueba escrita en marzo de la primera mitad del año y una prueba oral. en mayo; una prueba escrita en septiembre y una prueba oral en noviembre del segundo semestre del año. Sólo hay un examen oral para el examen oral superior, que se lleva a cabo cada año un sábado o domingo a mediados de abril o mediados de octubre.
Para la prueba escrita oral intermedia, puedes registrarte y realizar la prueba en tu punto de registro local, pero el lugar de la prueba oral solo se encuentra en Shanghai. Entonces no puedes participar en Gaokou en Guangdong, debes ir a Shanghai. Preste atención al anuncio del sitio web oficial del Examen de Certificado de Interpretación de Idiomas Extranjeros de Shanghai en abril o principios de octubre de cada año para la fecha de inscripción al examen oral; preste atención al anuncio de junio o principios de diciembre de cada año para el examen escrito; La inscripción se puede realizar directamente en línea. También puedes registrarte in situ a través de los puntos de registro que has buscado.
3. Esto es difícil de decir. Depende de su nivel de traducción y experiencia reales. La prueba de dominio del idioma japonés consta de preguntas de opción múltiple, pero la prueba oral para la escuela intermedia y secundaria trata sobre la traducción. La traducción es una habilidad que solo se puede aprender después de tener un cierto nivel de idioma extranjero. Es diferente de otros idiomas extranjeros. pruebas de idiomas en su enfoque. Aunque en teoría puedes realizar el examen si tienes el nivel N2 en conversación intermedia y el nivel N1 en conversación avanzada, los requisitos para la interpretación oral son muy estrictos en comprensión auditiva y expresión oral, y el enfoque del vocabulario también es diferente (al menos no lo es). la misma rutina que la prueba de competencia), y es necesario memorizarla nuevamente. Por eso es difícil decir si tienes posibilidades o no.
En el nivel N1, se recomienda que si tienes más de un año de experiencia en traducción (preferiblemente experiencia en interpretación acompañada), puedas intentar desafiar la interpretación oral de alto nivel, pero aún tienes que comenzar. de la interpretación oral de nivel medio Hay cinco libros de texto para la interpretación oral intermedia, comprensión auditiva, traducción, lectura y expresión oral, publicados por Shanghai Foreign Language Education Press. Se recomienda comprar el juego completo y luego aprender el sistema. Además, también hay un libro de preguntas de exámenes anteriores, para que puedas realizar el examen con la suficiente preparación. Es relativamente fácil aprobar la prueba escrita del examen oral intermedio. Sin embargo, la prueba oral es algo difícil (especialmente porque no se habla en la prueba de competencia, por lo que es difícil juzgar tu nivel de expresión oral) y necesitas practicar más. La práctica aquí no implica solo ver dramas y cómics japoneses. Escuchar canciones japonesas. Se recomienda escuchar NHK News con regularidad, practicar la repetición junto con las noticias o escuchar las noticias y anotar el contenido en japonés y luego repetirlo.
Al hacer las preguntas, intente traducirlas usted mismo y compárelas con las respuestas estándar. Estos son ejercicios más efectivos.
Si no tienes experiencia en traducción, se recomienda comenzar con la prueba de conversación intermedia para familiarizarte con la prueba. Según su base, debería poder aprobar medio año de estudio sólido para el examen de ingreso intermedio (la segunda mitad de este año, pero si desea aprobar el examen de ingreso avanzado, es posible que deba prepararse bien para más); de 10 meses o incluso más (se recomienda realizar el examen de ingreso avanzado en esta época el próximo año).
4. El certificado Shanghai Gaokou es más útil en el área del delta del río Yangtze, y su reconocimiento no es malo (no lo mencionaré en Zhongkou, porque se usa para comenzar y es inútil para encontrar trabajo). Pero rara vez se utiliza en otros lugares, principalmente porque la mayoría de los centros de pruebas se concentran en Shanghai y el alcance del empleo se limita a ese lugar, por lo que muchos candidatos prefieren elegir otros exámenes de traducción, especialmente aquellos en la región norte, que toman este examen. La mayoría de las empresas aquí tampoco lo reconocen (yo estoy en Tianjin).
Incluso si aprueba Gaokou, solo puede trabajar como traductor acompañante en empresas ordinarias. Aún no puede ser traductor a tiempo completo para algunas grandes empresas multinacionales, que requieren la fortaleza de Catti Nivel 2. Obtener un certificado es solo el punto de partida para una carrera en interpretación. Los proyectos reales también requieren una rica experiencia y una gama más amplia de conocimientos. Los traductores deben prestar atención a la acumulación de conocimientos en múltiples industrias y ser eruditos. Este es un requisito de calidad profesional.
8. Cómo prepararse para la interpretación intermedia de japonés
¿Te refieres al examen de traducción en Shanghai? El nivel intermedio de traducción no es difícil y no requiere registro. Puedes comprar un conjunto de libros de texto de interpretación intermedia en línea y aprender por tu cuenta.
9. ¿Qué pasa con el Certificado de Interpretación de Japonés? ¿Cuál es la diferencia entre este y la prueba de nivel?
1. Las copias del Certificado de Interpretación de Japonés incluyen la Interpretación Avanzada de Japonés. Certificado y el Certificado de Interpretación Intermedia de Japonés.
2. La diferencia entre el Certificado de Interpretación de Japonés y la Prueba de Competencia en Japonés:
El Examen de Interpretación de Japonés está dirigido a personas que desean participar en negocios japoneses, mientras que el Examen de Competencia en Japonés está diseñado para hablantes no nativos. Una prueba de nivel de dominio del idioma japonés realizada por estudiantes de idioma japonés.
Obtener un certificado de interpretación de japonés significa que la persona puede participar en traducciones de la vida diaria altamente interactivas, traducciones de acompañamiento, guías turísticos relacionados con el extranjero, recepción de asuntos exteriores, negociaciones comerciales de comercio exterior, etc. Obtener la prueba de dominio del japonés significa que la persona puede comunicarse con fluidez con los japoneses a diario.
La mayoría de las empresas japonesas exigen que los solicitantes no japoneses presenten un certificado de interpretación de japonés para demostrar sus capacidades comerciales en japonés.
Cuando la mayoría de las universidades japonesas contratan estudiantes extranjeros, exigen que los estudiantes internacionales presenten el certificado de nivel de idioma japonés N1 del candidato como base para la admisión a su dominio del idioma.
(9) Calificación de interpretación intermedia de japonés Lectura ampliada:
Propósito del certificado de prueba de dominio del idioma japonés:
1. Cuando la mayoría de las universidades japonesas contratan estudiantes extranjeros, Requerir que los estudiantes internacionales presenten el certificado N1 del candidato como base de su dominio del idioma para la admisión.
2. Las escuelas vocacionales japonesas requieren que los estudiantes internacionales registrados presenten certificados N1 o N2.
3. Japón exige que quienes participan en intercambios internacionales o ciertos importadores de mano de obra presenten los certificados de calificación correspondientes.
10. ¿Qué tan difícil es la prueba de interpretación intermedia de japonés de Shanghai y la prueba de interpretación CATTI nivel 3 adecuada para qué tipo de personas?
El cartel puede obtener 150 puntos para N1, por lo que definitivamente lo hará. poder pasar el nivel 3.
Espero que sea adoptado, ¡gracias!