¿Cuándo utilizaron los japoneses el chino clásico?
Aún no se ha determinado el momento exacto en que los caracteres chinos se transmitieron de China a Japón, pero en general se cree que los caracteres chinos se introdujeron en el siglo V d. C., cuando algunos monjes Baekje trajeron escrituras chinas a Japón. Los caracteres chinos de estos clásicos confucianos se leían originalmente imitando la pronunciación de los monjes chinos, pero comenzó a desarrollarse un sistema de escritura llamado "Hanyu". El chino inserta principalmente partículas específicas del japonés en los artículos chinos, lo que permite a los usuarios japoneses leer artículos escritos en caracteres chinos según la gramática japonesa.
En aquella época, Japón no tenía un sistema de escritura. Más tarde, se desarrolló un sistema fonético llamado Ye Wan Kana, que se originó en Ye Wan Ji. Yip Wan Kana utilizó un conjunto designado de caracteres chinos para registrar la poesía japonesa únicamente a través de su pronunciación. El seudónimo de Ye Wan, escrito en cursiva, más tarde evolucionó hasta convertirse en el hiragana actual. Las mujeres a las que no se les permitía recibir educación superior en ese momento también podían escribir japonés usando este conjunto de hiragana. La literatura femenina durante el período Heian se escribió principalmente en hiragana. El katakana se desarrolló de manera similar: los estudiantes del templo dividieron partes del kanji en katakana para marcar la pronunciación de los kanji y las partículas japonesas en chino.
Entradas de series de caracteres chinos
glifos
inscripciones de cerámica antigua, inscripciones de huesos de oráculo e inscripciones de oro
escritura de pájaros e insectos Wen Shu libros especiales (escritura de sello grande y escritura de sello pequeño) p>
Escritura oficial, escritura normal, escritura en ejecución, escritura cursiva
Estilo de fuente de impresión (¿grabada? Extraíble)
Imitación Estilo canción imitación Estilo canción negrita
Caracteres chinos Forma
Características intrínsecas
Trazos, orden de los trazos, radicales, seis libros y radicales
Fuentes estándar
Ci Shu y Stone Classics
Estilo del diccionario Kangxi
Nuevas fuentes: lista de palabras comunes en chino moderno
Fuentes estándar chinas y tablas de fuentes de uso común
Simplificación de caracteres chinos
Caracteres chinos simplificados
Texto derivado
Caracteres zetianos, caracteres dialectales y símbolos fonéticos
Dai Nanzi, el hijo oriental de la plaza Nuwa Wenbai
Escritura de bambú, escritura Khitan, Jurchen y Xixia
Caracteres antiguos Zhuang, caracteres Nan, fórmulas y kana
→Separación de palabras
Círculo cultural del carácter chino
Vietnam, Península de Corea, Ryukyu, Japón
Cuestiones de carácter nacional japonés
Fuentes japonesas antiguas y nuevas fuentes japonesas
Al utilizar caracteres chinos, ¿cuáles son las reglas de escritura para los caracteres chinos de uso común?
Homófonos
¿Controlar? ¿teoría? Editar
Nota: esta entrada puede contener caracteres chinos extendidos Unicode. En este caso, consulte Wikipedia: caracteres chinos extendidos Unicode.
Con la madurez y el desarrollo del sistema de escritura japonés, la mayoría de los sustantivos, adjetivos y verbos ahora usan kanji, mientras que hiragana se usa para escribir terminaciones verbales (hiragana), palabras japonesas puras o palabras difíciles. utilizar palabras escritas en caracteres chinos. Hiragana también se utiliza para marcar la pronunciación de caracteres japoneses (kana vibrante) y en libros escritos para personas que no son buenas con los kanji (como niños y estudiantes de japonés).
El katakana se utiliza para onomatopeyas y préstamos debido a su estructura cuadrada. La costumbre de escribir palabras extranjeras en katakana llegó relativamente tarde. Los préstamos se escribieron originalmente en caracteres chinos, como "tabaco" para "tabako". Pero ahora, a su vez, muchas palabras extranjeras están reemplazando a las palabras comunes. Algunos lingüistas estiman que 65.438 0 de los japoneses que se hablan comúnmente hoy en día son préstamos y kanji del inglés.
También vale la pena señalar que, aunque Japón no ha abolido los caracteres chinos como Vietnam o Corea del Norte, ni ha reducido la frecuencia del uso de caracteres chinos como Corea del Sur, el nivel de caracteres chinos entre los jóvenes japoneses en los últimos años ha sido desigual, e incluso algunos Cuando las personas lleguen a la escuela secundaria, no solo podrán escribir caracteres usando kana en lugar de caracteres chinos,
2. Mire cómo Japón enseña chino y chino clásico. a estudiantes de secundaria. Un libro de texto de chino de secundaria japonés tiene más de 600 páginas.
Hay cinco partes para aprender * * *, en orden:
1, prosa antigua japonesa 2, prosa moderna japonesa 3, prosa china 4, expresión del artículo 5, vocabulario
Cada parte ¡No es normal! ! ! ¡Y no tiene por qué ser una prueba! ! ! ¡Porque el examen de ingreso a la universidad en idioma mandarín de Japón generalmente depende completamente de la comprensión lectora! ! ¡No sé si estoy leyendo prosa o prosa clásica! Afortunadamente, no hay ningún ensayo en el examen de mandarín. Por lo tanto, la enseñanza y los exámenes de mandarín en Japón tienen como objetivo mejorar la calidad básica, y la memorización de memoria es completamente inútil.
Primero, déjame presentarte la parte más pervertida y difícil, que es el chino.
Has leído bien, ¡sí! ! ¡Leíste bien! ! ¡Quiero aprender chino allí! ! Hohohoho, usé mi teléfono móvil para mostrarles a todos cómo aprenden chino.
Al comienzo de la sección de chino de secundaria, sacó un mapa de China. Sí, has leído bien, ¡es un mapa de China! ! ! Introducir el impacto de la geografía china en la cultura. Muchos nombres de lugares y lugares escénicos son notaciones fonéticas kana utilizadas en japonés. Debido a que los lugares entre ellos aparecen a menudo en poemas antiguos y frases famosas, todos son lugares famosos en la antigüedad. Solía preguntarme por qué los japoneses básicamente llaman Jiangsu y Jiangsu (こぅそそ), que se hablan de japonés a japonés. De hecho, todos aprendieron los nombres de lugares chinos cuando estaban en la escuela secundaria.
Por supuesto, también hay poemas chinos antiguos.
"Canción del dolor eterno" de Bai Juyi: "Era principios de primavera. La bañaron en el estanque de flores puras, calentando y suavizando su piel cremosa y translúcida. Bai Juyi es casi un nombre familiar en Japón.
Wang Wei: "Weicheng es lluvioso y polvoriento, y las casas de huéspedes son verdes y de color sauce". "¡¡¡Traducido al japonés antiguo !!! Pero esto sigue siendo bueno, porque la traducción aquí respeta la gramática original del japonés. La gramática japonesa pone el verbo al final, como "¿Has comido?", En japonés es "¿Has comido?" " "En la traducción de la poesía Tang y las letras de las canciones, se han cambiado los verbos y, por supuesto, todavía se utiliza el japonés antiguo, relativamente desconocido.
Hay muchos caracteres en la poesía Tang y las letras de las canciones, así como Vasijas de vino antiguas como trípodes y diez mil. Para comprender mejor estos poemas, es necesario conocer algunos conocimientos previos.
¡Hay un artículo sobre vajillas chinas antiguas!
¡Qué ponerse en la dinastía Tang! ¡Hay todo tipo de personajes! ¡Sí! ¡Para ayudarte a entender mejor la poesía Tang!