Poesía que describe bocetos
1, Autor: Wang Wei Tang Dynasty
2 Texto original
La gente está inactiva, las flores de osmanthus caen y el Las montañas están tranquilas por la noche.
Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas, y sus voces se filtran en el arroyo manantial.
3. Traducción
Hay pocas actividades humanas, sólo el osmanthus perfumado cae silenciosamente, el valle en la primavera silenciosa, la noche es silenciosa y vacía.
La luna brillante sale y brilla intensamente, asustando a los pájaros que viven en las montañas, que vuelan alto y cantan en el arroyo primaveral de vez en cuando.
4. Apreciación
Este poema describe la tranquilidad y la belleza de las noches de primavera en las montañas, con énfasis en la tranquilidad y la belleza de las noches de primavera en las montañas. Todo el poema sigue de cerca la palabra "tranquilo", como si fuera un boceto de un paisaje.
El poeta utilizó flores que caían, salida de la luna, cantos de pájaros y otros paisajes en movimiento para resaltar la tranquilidad de la montaña primaveral en una noche iluminada por la luna, logrando el efecto artístico de contrastar la quietud con la dinámica y dibujando vívidamente una imagen. de la imagen poética "Tonamiyama es más aislada". Todo el poema pretende describir la tranquilidad, pero está tratado con escenas conmovedoras. Este contraste es muy obvio con el humor y el interés zen del poeta.
Segundo, "El maestro envía a Che Ling"
1, Autor: Liu Changqing de la dinastía Tang
2. Chikurinji azul, el sonido lejano de las campanas que se acercan a altas horas de la noche.
El sol poniente, con un sombrero de bambú, regresaba poco a poco a las verdes montañas.
3. Traducción
Chikurinji está escondido en la exuberante jungla, y las campanas del atardecer suenan en la distancia.
Se puso un sombrero en la espalda y caminó solo junto al atardecer hacia las verdes montañas a lo lejos.
4. Apreciación
Este poema tiene cuatro líneas en total. Las dos primeras líneas describen la escena cuando el dueño del Che Ling regresa al templo de Chikulin, y las dos últimas. Describe al poeta observando a Che Ling partir. La escena del maestro saliendo y regresando a casa expresa la tristeza y la desgana del poeta hacia sus amigos, su profundo afecto por Che Ling, su comportamiento tranquilo y los sentimientos pausados e indiferentes del poeta a pesar de su frustración.
Todo el poema trata puramente de paisajes, que es como una pintura, utiliza el paisaje para expresar emociones, con una concepción exquisita, un lenguaje refinado y una concepción artística sencilla y hermosa. Es un afectuoso poema de despedida y una exquisita pintura de paisaje. Es un famoso poema paisajístico de la dinastía Tang.
En tercer lugar, en la cabaña de Helen
1, Autor: Wang Zhihuan de la dinastía Tang
2 Texto original
El sol lentamente. se sitúa cerca del hundimiento de la montaña occidental, el río Amarillo desemboca en el mar de China Oriental.
Vaya más alto y vea más lejos
3. Traducción
El sol se pone cerca de las montañas y el río Amarillo fluye hacia el este hacia el mar.
Si quieres ver miles de kilómetros de paisajes, sube más alto.
4. Apreciación
Las dos primeras frases de este poema tratan sobre paisajes naturales, pero cuando empieces a escribir, encogerás miles de kilómetros a tu alcance, dejarás que tengas kilómetros. a tu alcance. Las dos últimas líneas a mano alzada están escritas de forma inesperada, integrando filosofía, escenarios y situaciones a la perfección, convirtiéndose en el inmortal canto del cisne de Stork Tower.
El alma del poeta, bajo el impacto de la naturaleza, realizó una filosofía simple y profunda, que puede alentar a las personas a abandonar su conocimiento superficial, escalar alto y mirar lejos, y explorar constantemente nuevos horizontes. Este poema es una obra representativa de la poesía de cinco caracteres de la dinastía Tang. Wang Zhihuan es famoso por esta cuarteta de cinco caracteres, y la Torre Stork también es famosa en China.
Aunque este poema sólo tiene veinte cruces, describe el majestuoso impulso y la magnífica escena de los ríos y montañas del norte en un momento crítico. Es majestuoso y tiene una profunda concepción artística, y ha inspirado a la nación china durante miles de años.
Especialmente se citan a menudo las dos últimas frases, que expresan una exploración positiva y una actitud emprendedora ilimitada ante la vida. Hoy en día, este poema ha aparecido en muchas ocasiones políticas y diplomáticas importantes en China.
Cuarto, "Cigarra"
1, Autor: Yu Shinan, Dinastía Tang
2 Texto original
Cigarra en el sombrero. Como borlas colgando, los tentáculos chupan el néctar claro y el sonido se propaga desde las ramas del recto árbol Shulang.
La cigarra está lejos de la cigarra porque está en un árbol alto y no depende del viento otoñal.
3. Traducción
En los sombríos sicomoros, las cigarras bebían el rocío claro, y su sonido era claro y fuerte, resonando entre los árboles.
Los orgullosos insectos que viven en las ramas altas, sin la ayuda del viento otoñal, sus voces aún están lejanas.
4. Apreciación
La implicación del autor es que la primera y la segunda oración tratan sobre cigarras posadas, bebiendo rocío y chirriando, que son metáforas de la elegancia humana, los altos estándares y elegancia; las oraciones tercera y cuarta usan las palabras "yo" y "no" respectivamente. Están llenas de tensión tanto en los aspectos positivos como en los negativos, expresando elogios apasionados y una gran confianza en el carácter interior de las personas. Todo el poema es conciso y vívido, con metáforas inteligentes, que invita a la reflexión con el carácter noble y orgulloso de Qiu Chan.
Verbo (abreviatura de verbo) "Amarre nocturno en el río Jiande"
1, Autor: Meng Haoran de la dinastía Tang
2. /p>
El barco atracó en el pequeño estado brumoso, cuando nuevos dolores surgieron en el corazón del huésped.
La inmensidad del desierto es más profunda que los árboles, y la luna está muy cerca.
3. Traducción
Amarrando el barco en un continente brumoso, al anochecer surgieron nuevas preocupaciones a la mente de los invitados.
El cielo infinito en el desierto es más oscuro que los árboles, el río está claro y la luna está cerca de la gente.
4. Apreciación
Este es un poema que describe el crepúsculo del río Otoño. Es un poema paisajístico famoso entre los cinco poemas únicos de la dinastía Tang. El autor atracó el barco junto al río lleno de niebla y recordó el pasado, por lo que utilizó el rafting y pasar la noche como destino para expresar sus sentimientos y escribir los pensamientos del autor sobre el viaje.
La primera frase toca el título y prepara el escenario lírico que sigue; en la segunda frase, "la puesta de sol" es el motivo de "preocuparse por los nuevos invitados"; en las dos últimas frases, el cielo; es "salvaje" más baja que los árboles, la luna es accesible debido al "río claro". Se describe vívidamente la relación entre el cielo y los árboles, el hombre y la luna.
Las dos primeras frases de este poema tocan el paisaje, y las dos últimas frases expresan emociones a través del paisaje, describen la fresca noche de otoño y resaltan las características sutiles del paisaje. Todo el poema es ligero y elegante, implícito pero no explícito, fluye con agua corriente, encanto natural y bastante distintivo.
6. "En las Montañas"
1 Autor: Wang Bo de la Dinastía Tang
2. El dolor del río Yangtze se ha estancado, los pensamientos de miles de kilómetros de distancia regresarán.
La noche es alta y ventosa, y las montañas vuelan.
3. Traducción
El río Yangtze fluye hacia el este y he permanecido afuera por mucho tiempo. Mi ciudad natal está muy lejos y la extraño todo el tiempo.
Es más, el viento otoñal ha soplado con fuerza y las hojas amarillas del otoño caen por todas las montañas y llanuras.
4. Apreciación
Este poema que describe la nostalgia de los viajes expresa hábilmente los sentimientos a través del paisaje en solo veinte palabras, mostrando un sentimiento solemne y solemne. El impulso crea una concepción artística abierta donde las escenas se mezclan. .
7. "Persuadir al beber"
1. Autor: Yu Wuling de la dinastía Tang
2. inclinar la cabeza, pero no hay necesidad de dimitir cuando esté lleno.
Las flores están llenas de viento y lluvia, y la vida está llena de despedidas.
3. Traducción
Sostén la copa dorada en alto e inclínate para brindar por ti. Por favor, no lo rechaces si está lleno.
¿Cuántos vientos y lluvias han experimentado las flores? Las personas también experimentarán mucha separación en sus vidas.
4. Agradecimiento
Esta es una canción de brindis. Los dos primeros brindis y los dos últimos brindis. No hay mucho que decir, pero delicioso. El poeta expresó sus elevados sentimientos de manera constante y decente, y expresó los altibajos de ser un funcionario en el proceso de bendición y aliento.
8. "Área escénica de Leyouyuan"
1, Autor: Li Shangyin de la dinastía Tang
2 Texto original
En. Esa noche estaba de mal humor, conduciendo hacia la antigüedad.
El atardecer es infinitamente hermoso, sólo que cerca del anochecer.
3. Traducción
Estaba de mal humor por la noche, así que conduje hasta Guyuan.
El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.
4. Agradecimiento
Este poema refleja la tristeza del autor. Cuando el poeta subió al área escénica del jardín Leyou para disipar la sensación de "incomodidad", vio la brillante puesta de sol y se llenó de emociones.
Nueve. Una sugerencia para mi amigo Liu
1, Autor: Bai Juyi de la dinastía Tang
2 Texto original
Hay un rayo verde en la vieja botella. , y hay un rayo verde en el rojo silencioso de la estufa.
Con el anochecer y la nieve acercándose, ¿qué tal una copa de vino?
3. Traducción
Hice vino de arroz verde claro y encendí una pequeña estufa.
Se hace tarde y la nieve arrecia. ¿Puedo tomar una copa de vino caliente en mi humilde casa?
4. Apreciación
Solo hay veinte cruces en todo el poema, ningún sustento profundo ni una retórica hermosa.
Pero entre líneas hay colores cálidos y alegres, una amistad cálida y apasionada y un sentimiento poético tan cálido como la primavera.
Desapareció sin dejar rastro, dejando a Gu Yun tranquilo.
Tú me miras y yo te miro. Entre nosotros, solo estamos los ojos de Jingting Shanshan y yo.
3. Traducción
Los pájaros vuelan alto sin sombra, y las nubes solitarias van solas a relajarse.
Tú me miras, yo te miro, no se odian. Solo estamos Jingtingshan y yo al frente.
4. Apreciación
Las dos primeras líneas de este poema, "Los pájaros vuelan alto, la nube solitaria está sola", parecen describir la escena frente a ti. pero en realidad todo se trata de la escena frente a ti que resalta los sentimientos tristes: varios pájaros en el cielo vuelan alto hasta que desaparecen;
Todavía hay una nube blanca en el vasto cielo. pero no quiero quedarme, y lentamente flota cada vez más lejos, como si Todo en el mundo repele al poeta.
Las palabras "agotado" y "sin hacer nada" conducen a los lectores a un reino "tranquilo": parece que después de eliminar el ruido de un pájaro de montaña, se sienten particularmente tranquilos;
Después de que las espesas nubes desaparecieron, me sentí particularmente tranquilo y pacífico, lo que significó desaparecer y desaparecer lentamente en el cielo.
La ociosidad expresa principalmente sentimientos de tranquilidad y utiliza la tranquilidad de Guyun para resaltar la tranquilidad del estado de ánimo del autor. Existe un contraste artístico entre estas dos palabras y "independencia". Principalmente porque el escritor se siente despreocupado sentado solo en este momento, lo que está en consonancia con los propios pensamientos de inmortalidad de Li Bai.