Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Respuestas a la lectura del chino clásico de Yang Zhu

Respuestas a la lectura del chino clásico de Yang Zhu

1. Lecturas y respuestas a la historia de la oveja perdida en el camino equivocado

1

El vecino de Yang Zhu perdió su oveja, así que tomó la suya ( Los parientes del vecino) con él para devolver las ovejas. Los sirvientes de Yang Zhu lo persiguieron juntos. Yang Zhu dijo: "¡Ja! ¿Por qué tanta gente persigue a una oveja perdida?" El vecino dijo: "Porque hay muchos caminos secundarios". Al regresar, Yang Zhu preguntó: "¿Has encontrado la oveja?" : "Aquí vamos". "Está perdido", preguntó Yang Zhu, "¿Cómo podría perderse?". El vecino dijo: "Debido a que hay muchas bifurcaciones en el camino, no sé a qué bifurcación se fue la oveja". así que regresé."

El rostro de Yang Zhu se puso muy triste (después de escuchar lo que dijo su vecino), no habló durante mucho tiempo y no sonrió en todo el día. Los discípulos de Yang Zhu se sintieron un poco extraños, por lo que preguntaron desconcertados: "Las ovejas no son un ganado valioso y no pertenecen a mi esposo. ¿Por qué están tan deprimidos y en silencio? Sus discípulos no respondieron". No sé lo que quiere enseñar.

2

Las cosas son complejas y cambiantes, y las elecciones en la vida también son complicadas. Las personas pueden fácilmente perder el rumbo, extraviarse y no lograr nada con sus elecciones. Por lo tanto, debes tener objetivos y direcciones claras, de lo contrario, definitivamente fracasarás.

3

Las cosas objetivas son complicadas hagas lo que hagas, debes estar concentrado y no puedes ser tibio ni cambiar de opinión. Si no tienes una opinión independiente y quieres ir cuando veas una bifurcación en el camino, te quedarás sin nada, como advierte la fábula de la oveja descarriada. 2. Yang Bu vence al perro Respuestas en chino clásico

1. Yang Zhu: filósofo de principios del Período de los Reinos Combatientes.

2.缁(zī): negro. 3. Liso: blanco.

4. Abalanzarse: golpear, golpear. 5. Ninguno: no lo hagas.

6. Tú: significa "訧", culpar. 7. Xiangzhe: Justo ahora.

8. Xiang: el pasado. 9. Anti: significa "hui", regresar.

10. Hacer: Si. 11. Yi: usar (ropa) 12. Wei: sentirse extraño 13. Lluvia: llover 14. Yi: ropa 15. Qi: cómo 16. Y: conjunción, indicando que no hay conexión [Editar este párrafo] [Traducción] Yang El nombre del hermano menor de Zhu era Yang Bu. Salió vestido con ropa blanca. Cuando llovió mucho, se quitó la ropa blanca, se puso ropa negra y se fue a casa.

Su perro no lo sabía, así que se le acercó y ladró. Yang Bu estaba muy enojado y quería golpear al perro.

Yang Zhu dijo: "No golpees al perro, tú mismo harás lo mismo. Si tu perro fuera todo blanco cuando salió y todo negro cuando regresó, ¿no te sentirías?" ¿Extraño también?" " (1) Salir de civil Salió vestido de blanco.

Ropa: El primero es el uso conativo del sustantivo, verbo, vestir ropa; el segundo es el sustantivo, ropa. (2) ¿Cómo no va a ser extraño?: extraño.

(3) Cuando llueve, se quita la ropa blanca: Cuando llueve, se quita la ropa blanca. (4) Ladrarle: Acércate a él y ladrale.

(5) Liso: blanco. (6) 缁 (zi) ropa: ropa negra.

[Edita este párrafo][Implicación] 1. Cuando un amigo te malinterprete, no te exaltes ni te enojes, debes ponerte en el lugar de los demás y aprender a pensar desde ellos; perspectiva. 2. Si ves la superficie de las cosas pero no logras ver la esencia de las cosas con una visión a corto plazo, finalmente sufrirás la pérdida. 3. No todo debe juzgarse subjetivamente, sino que debe cambiar según los cambios de las circunstancias.

4. Siempre que encuentres el bien o el mal, primero debes mirar dentro de ti mismo y no estar demasiado ocupado culpando a los demás. 5. No mires sólo las cosas en la superficie, sino mira más allá de la superficie para ver la esencia de las cosas.

Eso debería ser suficiente. 3. El título del texto chino clásico es Yangzi (es decir, Yang Zhu, un filósofo de principios del Período de los Reinos Combatientes) que vivió en la dinastía Song y se quedó en el viaje inverso. El viajero inverso tiene dos concubinas.

El texto original es de la dinastía Song de Yangzi y permaneció en el viaje inverso.

El viajero tiene dos concubinas, una de las cuales es bella y la otra es malvada. Lo malo es noble y lo bello es barato.

Cuando Yangzi preguntó por qué, Nilu Xiaozi respondió: "Los hermosos son hermosos en sí mismos, pero no conozco su belleza; los malvados son malos en sí mismos, y no conozco sus males". ." Yangzi dijo: "Discípulo recuerda: emprende un viaje virtuoso y vete sin amarlo". Traducción: Yang Zhu fue a la dinastía Song y se alojó en una posada.

El posadero tenía dos concubinas, una de las cuales era hermosa y la otra fea. Pero el amo favorece lo feo y desprecia lo bello.

Yang Zhu le preguntó por qué, y el posadero respondió: “La hermosa piensa que es hermosa y orgullosa, así que yo no creo que sea hermosa; la fea piensa que es fea y sumisa, así que No creo que sea fea ". Yang Zhu dijo: "¡Recuerden, discípulos! ¿Cómo es posible que una persona con un carácter moral noble no sea respetada? 4. Lectura clásica china

1. Explique las palabras punteadas en las siguientes oraciones (1) Tianyu significa lluvia vestida de civil (lluvia, el sustantivo se usa como verbo) (2) ¿Cómo puede ser? nada más que extraño (con ... raro, el uso es el mismo que el anterior) 2. Explique el significado de la frase (1) Salga de civil ____ Use ropa blanca y salga _________ (2) Dé la bienvenida a los ladridos. _____ El perro ladró y se abalanzó sobre Yang Bu. Ven ________ 3. Agrega dos pausas de lectura en la siguiente oración. El mensajero, Rudog, va de blanco y viene de negro. ¿Cómo te diste cuenta? Si cambias, no puedes culpar a los demás por mirarte de manera diferente. Si los demás te miran de manera diferente, primero debes encontrar la razón en ti mismo. De lo contrario, será como Yang Bu: su ropa ha cambiado, pero él culpa a los demás. perro por no reconocerlo. 5. Traducción al chino clásico

"Yang Bu vence al perro": el hermano menor de Yang Zhu lo llamó Bu y salió vestido de civil. Cuando llueve, se desnuda la ropa de civil y se da la vuelta a la ropa pura. El perro no lo sabía y le ladró. Yang Bu estaba enojado y se abalanzaría sobre él. Yang Zhu dijo: "No te abalanzas, todavía eres así. ¿No es extraño que Xiang hiciera que tu perro fuera blanco y luego se volviera negro?

Traducción: ¿El hermano menor de Yang Zhu se llama Yang?" Pero, salió con un vestido blanco. Cuando llovió mucho, se quitó el vestido blanco, se puso ropa negra y se fue a casa. Su perro no lo sabía y le ladró. Yang Bu estaba muy enojado y quería golpear al perro. Yang Zhu dijo: "No golpees al perro, tú mismo harás lo mismo. Si tu perro fuera todo blanco cuando saliera y todo negro cuando regresara, ¿no te sentirías extraño también?". p>

"Los poemas y las pinturas se basan en personas": he dicho que la poesía, la caligrafía y la pintura se basan en las personas. La tinta de Su y Huang se ha transmitido hasta el día de hoy, y cada palabra es oro; Chun, Jing y Bian no usaron Gongshu, y las generaciones posteriores lo consideraron basura, el dinero no es recto. El tío Yong dijo una vez que todas las personas en la antigüedad podían escribir, pero los sabios de esa persona pudieron transmitirlo a todas partes. Aunque el libro de Yan Lugong estaba inacabado, las generaciones futuras definitivamente lo atesorarán, y así es. No es un libro único. La poesía y la prosa pertenecen todas a esta categoría.

Traducción: Una vez dije que la poesía, la caligrafía y la pintura se vuelven valiosas debido al carácter moral de las personas. La tinta de Su Shi y Huang Tingjian se ha transmitido hasta el día de hoy, y el valor de una palabra es. Igual a varias veces el oro ordinario. ¿Podría ser que la caligrafía de Zhang Chun, Cai Jing, Cai Bian y otros no fuera buena, pero las generaciones posteriores consideraron su caligrafía como basura y no valían ni un centavo? Ouyang Xiu dijo una vez que la gente en la antigüedad podía escribir caligrafía, pero solo la caligrafía de aquellos que son honestos y virtuosos puede transmitirse durante mucho tiempo. Incluso si la caligrafía de Yan Lugong (Yan Zhenqing) no es buena, la gente en. Las generaciones posteriores lo sabrán cuando la vean. Tratar su letra como un tesoro no se debe solo a la calidad de su letra en sí. Esto es cierto para la poesía y los artículos.

"El Libro de los Mandamientos": Un marido y un caballero deben cultivar su carácter moral a través de la tranquilidad y cultivar la virtud a través de la frugalidad. Sin indiferencia no hay ambición clara; sin tranquilidad no hay meta de largo alcance. El marido debe estar tranquilo para estudiar y el talento debe estudiar. Sin aprendizaje no hay manera de ampliar los talentos; sin ambición no hay manera de lograr el aprendizaje. Si eres arrogante y lento no podrás estimular tu esencia, y si eres peligroso e impetuoso no podrás cultivar tu naturaleza. Los años van con los tiempos, los pensamientos van con el sol, y se marchitan y marchitan. Muchas personas no asumen el mundo y se quedan en la casa pobre con tristeza.

Traducción: El carácter de una persona con cultivo moral es confiar en esfuerzos silenciosos para mejorar su propio cultivo y confiar en la frugalidad para cultivar su propio carácter. Si no tienes pocos deseos, no podrás expresar tus ambiciones; si no tienes tranquilidad, no podrás alcanzar un estado de ánimo noble.

Debes calmarte para estudiar, y tus talentos deben estudiarse para crecer. Sin aprendizaje no puedes tener talentos amplios y sin ambición no puedes alcanzar el éxito académico. La indolencia y la pereza no pueden inspirar el espíritu, y la asunción de riesgos y la impaciencia no pueden cultivar el temperamento. Los años pasan y la fuerza de voluntad se desgasta con los años. Como resultado, caen en la pobreza y la mayoría de ellos no pueden integrarse en la sociedad. Cuando se quedan desolados cuidando una choza pobre, ¿cómo pueden arrepentirse con el tiempo?

"Jiaozhu Drum and Se": La gente de Qi vino a Zhao Xuese, así que lo afinaron primero y Jiaozhu regresó. Han pasado tres años desde que se produjo una canción y la gente de Qi estaba sorprendida. Si alguien viene de Zhao y le pregunta qué quiere decir, sabrá lo tonto que es.

Traducción: Había un hombre de Qi que aprendió a tocar el arpa de un hombre de Zhao. El hombre de Zhao afinó las cuerdas primero, luego pegó los postes de afinación y se fue a casa. Después de tres años de no poder tocar una pieza musical, la gente de Qi se quejó con la gente de Zhao. Un hombre que había aprendido arte de Zhao se acercó a él y le preguntó el motivo de su queja. Sólo entonces se dio cuenta de que el hombre frente a él era tan estúpido. 6. Evaluación extracurricular de un ensayo chino clásico y respuestas sobre Yang Bu golpeando al perro.

El hermano menor de Yang Zhu lo llamó Bu y salió vestido de civil.

Cuando llueva, se quitará la ropa de civil y se invertirá la ropa negra. El perro no lo sabía y le ladró.

Yang Bu estaba enojado y se abalanzaba sobre él. Yang Zhu dijo: "No tienes ningún ataque y eres el mismo.

Xiangzhi hizo que tu perro fuera blanco y se acercara al negro, ¿cómo no sorprenderte?". Traducción El hermano menor de Yang Zhu se llama Yang. Pero un día se puso un vestido blanco y salió. Estaba lloviendo, así que se quitó la ropa blanca y volvió a casa vestido con un traje negro.

Su perro no reconoció a Yang Bu, así que corrió hacia él y le ladró. Yang Bu estaba muy enojado y tomó un palo para golpear al perro.

Yang Zhu lo vio y dijo: "Deja de golpear al perro. Tú también serás así. Si tu perro es blanco cuando sale, será negro cuando regrese, entonces puede". ¿No te sorprenderá? "(1) Yi Su Yi Yi Yi Yi: El primer Yi es el uso conativo del sustantivo, verbo, vestir; el segundo Yi es el sustantivo, ropa.

(2) ¿Cómo no va a ser extraño? (3) Cuando llueve, se quita la ropa blanca: Cuando llueve, se quita la ropa blanca.

(4) Ladrarle: Acércate a él y ladrale. Significa que cuando un amigo te malinterprete, no te exaltes ni te enojes; en lugar de eso, debes ponerte en el lugar de los demás y aprender a pensar desde su perspectiva.

¿Es este el caso? Si es así, ¡dame el mejor! Gracias. 7. Traducción al inglés del texto chino clásico "Bu" de Yang Zhu salió vestido de civil. Cuando llovía, se desnudó de civil y regresó vestido de civil.

El hermano menor de Yang Zhu se llama Yang Bu. y usa ropa de colores claros. Cuando salió con su abrigo, comenzó a llover, por lo que Yang Bu se quitó el abrigo de color claro (probablemente su familia era pobre y temía que se ensuciara, por lo que no tenía otra ropa). para cambiarse), así que se puso un abrigo oscuro y regresó a casa.

Inicio El perro guardián no lo sabía, así que corrió hacia Yang Bu y ladró. Yang Bu estaba muy enojado y el. Las consecuencias serían graves. Estaba a punto de matar al perro a golpes y le dijo: "Hermano, no le pegues".

Es así si tu perro es blanco cuando sale y se pone negro. cuando regrese, ¿no te sorprendería? "[(-0.25) ^2008 ] *[(-4)^2009]= El índice de -4 divide 2009 en 2008 1[(-0.

25)^2008 ] *[(-4)^2008]* (-4)={[(-0.25)*(-4)]^2008 } *(-4)= Bajo el mismo índice de 2008 , -0.

25 se multiplica por -4 (1^2008)*(-4)=1*(-4)=-4Elija C. 8. Respuestas a la lectura clásica china de ". Hanhao Chong"

Texto original:

Hay un pájaro en la montaña Wutai llamado Hanhao Chong. Tiene cuatro patas y alas carnosas. Sus excrementos se llaman Wulingzhi.

Cuando el calor del verano es intenso, el talento literario es brillante y grita para sí mismo: "¡Phoenix no es tan bueno como yo!" En comparación con el frío severo de finales del invierno, las plumas se caen y él es igual de bueno. aburrido como un polluelo de fénix, por eso grita para sí mismo: "¡Puedo arreglármelas!" (Tao Zongyi de la dinastía Yuan, "Deja de arar") "Grabar")

Traducción: Hay una especie de pájaro del monte Wutai llamado Hanhao Chong. Tiene cuatro patas y un par de alas carnosas, pero no puede volar. Sus heces son los "Wulingzhi" utilizados en la antigüedad para eliminar la estasis sanguínea. En pleno verano, llevaba un suéter de colores brillantes, por lo que gritó alegremente: "¡El Fénix no se puede comparar conmigo!". En la estación fría de finales del invierno, se le cayeron las plumas y se veía tan feo como un pájaro joven, así se dijo. Gritó para sí: "Si puedes seguir viviendo, vive así".

Significado: Esta fábula advierte a la gente que aquellos que no conocen las alturas del cielo. El mundo es ciegamente optimista acerca de sí mismo como persona o como maestro; cuando choca contra una pared, también carece de confianza en sí mismo y es ciegamente pesimista. 9. Traducción al chino clásico

Cuando Wang Rong tenía siete años, estaba jugando con sus hijos y vio un ciruelo al borde del camino. Tenía tantas ciruelas que se rompieron las ramas. Todos los niños se apresuraron a recogerlos. Sólo Wang Rong no se movió. Alguien le preguntó por qué no recogía ciruelas. Wang Rong respondió: "Este árbol crece al borde del camino y hay tantas ciruelas. Deben ser ciruelas amargas, resultó ser cierto".

El hermano menor de Yang Zhu, Yang Bu, salió vestido con ropa blanca. Estaba lloviendo, así que se quitó la ropa blanca y se fue a casa vestido con ropa negra. Su perro no sabía (era él) y se fue. loco con el. Yang Bu estaba enojado y quería vencerlo. Yang Zhu dijo: "No lo golpees. De hecho, tú eres el mismo. (Si) tu perro saliera blanco y volviera negro, ¿no te sorprendería?

¡Wang Yuanze es!" muy pequeño En un momento, un invitado le dio un ciervo y un ciervo en la misma jaula y le preguntó: "¿Cuál es el ciervo? ¿Cuál es el ciervo? Yuanze en realidad no podía distinguir entre el ciervo y el ciervo". ciervo Después de pensar un rato, respondió: "Al lado de los ciervos están los ciervos, y al lado de los ciervos están los ciervos".