Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Qué significan las letras del buzón de Sina "sina.com"? Recientemente, algunos medios informaron sobre la disputa por el nombre de Sina, el sitio web de Internet más grande de China. Algunas personas piensan que la palabra "Sina" utilizada por Sina significa "* *" en japonés, y también es un nombre insultante para China por parte de algunos japoneses. Este término es utilizado principalmente por personas de derecha y tiene fuertes connotaciones políticas. Solicite a los departamentos pertinentes que lo investiguen y se ocupen de ello. Esta afirmación cuenta con el apoyo de algunas personas, que creen que la palabra "Sina" utilizada por Sina es la palabra "**" utilizada por algunas personas en Japón. El presidente de Sina, Wang Zhidong. com, explicó al mundo exterior: "Estrictamente hablando, Sina es una palabra inventada, una combinación de china y sino. El objetivo es una marca que represente a China. Frente a las críticas de algunas personas sobre el uso de Sina por parte de Sina". y Era difícil saber quién tenía razón y quién no, del presidente Wang Zhidong, por lo que el periodista tuvo que utilizar la historia del desarrollo de Sina y el uso de Sina y *** en Japón para examinar. Fuente: Sitong Li Fang y Sina 1993 12 personas, encabezadas por Wang Zhidong, aceptaron una inversión de 5 millones de dólares de Hong Kong de Sitong Group y fundaron Sitong Li Fang Information Technology Co., Ltd. Wang Zhidong era el director general y el negocio principal era productos de software. Antes de que se celebrara el partido de fútbol de la "Copa Mundial" en Francia, Sitong Li Fang lanzó su propio sitio web, llamado "Sitong Li Fang", también conocido como "Li Fang Online", que transmitía principalmente el partido de fútbol de la "Copa Mundial". Después de un pequeño intento, Wang Zhidong observó atentamente el mercado emergente de Internet. A finales de 1998, se anunció oficialmente que se reorganizaría con Huayuan Company, el mayor propietario de sitios web chinos en el extranjero, para establecer Sina.com, el sitio web de Internet más grande de China. 1998 65438 Inaugurado oficialmente el 1 de febrero, el sitio web es "www.sina.com.cn". En ese momento, Sitong Li Fang le explicó a Sina que la palabra "Sina" representaba una forma de onda de Internet, y que la empresa de red estándar de Sina estaba invitando a empresas de diseño a diseñar. Pronto, Sina. La letra I en Sina se transforma en el maíz de los ojos y Sina se llena de varios folletos y anuncios. Desde la aparición del Peugeot Sina de Sina hasta septiembre de este año, nadie planteó ninguna objeción al logotipo de Sina. Palabras de explicación del texto: sina y * *Ante algunas acusaciones de que Peugeot Sina de sina.com es una palabra derivada dicha por algunos japoneses, eche un vistazo a la explicación del diccionario autorizado y compárela con la explicación de Wang Zhidong. Sina es china (China) y una combinación de dos palabras sino (China). En el "Nuevo Diccionario Inglés-Chino" publicado en 1986, la palabra sino se explica como "los componentes formadores de palabras pueden representar a China". La palabra japonesa "* *" en el "Diccionario japonés-chino moderno", una de las colecciones de la Biblioteca de Beijing, se explica como: Se dice que es la transliteración de Qin, que se vio por primera vez en las escrituras budistas (del Desde mediados del período Edo hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, el antiguo nombre de China se utilizó generalmente (ahora cambiado a "China"). Para China, esta es una alternativa bien conocida al inglés chino y no requiere verificación. El famoso "Sina" de Wang Zhidong en Sina.com es en realidad una palabra inventada y no existe un diccionario de inglés. La palabra japonesa "* *" no está atestiguada en el popular "Diccionario chino moderno". Entonces, ¿qué piensan las personas que a menudo entran en contacto con Japón sobre la palabra "* *" en japonés? El Sr. Shi sirvió como cónsul del Consulado General de China en Sapporo, Japón. Se graduó en el Departamento Japonés de la Universidad de Estudios Internacionales de China y participó en el trabajo preparatorio para la Embajada de Japón en China. Ha vivido en Japón durante muchos años. y domina el japonés. En sus palabras: "Mis conocimientos del idioma japonés se han integrado en la cultura japonesa y puedo escribir con una forma de pensar japonesa". Dijo en una entrevista con periodistas: "He vivido en Japón durante muchos años y ningún japonés lo ha hecho nunca". Me llamó delante de mí." * *". Desde el fondo de mi corazón, no puedo aceptar que los japoneses me llamen * *, seré infeliz. "La Sra. Iwasaki Akiko, una estudiante china que estudia en Japón y que luego se convirtió en ciudadana japonesa, dijo en una entrevista telefónica desde el extranjero: "La palabra "* *" en japonés es muy común entre la generación anterior de japoneses y significa China. . La nueva generación de japoneses ya no utiliza la palabra "* *". Todos me llaman China, no * *. El japonés * * se pronuncia "Sina", que se dice que es una transliteración del alfabeto romano. Desde libros hasta entrevistas personales, no es difícil ver la relación entre la palabra "* *" en japonés y Sina.

¿Qué significan las letras del buzón de Sina "sina.com"? Recientemente, algunos medios informaron sobre la disputa por el nombre de Sina, el sitio web de Internet más grande de China. Algunas personas piensan que la palabra "Sina" utilizada por Sina significa "* *" en japonés, y también es un nombre insultante para China por parte de algunos japoneses. Este término es utilizado principalmente por personas de derecha y tiene fuertes connotaciones políticas. Solicite a los departamentos pertinentes que lo investiguen y se ocupen de ello. Esta afirmación cuenta con el apoyo de algunas personas, que creen que la palabra "Sina" utilizada por Sina es la palabra "**" utilizada por algunas personas en Japón. El presidente de Sina, Wang Zhidong. com, explicó al mundo exterior: "Estrictamente hablando, Sina es una palabra inventada, una combinación de china y sino. El objetivo es una marca que represente a China. Frente a las críticas de algunas personas sobre el uso de Sina por parte de Sina". y Era difícil saber quién tenía razón y quién no, del presidente Wang Zhidong, por lo que el periodista tuvo que utilizar la historia del desarrollo de Sina y el uso de Sina y *** en Japón para examinar. Fuente: Sitong Li Fang y Sina 1993 12 personas, encabezadas por Wang Zhidong, aceptaron una inversión de 5 millones de dólares de Hong Kong de Sitong Group y fundaron Sitong Li Fang Information Technology Co., Ltd. Wang Zhidong era el director general y el negocio principal era productos de software. Antes de que se celebrara el partido de fútbol de la "Copa Mundial" en Francia, Sitong Li Fang lanzó su propio sitio web, llamado "Sitong Li Fang", también conocido como "Li Fang Online", que transmitía principalmente el partido de fútbol de la "Copa Mundial". Después de un pequeño intento, Wang Zhidong observó atentamente el mercado emergente de Internet. A finales de 1998, se anunció oficialmente que se reorganizaría con Huayuan Company, el mayor propietario de sitios web chinos en el extranjero, para establecer Sina.com, el sitio web de Internet más grande de China. 1998 65438 Inaugurado oficialmente el 1 de febrero, el sitio web es "www.sina.com.cn". En ese momento, Sitong Li Fang le explicó a Sina que la palabra "Sina" representaba una forma de onda de Internet, y que la empresa de red estándar de Sina estaba invitando a empresas de diseño a diseñar. Pronto, Sina. La letra I en Sina se transforma en el maíz de los ojos y Sina se llena de varios folletos y anuncios. Desde la aparición del Peugeot Sina de Sina hasta septiembre de este año, nadie planteó ninguna objeción al logotipo de Sina. Palabras de explicación del texto: sina y * *Ante algunas acusaciones de que Peugeot Sina de sina.com es una palabra derivada dicha por algunos japoneses, eche un vistazo a la explicación del diccionario autorizado y compárela con la explicación de Wang Zhidong. Sina es china (China) y una combinación de dos palabras sino (China). En el "Nuevo Diccionario Inglés-Chino" publicado en 1986, la palabra sino se explica como "los componentes formadores de palabras pueden representar a China". La palabra japonesa "* *" en el "Diccionario japonés-chino moderno", una de las colecciones de la Biblioteca de Beijing, se explica como: Se dice que es la transliteración de Qin, que se vio por primera vez en las escrituras budistas (del Desde mediados del período Edo hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, el antiguo nombre de China se utilizó generalmente (ahora cambiado a "China"). Para China, esta es una alternativa bien conocida al inglés chino y no requiere verificación. El famoso "Sina" de Wang Zhidong en Sina.com es en realidad una palabra inventada y no existe un diccionario de inglés. La palabra japonesa "* *" no está atestiguada en el popular "Diccionario chino moderno". Entonces, ¿qué piensan las personas que a menudo entran en contacto con Japón sobre la palabra "* *" en japonés? El Sr. Shi sirvió como cónsul del Consulado General de China en Sapporo, Japón. Se graduó en el Departamento Japonés de la Universidad de Estudios Internacionales de China y participó en el trabajo preparatorio para la Embajada de Japón en China. Ha vivido en Japón durante muchos años. y domina el japonés. En sus palabras: "Mis conocimientos del idioma japonés se han integrado en la cultura japonesa y puedo escribir con una forma de pensar japonesa". Dijo en una entrevista con periodistas: "He vivido en Japón durante muchos años y ningún japonés lo ha hecho nunca". Me llamó delante de mí." * *". Desde el fondo de mi corazón, no puedo aceptar que los japoneses me llamen * *, seré infeliz. "La Sra. Iwasaki Akiko, una estudiante china que estudia en Japón y que luego se convirtió en ciudadana japonesa, dijo en una entrevista telefónica desde el extranjero: "La palabra "* *" en japonés es muy común entre la generación anterior de japoneses y significa China. . La nueva generación de japoneses ya no utiliza la palabra "* *". Todos me llaman China, no * *. El japonés * * se pronuncia "Sina", que se dice que es una transliteración del alfabeto romano. Desde libros hasta entrevistas personales, no es difícil ver la relación entre la palabra "* *" en japonés y Sina.

Para ser honesto: la pronunciación del Peugeot "sina" utilizada por sina.com es de hecho muy similar a la pronunciación de "Sina" en Japón, pero es demasiado fuerte suponer que "Sina" es el "* *" en japonés. debido a la pronunciación similar. Si la palabra "Sina" en Sina.com realmente se define como "* *" en japonés, veremos reaparecer algunas sombras de la historia. "Qingfeng es analfabeto, ¿por qué le da la vuelta al libro?" Este es un poema escrito casualmente por un poeta de la dinastía Qing. Lamentablemente, se interpretó como "el pueblo manchú es analfabeto" y sufrió consecuencias inimaginables. Durante el período Yongzheng de la dinastía Qing, un examinador hizo una pregunta llamada "Zhi Yu Min", que se colocó en "Esquema" y "Xing". Se interpretó como una pregunta sobre la cabeza del emperador Yongzheng, y el examinador fue decapitado. . Por lo tanto, si "sina" de Sina está marcado con el "**" japonés y Sina se ve obligada a deshacerse de él, no solo se destruirá el logotipo de Sina que vale decenas de millones de dólares, sino que Wang Zhidong también se verá afectado y casi Un millón de empresas en todo el país sufrirán un golpe. Los nombres en inglés también serán reexaminados y al menos no menos de 1.000 personas correrán la misma suerte que "**". Wang Zhidong dijo que "Sina" es una palabra recién acuñada que parece creíble. Por ejemplo, Wu Zetian de la dinastía Tang, para demostrar que era diferente, se puso un nombre y se llamó Wu "●". Debido a que este "●" es tan único, solo Wu Zetian lo usa y nadie lo ha usado antes. El chino es una escritura ideográfica y la única escritura ideográfica del mundo. Todos los demás caracteres del mundo provienen de fonogramas, que provienen del latín. Aunque hay algunos caracteres chinos en japonés, la mayoría provienen de sonidos fonéticos. Los ideogramas chinos son fundamentalmente diferentes de los caracteres fonéticos extranjeros. ¿Cómo podemos concluir que "Sina" en Sina.com es la palabra japonesa "* *"? El razonamiento perceptivo sólo puede producir asociaciones, y el análisis racional es el principio original para ver la esencia de las cosas con claridad. La provincia china de Taiwán llama al láser "láser", que es la pronunciación de la palabra inglesa láser, una traducción típica chino-inglés de "Ciudad Qinggri", mientras que la traducción de la palabra láser en el continente es muy precisa y es una traducción real. Hay japoneses que llevan el nombre de "鬼●", y también hay personas con el apellido "鬼●". "鬼●" significa "tumba del fantasma" en chino. Si el significado chino se traduce al nombre japonés "鬼●" y al apellido "鬼●", sería una broma. Sin embargo, esta broma realmente sucedió en nuestro país. A principios de la década de 1990, un periodista vio el nombre de una tienda de moda de lujo llamada "Ghost Fashion Store". Este nombre todavía hace sonreír a los periodistas. Con este ejemplo, no es difícil ver la enorme diferencia entre los ideogramas chinos y los caracteres fonéticos utilizados en el extranjero. Lo mismo ocurre con el logotipo "Sina" utilizado en el sitio web de Sina.